Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Most truly yours, "HORACE HOLMCROFT." | Искренно преданный вам О рас Голмкрофт. " |
II. From MISS GRACE ROSEBERRY to MR. HORACE HOLMCROFT. | От мисс Грэс Розбери к мистеру Орасу Голмкрофту |
"DEAR MR. HOLMCROFT-I snatch a few moments from my other avocations to thank you for your most interesting and delightful letter. | "Любезный мистер Голмкрофт! Отрываюсь на несколько минут от других моих занятий, чтобы поблагодарить вас за ваше интересное, восхитительное письмо. |
How well you describe, how accurately you judge! | Как хорошо вы все описываете, как верно вы судите! |
If Literature stood a little higher as a profession, I should almost advise you-but no! if you entered Literature, how could you associate with the people whom you would be likely to meet? | Если б профессия литератора стояла несколько выше в обществе, я наверняка посоветовала бы вам избрать ее. Но нет! Если б вы вступили в литературу, как могли бы вы поддерживать сношения с такими людьми, с какими вам, по всей вероятности, пришлось бы встречаться? |
"Between ourselves, I always thought Mr. Julian Gray an overrated man. | Между нами, я всегда думала, что мистера Джулиана Грэя ценят не по заслугам. |
I will not say he has justified my opinion. | Я не скажу, чтобы он оправдал мое мнение. |
I will only say I pity him. | Я только скажу, что сожалею о нем. |
But, dear Mr. Holmcroft, how can you, with your sound judgment, place the sad alternatives now before him on the same level? | Но, любезный мистер Голмкрофт, как вы можете, при вашем здравом суждении, ставить на один уровень грустный выбор, теперь предстоящий ему? |
To die in Green Anchor Fields, or to fall into the clutches of that vile wretch-is there any comparison between the two? | Умереть на Полях Зеленого Якоря или попасть в когти гнусной интриганки - разве может быть сравнение между тем и другим? |
Better a thousand times die at the post of duty than marry Mercy Merrick. | Лучше тысячу раз умереть, исполняя свои обязанности, чем жениться на Мерси Мерик. |
"As I have written the creature's name, I may add-so as to have all the sooner done with the subject-that I shall look with anxiety for your next letter. | Так как я уже написала имя этой твари, я могу прибавить, чтобы поскорее покончить с этим предметом, что с нетерпением буду ожидать вашего следующего письма. |
Do not suppose that I feel the smallest curiosity about this degraded and designing woman. | Не предполагайте, чтобы я испытывала хоть малейшее любопытство к этой низкой и коварной женщине. |
My interest in her is purely religious. | Мое участие к ней чисто религиозное. |
To persons of my devout turn of mind she is an awful warning. | Для людей с моим набожным образом мыслей она служит ужасным предостережением. |
When I feel Satan near me-it will be such a means of grace to think of Mercy Merrick! | Когда я почувствую сатану возле себя - каким средством спасения будет мысль о Мерси Мерик! |
"Poor Lady Janet! | Бедная леди Джэнет! |
I noticed those signs of mental decay to which you so feelingly allude at the last interview I had with her in Mablethorpe House. | Я заметила эти признаки умственного упадка, на которые вы намекаете с таким чувством, при последнем свидании с ней в Мэбльторне. |
If you can find an opportunity, will you say that I wish her well, here and hereafter? and will you please add that I do not omit to remember her in my prayers? | Если вы найдете случай, скажите ей, что я желаю ей всякого благополучия и на этом свете, и на том, и, пожалуйста, прибавьте, что я не забываю ее в моих молитвах. |
"There is just a chance of my visiting England toward the close of the autumn. | В конце осени я надеюсь побывать в Англии. |
My fortunes have changed since I wrote last. | Мое положение изменилось к лучшему после моего последнего письма. |
I have been received as reader and companion by a lady who is the wife of one of our high judicial functionaries in this part of the world. | Я взята чтицей и компаньонкой к жене одного из высоких судебных сановников в этой части света. |
I do not take much interest in him; he is what they call a 'self-made man.' | Им я не очень интересуюсь, он, как говорится, сам вышел в люди. |
His wife is charming. | Жена его очаровательна. |
Besides being a person of highly intellectual tastes, she is greatly her husband's superior-as you will understand when I tell you that she is related to the Gommerys of Pommery; not the Pommerys of Gommery, who (as your knowledge of our old families will inform you) only claim kindred with the younger branch of that ancient race. | Кроме того, что это женщина высокообразованная и умная, она гораздо выше своего мужа по происхождению, вы это поймете, когда я скажу вам, что она в родстве с Г омери Померийскими, а не с Помори Гомерийскими, которые (ваше знание наших старинных фамилий объяснит вам это) только имеют право на родство с младшими представителями этого древнего рода. |
"In the elegant and improving companionship which I now enjoy I should feel quite happy but for one drawback. | В изысканном и высоконравственном обществе, которым я теперь наслаждаюсь, я была бы совершенно счастлива, не будь одного неприятного обстоятельства. |
The climate of Canada is not favorable to my kind patroness, and her medical advisers recommend her to winter in London. | Климат Канады вреден моей доброй покровительнице, и доктора советуют ей провести зиму в Лондоне. |
In this event, I am to have t he privilege of accompanying her. | В таком случае я поеду с ней. |
Is it necessary to add that my first visit will be paid at your house? | Нужно ли прибавлять, что мой первый визит будет в ваш дом? |
I feel already united by sympathy to your mother and your sisters. | Я уже чувствую себя соединенной взаимной симпатией с вашей матушкой и с вашими сестрами. |
There is a sort of freemasonry among gentlewomen, is there not? | Между женщинами благородного общества есть некоторое франкмасонство, не так ли? |
With best thanks and remembrances, and many delightful anticipations of your next letter, believe me, dear Mr. Holmcroft, "Truly yours, "GRACE ROSEBERRY." | С признательностью, с просьбой помнить обо мне и в нетерпеливом ожидании вашего следующего письма, остаюсь, любезный мистер Голмкрофт, искренно вам преданная Грэс Розбери. " |
III. From MR. HORACE HOLMCROFT to MISS GRACE ROSEBERRY. | От мистера Ораса Голмкрофта к мисс Грэс Розбери |
"MY DEAR MISS ROSEBERRY-Pray excuse my long silence. | "Любезная мисс Розбери! Пожалуйста извините мое продолжительное молчание. |
I have waited for mail after mail, in the hope of being able to send you some good news at last. | Я откладывал ответ день за днем в надежде сообщить вам, наконец, какое-нибудь приятное известие. |
It is useless to wait longer. | Бесполезно ждать дольше. |
My worst forebodings have been realized: my painful duty compels me to write a letter which will surprise and shock you. | Самые худшие мои предчувствия сбылись. Тягостная обязанность вынуждает меня написать письмо, которое удивит и приведет вас в негодование. |
"Let me describe events in their order as they happened. | Позвольте мне описать события по порядку. |
In this way I may hope to gradually prepare your mind for what is to come. | Таким образом я могу надеяться постепенно приготовить все к тому, что вы узнаете. |
"About three weeks after I wrote to you last, Julian Gray paid the penalty of his headlong rashness. | Недели через три после того, как я писал вам в последний раз, Джулиан Грэй поплатился за свою безумную опрометчивость. |
I do not mean that he suffered any actual violence at the hands of the people among whom he had cast his lot. | Я подразумеваю не то, что он пострадал от насилия людей, между которыми вздумал поселиться. |
On the contrary, he succeeded, incredible as it may appear, in producing a favorable impression on the ruffians about him. | Напротив, ему удалось, как ни невероятно может это показаться, произвести благоприятное впечатление на злодеев, окружавших его. |
As I understand it, they began by respecting his courage in venturing among them alone; and they ended in discovering that he was really interested in promoting their welfare. | Я слышал, что они сначала стали уважать его за то мужество, с каким он осмеливался один расхаживать между ними, а затем увидели, что он действительно старается повысить их благосостояние. |
It is to the other peril, indicated in my last letter, that he has fallen a victim-the peril of disease. | Он пал жертвой другой опасности, на которую я указывал в моем последнем письме, - болезни. |
Not long after he began his labors in the district fever broke out. | Вскоре после того, как он начал работать в этом округе, там вспыхнула эпидемия горячки. |
We only heard that Julian had been struck down by the epidemic when it was too late to remove him from the lodging that he occupied in the neighborhood. | Мы только тогда услышали, что Джулиана поразила горячка, когда было уже слишком поздно перевезти его с квартиры, занимаемой им в тех местах. |
I made inquiries personally the moment the news reached us. | Я сам лично навел справки, как только это известие дошло до нас. |
The doctor in attendance refused to answer for his life. | Доктор, лечивший его, не ручался за его жизнь. |
"In this alarming state of things poor Lady Janet, impulsive and unreasonable as usual, insisted on leaving Mablethorpe House and taking up her residence near her nephew. | При таком опасном положении дел бедная леди Джэнет, впечатлительная и безрассудная по обыкновению, непременно захотела выехать из Мэбльторна и поселиться близ племянника. |
"Finding it impossible to persuade her of the folly of removing from home and its comforts at her age, I felt it my duty to accompany her. | Увидев, что невозможно отговорить ее от безумства оставить свой дом с его удобствами в ее лета, я счел своей обязанностью сопровождать ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать