Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cleaned for the first time in her life, fed sufficiently for the first time in her life, dressed in clothes instead of rags for the first time in her life, Mercy's sister in adversity crept fearfully over the beautiful carpet, and stopped wonder-struck before the marbles of an inlaid table-a blot of mud on the splendor of the room. Вымытая чисто первый раз в жизни, досыта накормленная первый раз в жизни, одетая в платье, а не в лохмотья первый раз в жизни, сестра Мерси по несчастью со страхом приблизилась по великолепному ковру и остановилась, пораженная удивлением, перед мраморным мозаичным столом - как грязное пятно в великолепной комнате.
Mercy turned from Julian to meet the child. Мерси отвернулась от Джулиана, чтобы встретить девочку.
The woman's heart, hungering in its horrible isolation for something that it might harmlessly love, welcomed the rescued waif of the streets as a consolation sent from God. Сердце этой женщины, жаждая в своем страшном одиночестве чего-нибудь, что могло полюбить безвредно, приветствовало спасенного найденыша на улицах, как утешение, посланное Богом.
She caught the stupefied little creature up in her arms. Мерси схватила изумленную девочку на руки.
"Kiss me!" she whispered, in the reckless agony of the moment. "Call me sister!" - Поцелуй меня! - шепнула она в порыве тоски, -назови меня сестрой!
The child stared, vacantly. Девочка смотрела на нее, вытаращив глаза.
Sister meant nothing to her mind but an older girl who was strong enough to beat her. Сестра, по ее понятиям, была только девочка постарше, довольно сильная, чтобы колотить ее.
She put the child down again, and turned for a last look at the man whose happiness she had wrecked-in pity to him. Мерси поставила девочку на пол и обернулась бросить последний взгляд на человека, счастье которого она сгубила - из сострадания к нему.
He had never moved. Он не шевелился.
His head was down; his face was hidden. Голова его была опущена, лица не видно.
She went back to hi m a few steps. Мерси вернулась к нему.
"The others have gone from me without one kind word. - Другие ушли от меня без доброго слова.
Can you forgive me?" Можете вы простить мне?
He held out his hand to her without looking up. Он протянул ей руку, не поднимая глаз.
Sorely as she had wounded him, his generous nature understood her. Хотя Мерси сильно его огорчила, его великодушная натура понимала ее.
True to her from the first, he was true to her still. Верный ей с самого начала, он и теперь оставался ей верен.
"God bless and comfort you," he said, in broken tones. - Господь да благословит вас и успокоит! - сказал Джулиан прерывающимся голосом.
"The earth holds no nobler woman than you." - На свете нет женщины благороднее вас.
She knelt and kissed the kind hand that pressed hers for the last time. Она встала на колени и поцеловала ласковую руку, пожавшую ее руку в последний раз.
"It doesn't end with this world," she whispered: "there is a better world to come!" - На этом свете еще нет конца, - шепнула она, -есть лучший мир.
Then she rose, and went back to the child. Она встала и вернулась к девочке.
Hand in hand the two citizens of the Government of God-outcasts of the government of Man-passed slowly down the length of the room. Then out into the hall. Then out into the night. Рука об руку, две гражданки божьего правления, отвергнутые людьми, медленно прошли всю длину комнаты, потом вышли в переднюю, потом в темноту.
The heavy clang of the closing door tolled the knell of their departure. Тяжелый стук затворившейся двери, как погребальный звон, возвестил об их уходе.
They were gone. Они исчезли.
But the orderly routine of the house-inexorable as death-pursued its appointed course. Но обыкновенная рутина в доме, неумолимая как смерть, шла своим чередом.
As the clock struck the hour the dinner-bell rang. Когда часы пробили надлежащий час, раздался колокол к обеду.
An interval of a minute passed, and marked the limit of delay. Прошла минута, обозначавшая границу промежутка.
The butler appeared at the dining-room door. Дворецкий появился в дверях столовой.
"Dinner is served, sir." - Кушать подано, сэр.
Julian looked up. Джулиан поднял глаза.
The empty room met his eyes. Пустая комната бросилась ему в глаза.
Something white lay on the carpet close by him. Что-то белое лежало на ковре возле него.
It was her handkerchief-wet with her tears. Это был ее носовой платок, мокрый от слез.
He took it up and pressed it to his lips. Он поднял его и прижал к губам.
Was that to be the last of her? Неужели он в последний раз видел ее?
Had she left him forever? Неужели она оставила его навсегда?
The native energy of the man, arming itself with all the might of his love, kindled in him again. Врожденная энергия человека, вооруженная всей силой своей любви, закипела в нем опять.
No! Нет!
While life was in him, while time was before him, there was the hope of winning her yet! Пока жизнь оставалась в нем, пока впереди было время, он не терял надежду получить ее согласие.
He turned to the servant, reckless of what his face might betray. Джулиан обратился к слуге, не заботясь о том, что могло обнаружиться на его лице.
"Where is Lady Janet?" -Где леди Джэнет?
"In the dining-room, sir." - В столовой, сэр.
He reflected for a moment. Джулиан думал с минуту.
His own influence had failed. Его влияние не имело успеха.
Through what other influence could he now hope to reach her? Посредством какого другого влияния мог он иметь теперь надежду подействовать на Мерси?
As the question crossed his mind the light broke on him. Когда этот вопрос мелькнул в голове его, свет озарил его.
He saw the way back to her-through the influence of Lady Janet. Он увидел способ вернуться к ней - с помощью влияния леди Джэнет.
"Her ladyship is waiting, sir." - Ее сиятельство ждет, сэр.
Julian entered the dining-room. Он вошел в столовую.
EPILOGUE: ЭПИЛОГ
CONTAINING SELECTIONS FROM THE CORRESPONDENCE OF MISS GRACE ROSEBERRY AND MR. HORACE HOLMCROFT; TO WHICH ARE ADDED EXTRACTS FROM THE DIARY OF THE REVEREND JULIAN GRAY. ВЫПИСКИ ИЗ ПЕРЕПИСКИ МИСС ГРЭС РОЗБЕРИ И ОРАСА ГОЛМКРОФТА
I. From MR. HORACE HOLMCROFT to MISS GRACE ROSEBERRY. От Ораса Голмкрофта к мисс Грэс Розбери
"I HASTEN to thank you, dear Miss Roseberry, for your last kind letter, received by yesterday's mail from Canada. "Спешу поблагодарить вас, любезная мисс, за ваше доброе письмо, полученное мной вчера из Канады.
Believe me, I appreciate your generous readiness to pardon and forget what I so rudely said to you at a time when the arts of an adventuress had blinded me to the truth. Верьте мне, я ценю вашу великодушную готовность простить и забыть то, что я так грубо говорил вам в то время, когда происки искательницы приключений ослепляли меня.
In the grace which has forgiven me I recognize the inbred sense of justice of a true lady. В любезности, с которой вы простили мне, я признаю врожденное чувство справедливости настоящей леди.
Birth and breeding can never fail to assert themselves: I believe in them, thank God, more firmly than ever. Рождение и воспитание всегда дадут себя знать, я верю им, слава Богу, тверже прежнего.
"You ask me to keep you informed of the progress of Julian Gray's infatuation, and of the course of conduct pursued toward him by Mercy Merrick. Вы просите меня сообщать вам о действиях ослепленного любовью Джулиана Грэя и поведении Мерси Мерик относительно его.
"If you had not favored me by explaining your object, I might have felt some surprise at receiving from a lady in your position such a request as this. But the motives by which you describe yourself as being actuated are beyond dispute. Если б вы не сумели объяснить мне вашу цель, я, может быть, почувствовал бы некоторое удивление, получив от особы, находящейся в вашем положении, такую просьбу, но причины, руководящие вами, неоспоримы.
The existence of Society, as you truly say, is threatened by the present lamentable prevalence of Liberal ideas throughout the length and breadth of the land. Существованию общества, как вы справедливо говорите, угрожает теперешнее печальное распространение либеральных идей на всей территории нашей страны.
We can only hope to protect ourselves against impostors interested in gaining a position among persons of our rank by becoming in some sort (unpleasant as it may be) familiar with the arts by which imposture too frequently succeeds. Мы можем только надеяться, что защитим себя против самозванцев, желающих занять положение среди людей нашего звания, ставших в некотором роде (как это ни неприятно) знакомыми с хитростями, при помощи которых самозванство слишком часто добивается успехов.
If we wish to know to what daring lengths cunning can go, to what pitiable self-delusion credulity can consent, we must watch the proceedings-even while we shrink from them-of a Mercy Merrick and a Julian Gray. Если вы желаете знать, до какой изощренности может дойти хитрость, до какого жалкого ослепления может довести легковерие, то мы должны понаблюдать за поступками, хотя гнушаемся ими, Мерси Мерик и Джулиана Грэя.
"In taking up my narrative again where my last letter left off, I must venture to set you right on one point. Принимаясь опять за мой рассказ с того места, на котором я остановился в моем последнем письме, осмеливаюсь вывести вас из заблуждения в одном отношении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x