Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Most truly yours, "HORACE HOLMCROFT." Искренно преданный вам О рас Голмкрофт. "
II. From MISS GRACE ROSEBERRY to MR. HORACE HOLMCROFT. От мисс Грэс Розбери к мистеру Орасу Голмкрофту
"DEAR MR. HOLMCROFT-I snatch a few moments from my other avocations to thank you for your most interesting and delightful letter. "Любезный мистер Голмкрофт! Отрываюсь на несколько минут от других моих занятий, чтобы поблагодарить вас за ваше интересное, восхитительное письмо.
How well you describe, how accurately you judge! Как хорошо вы все описываете, как верно вы судите!
If Literature stood a little higher as a profession, I should almost advise you-but no! if you entered Literature, how could you associate with the people whom you would be likely to meet? Если б профессия литератора стояла несколько выше в обществе, я наверняка посоветовала бы вам избрать ее. Но нет! Если б вы вступили в литературу, как могли бы вы поддерживать сношения с такими людьми, с какими вам, по всей вероятности, пришлось бы встречаться?
"Between ourselves, I always thought Mr. Julian Gray an overrated man. Между нами, я всегда думала, что мистера Джулиана Грэя ценят не по заслугам.
I will not say he has justified my opinion. Я не скажу, чтобы он оправдал мое мнение.
I will only say I pity him. Я только скажу, что сожалею о нем.
But, dear Mr. Holmcroft, how can you, with your sound judgment, place the sad alternatives now before him on the same level? Но, любезный мистер Голмкрофт, как вы можете, при вашем здравом суждении, ставить на один уровень грустный выбор, теперь предстоящий ему?
To die in Green Anchor Fields, or to fall into the clutches of that vile wretch-is there any comparison between the two? Умереть на Полях Зеленого Якоря или попасть в когти гнусной интриганки - разве может быть сравнение между тем и другим?
Better a thousand times die at the post of duty than marry Mercy Merrick. Лучше тысячу раз умереть, исполняя свои обязанности, чем жениться на Мерси Мерик.
"As I have written the creature's name, I may add-so as to have all the sooner done with the subject-that I shall look with anxiety for your next letter. Так как я уже написала имя этой твари, я могу прибавить, чтобы поскорее покончить с этим предметом, что с нетерпением буду ожидать вашего следующего письма.
Do not suppose that I feel the smallest curiosity about this degraded and designing woman. Не предполагайте, чтобы я испытывала хоть малейшее любопытство к этой низкой и коварной женщине.
My interest in her is purely religious. Мое участие к ней чисто религиозное.
To persons of my devout turn of mind she is an awful warning. Для людей с моим набожным образом мыслей она служит ужасным предостережением.
When I feel Satan near me-it will be such a means of grace to think of Mercy Merrick! Когда я почувствую сатану возле себя - каким средством спасения будет мысль о Мерси Мерик!
"Poor Lady Janet! Бедная леди Джэнет!
I noticed those signs of mental decay to which you so feelingly allude at the last interview I had with her in Mablethorpe House. Я заметила эти признаки умственного упадка, на которые вы намекаете с таким чувством, при последнем свидании с ней в Мэбльторне.
If you can find an opportunity, will you say that I wish her well, here and hereafter? and will you please add that I do not omit to remember her in my prayers? Если вы найдете случай, скажите ей, что я желаю ей всякого благополучия и на этом свете, и на том, и, пожалуйста, прибавьте, что я не забываю ее в моих молитвах.
"There is just a chance of my visiting England toward the close of the autumn. В конце осени я надеюсь побывать в Англии.
My fortunes have changed since I wrote last. Мое положение изменилось к лучшему после моего последнего письма.
I have been received as reader and companion by a lady who is the wife of one of our high judicial functionaries in this part of the world. Я взята чтицей и компаньонкой к жене одного из высоких судебных сановников в этой части света.
I do not take much interest in him; he is what they call a 'self-made man.' Им я не очень интересуюсь, он, как говорится, сам вышел в люди.
His wife is charming. Жена его очаровательна.
Besides being a person of highly intellectual tastes, she is greatly her husband's superior-as you will understand when I tell you that she is related to the Gommerys of Pommery; not the Pommerys of Gommery, who (as your knowledge of our old families will inform you) only claim kindred with the younger branch of that ancient race. Кроме того, что это женщина высокообразованная и умная, она гораздо выше своего мужа по происхождению, вы это поймете, когда я скажу вам, что она в родстве с Г омери Померийскими, а не с Помори Гомерийскими, которые (ваше знание наших старинных фамилий объяснит вам это) только имеют право на родство с младшими представителями этого древнего рода.
"In the elegant and improving companionship which I now enjoy I should feel quite happy but for one drawback. В изысканном и высоконравственном обществе, которым я теперь наслаждаюсь, я была бы совершенно счастлива, не будь одного неприятного обстоятельства.
The climate of Canada is not favorable to my kind patroness, and her medical advisers recommend her to winter in London. Климат Канады вреден моей доброй покровительнице, и доктора советуют ей провести зиму в Лондоне.
In this event, I am to have t he privilege of accompanying her. В таком случае я поеду с ней.
Is it necessary to add that my first visit will be paid at your house? Нужно ли прибавлять, что мой первый визит будет в ваш дом?
I feel already united by sympathy to your mother and your sisters. Я уже чувствую себя соединенной взаимной симпатией с вашей матушкой и с вашими сестрами.
There is a sort of freemasonry among gentlewomen, is there not? Между женщинами благородного общества есть некоторое франкмасонство, не так ли?
With best thanks and remembrances, and many delightful anticipations of your next letter, believe me, dear Mr. Holmcroft, "Truly yours, "GRACE ROSEBERRY." С признательностью, с просьбой помнить обо мне и в нетерпеливом ожидании вашего следующего письма, остаюсь, любезный мистер Голмкрофт, искренно вам преданная Грэс Розбери. "
III. From MR. HORACE HOLMCROFT to MISS GRACE ROSEBERRY. От мистера Ораса Голмкрофта к мисс Грэс Розбери
"MY DEAR MISS ROSEBERRY-Pray excuse my long silence. "Любезная мисс Розбери! Пожалуйста извините мое продолжительное молчание.
I have waited for mail after mail, in the hope of being able to send you some good news at last. Я откладывал ответ день за днем в надежде сообщить вам, наконец, какое-нибудь приятное известие.
It is useless to wait longer. Бесполезно ждать дольше.
My worst forebodings have been realized: my painful duty compels me to write a letter which will surprise and shock you. Самые худшие мои предчувствия сбылись. Тягостная обязанность вынуждает меня написать письмо, которое удивит и приведет вас в негодование.
"Let me describe events in their order as they happened. Позвольте мне описать события по порядку.
In this way I may hope to gradually prepare your mind for what is to come. Таким образом я могу надеяться постепенно приготовить все к тому, что вы узнаете.
"About three weeks after I wrote to you last, Julian Gray paid the penalty of his headlong rashness. Недели через три после того, как я писал вам в последний раз, Джулиан Грэй поплатился за свою безумную опрометчивость.
I do not mean that he suffered any actual violence at the hands of the people among whom he had cast his lot. Я подразумеваю не то, что он пострадал от насилия людей, между которыми вздумал поселиться.
On the contrary, he succeeded, incredible as it may appear, in producing a favorable impression on the ruffians about him. Напротив, ему удалось, как ни невероятно может это показаться, произвести благоприятное впечатление на злодеев, окружавших его.
As I understand it, they began by respecting his courage in venturing among them alone; and they ended in discovering that he was really interested in promoting their welfare. Я слышал, что они сначала стали уважать его за то мужество, с каким он осмеливался один расхаживать между ними, а затем увидели, что он действительно старается повысить их благосостояние.
It is to the other peril, indicated in my last letter, that he has fallen a victim-the peril of disease. Он пал жертвой другой опасности, на которую я указывал в моем последнем письме, - болезни.
Not long after he began his labors in the district fever broke out. Вскоре после того, как он начал работать в этом округе, там вспыхнула эпидемия горячки.
We only heard that Julian had been struck down by the epidemic when it was too late to remove him from the lodging that he occupied in the neighborhood. Мы только тогда услышали, что Джулиана поразила горячка, когда было уже слишком поздно перевезти его с квартиры, занимаемой им в тех местах.
I made inquiries personally the moment the news reached us. Я сам лично навел справки, как только это известие дошло до нас.
The doctor in attendance refused to answer for his life. Доктор, лечивший его, не ручался за его жизнь.
"In this alarming state of things poor Lady Janet, impulsive and unreasonable as usual, insisted on leaving Mablethorpe House and taking up her residence near her nephew. При таком опасном положении дел бедная леди Джэнет, впечатлительная и безрассудная по обыкновению, непременно захотела выехать из Мэбльторна и поселиться близ племянника.
"Finding it impossible to persuade her of the folly of removing from home and its comforts at her age, I felt it my duty to accompany her. Увидев, что невозможно отговорить ее от безумства оставить свой дом с его удобствами в ее лета, я счел своей обязанностью сопровождать ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x