Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your letter tells me, my dear, that you would like-remembering your own childhood-to be employed when you return among us in saving other poor children left helpless on the world. "Ваше письмо сообщает мне, милая моя, что вам было бы приятно, вспоминая ваше собственное детство, заняться, по возвращении к нам, спасением бедных детей, оставшихся без всякой помощи на свете.
Our circular will inform you that I am able to meet your wishes. Наш циркуляр сообщит вам, что я могу исполнить ваши желания.
My first errand this evening in your neighborhood was to take charge of a poor child-a little girl-who stands sadly in need of our care. Цель моей поездки в этот вечер - взять бедного ребенка у вас по соседству - девочку, которая очень нуждается в нашем попечении.
I have ventured to bring her with me, thinking she might help to reconcile you to the coming change in your life. Я осмелилась привезти ее с собой, думая, что она может примирить вас с наступающей переменой в вашей жизни.
You will find us both waiting to go back with you to the old home. Вы найдете нас обеих ожидающими вас ехать в ваш прежний дом.
I write this instead of saying it, hearing from the servant that you are not alone, and being unwilling to intrude myself, as a stranger, on the lady of the house." Я пишу это, а не говорю, так как узнала от слуги, что вы не одна, а я не хочу, будучи незнакома, беспокоить хозяйку дома".
Lady Janet read the penciled lines, as she had read the printed sentences, aloud. Леди Джэнет прочла строки, написанные карандашом, как читала печатный циркуляр, вслух.
Without a word of comment she laid the letter where she had laid the card; and, rising from her seat, stood for a moment in stern silence, looking at Mercy. Без всяких замечаний положила она письмо туда, куда положила карточку, и, встав со своего места, стояла с минуту в суровом молчании, смотря на Мерси.
The sudden change in her which the letter had produced-quietly as it had taken place-was terrible to see. Внезапную перемену в ней, произведенную письмом, хотя она произошла тихо, страшно было видеть.
On the frowning brow, in the flashing eyes, on the hardened lips, outraged love and outraged pride looked down on the lost woman, and said, as if in words, You have roused us at last. Нахмуренный лоб, сверкающие глаза, сурово сжатые губы, оскорбленная любовь и оскорбленная гордость смотрели на несчастную женщину и говорили как бы словами: наконец ты пробудила нас.
"If that letter means anything," she said, "it means you are about to leave my house. - Из этого письма видно, - сказала она, - что вы намерены оставить мой дом.
There can be but one reason for your taking such a step as that." На это может быть только одна причина.
"It is the only atonement I can make, madam." - Только таким образом я могу загладить...
"I see another letter on your lap. - Я вижу другое письмо на ваших коленях.
Is it my letter?" Это мое письмо?
"Yes." - Ваше.
"Have you read it?" - Вы его читали?
"I have read it." - Читала.
"Have you seen Horace Holmcroft?" - Видели вы Ораса Голмкрофта?
"Yes." - Видела.
"Have you told Horace Holmcroft-" - Сказали вы Орасу Голмкрофту...
"Oh, Lady Janet-" - О, леди Джэнет!
"Don't interrupt me. - Не прерывайте меня.
Have you told Horace Holmcroft what my letter positively forbade you to communicate, either to him or to any living creature? Сказали вы Орасу Г олмкрофту то, что мое письмо решительно запрещало вам сообщать ему или кому бы то ни было на свете?
I want no protestations and excuses. Мне не нужно ни уверений, ни извинений.
Answer me instantly, and answer in one word-Yes, or No." Отвечайте мне сейчас одним словом - да или нет.
Not even that haughty language, not even those pitiless tones, could extinguish in Mercy's heart the sacred memories of past kindness and past love. Даже эти надменные слова, даже этот безжалостный тон не могли заглушить в сердце Мерси священных воспоминаний о прошлой доброте и прошлой любви.
She fell on her knees-her outstretched hands touched Lady Janet's dress. Она упала на колени - ее распростертые руки касались платья леди Джэнет.
Lady Janet sharply drew her dress away, and sternly repeated her last words. Леди Джэнет быстро выдернула платье и сурово повторила последние слова:
"Yes? or No?" - Да или нет?
"Yes." -Да.
She had owned it at last! Наконец она призналась!
To this end Lady Janet had submitted to Grace Roseberry; had offended Horace Holmcroft; had stooped, for the first time in her life, to concealments and compromises that degraded her. After all that she had sacrificed and suffered, there Mercy knelt at her feet, self-convicted of violating her commands, trampling on her feelings, deserting her house! Для этого леди Джэнет пошла на свидание с Грэс Розбери, оскорбила Ораса Г олмкрофта, унизилась первый раз в жизни до скрытности и сделок с совестью, постыдных для нее, после всего, что она выстрадала и чем пожертвовала, - Мерси стояла перед ней на коленях и признавалась, что не исполнила ее приказаний, попирала ее чувства, бросала ее дом!
And who was the woman who had done this? И кто это сделал?
The same woman who had perpetrated the fraud, and who had persisted in the fraud until her benefactress had descended to become her accomplice. Та самая женщина, которая обманула, которая упорствовала в своем обмане до тех пор, пока ее благодетельница унизила себя до того, что стала ее сообщницей.
Then, and then only, she had suddenly discovered that it was her sacred duty to tell the truth! Тогда, и только тогда она увидела, что священная обязанность предписывает ей сказать правду.
In proud silence the great lady met the blow that had fallen on her. В гордом молчании знатная дама приняла удар, обрушившийся на нее.
In proud silence she turned her back on her adopted daughter and walked to the door. В гордом молчании повернулась она спиною к своей приемной дочери и пошла к двери.
Mercy made her last appeal to the kind friend whom she had offended-to the second mother whom she had loved. Мерси обратилась в последний раз к доброму другу, которого она оскорбила, ко второй матери, которую она любила.
"Lady Janet! - Леди Джэнет!
Lady Janet! Леди Джэнет!
Don't leave me without a word. Не оставляйте меня, не говоря ни слова.
Oh, madam, try to feel for me a little! О, миледи! Постарайтесь пожалеть обо мне немножко.
I am returning to a life of humiliation-the shadow of my old disgrace is falling on me once more. Я возвращаюсь к унизительной жизни - тень моего прежнего бесславия опять падает на меня.
We shall never meet again. Мы никогда больше не встретимся.
Even though I have not deserved it, let my repentance plead with you! Хотя я этого не заслужила, пусть мое раскаяние умоляет за меня перед вами.
Say you forgive me!" Скажите, что вы прощаете меня!
Lady Janet turned round on the threshold of the door. Леди Джэнет обернулась на пороге двери.
"I never forgive ingratitude," she said. - Я никогда не прощаю неблагодарности, -ответила она.
"Go back to the Refuge." - Отправляйтесь обратно в приют.
The door opened and closed on her. Дверь отворилась и затворилась за ней.
Mercy was alone again in the room. Мерси опять осталась одна в комнате.
Unforgiven by Horace, unforgiven by Lady Janet! Не прощенная Орасом, не прощенная леди Джэнет!
She put her hands to her burning head and tried to think. Она поднесла руки к своей пылающей голове - и старалась думать.
Oh, for the cool air of the night! О, как она жаждала дружелюбного прохладного ночного воздуха!
Oh, for the friendly shelter of the Refuge! О, как она жаждала убежища приюта!
She could feel those sad longings in her: it was impossible to think. Она могла чувствовать в себе эти грустные желания: думать она не могла.
She rang the bell-and shrank back the instant she had done it. Она позвонила - и тотчас отступила назад.
Had she any right to take that liberty? Имеет ли она право позволять себе это?
She ought to have thought of it before she rang. Ей следовало подумать об этом прежде, чем она позвонила.
Habit-all habit. Привычка - одна привычка.
How many hundreds of times she had rung the bell at Mablethorpe House! Сколько сотен раз звонила она в колокольчик в мэбльторнском доме!
The servant came in. Вошел слуга.
She amazed the man-she spoke to him so timidly: she even apologized for troubling him! Мерси изумила его - она заговорила с ним робко, она даже извинилась, что побеспокоила его.
"I am sorry to disturb you. - Мне жаль, что я потревожила вас.
Will you be so kind as to say to the lady that I am ready for her?" Вы потрудитесь сказать этой даме, что я готова?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x