Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the first place, I have a very low idea of the importance of oratory as an intellectual accomplishment. Во-первых, ораторское искусство как интеллектуальное дарование я ставлю не очень высоко.
There is no other art in which the conditions of success are so easy of attainment; there is no other art in the practice of which so much that is purely superficial passes itself off habitually for something that claims to be profound. Ни в каком другом искусстве большого успеха не достигают так легко. Ни в каком другом искусстве чисто поверхностное так легко не принимается за глубину.
Then, again, how poor it is in the results which it achieves! Потом, как жалки результаты, достигаемые им!
Take my own case. Возьмем для примера меня самого.
How often (for example) have I thundered with all my heart and soul against the wicked extravagance of dress among women-against their filthy false hair and their nauseous powders and paints! Как часто (например) громил я от всего сердца и от всей души вредную расточительность женских нарядов - их противные фальшивые волосы, отвратительную пудру и румяна!
How often (to take another example) have I denounced the mercenary and material spirit of the age-the habitual corruptions and dishonesties of commerce, in high places and in low! Как часто (возьмем другой пример) выставлял я корыстолюбивый и материальный дух века, нечестность и подлог в торговле, и в высших сферах, и в низких!
What good have I done? Какую пользу я принес?
I have delighted the very people whom it was my object to rebuke. Я приводил в восторг тех самых людей, порицание которых было моей целью!
'What a charming sermon!' - Какая очаровательная проповедь!
' More eloquent than ever!' - Красноречивее прежнего!
'I used to dread the sermon at the other church-do you know, I quite look forward to it now.' - Бывало, я боялся проповеди в других церквях, а теперь, знаете ли, с нетерпением ее жду!
That is the effect I produce on Sunday. Вот какое впечатление произвожу я по воскресеньям.
On Monday the women are off to the milliners to spend more money than ever; the city men are off to business to make more money than ever-while my grocer, loud in my praises in his Sunday coat, turns up his week-day sleeves and adulterates his favorite preacher's sugar as cheerfully as usual! В понедельник женщины отправляются к модисткам тратить денег больше прежнего, купцы в Сити выручают денег больше прежнего, а мой лавочник, громко расхваливавший меня в своем воскресном платье, засучает будничные рукава и подмешивает сахар для своего любимого проповедника так же самодовольно, как всегда!
"I have often, in past years, felt the objections to pursuing my career which are here indicated. В прежние годы я часто чувствовал указанные здесь препятствия к продолжению моей профессии.
They were bitterly present to my mind when I resigned my curacy, and they strongly influence me now. Они горька тяготили мою душу, когда я отказался от пасторской должности, и теперь имеют на меня сильное влияние.
"I am weary of my cheaply won success in the pulpit. Мне надоел легко приобретаемый успех на кафедре.
I am weary of society as I find it in my time. Мне надоело общество.
I felt some respect for myself, and some heart and hope in my works among the miserable wretches in Green Anchor Fields. Я чувствую некоторое уважение к себе, некоторое мужество и надежду в моих трудах на благо бедняков в Полях Зеленого Якоря.
But I can not, and must not, return among them: I have no right, now, to trifle with my health and my life. Но я не могу и не должен возвращаться к ним. Теперь я не имею права рисковать своим здоровьем и своей жизнью.
I must go back to my preaching, or I must leave England. Я должен вернуться к моим проповедям или оставить Англию.
Among a primitive people, away from the cities-in the far and fertile West of the great American continent-I might live happily with my wife, and do good among my neighbors, secure of providing for our wants out of the modest little income which is almost useless to me here. Между простых людей, вдали от городов, на прекрасном и плодородном западе обширного американского материка, я могу жить счастливо с моей женой и делать добро моим ближним. Материальные потребности наши будут обеспечены скромным доходом, который почти бесполезен мне здесь.
In the life which I thus picture to myself I see love, peace, health, and duties and occupations that are worthy of a Christian man. В жизни, которую таким образом я рисую себе, я вижу любовь, спокойствие, обязанности и занятия, достойные христианина.
What prospect is before me if I take the advice of my friends and stay here? Какая перспектива откроется мне, если я послушаю совета моих друзей и останусь здесь?
Work of which I am weary, because I have long since ceased to respect it; petty malice that strikes at me through my wife, and mortifies and humiliates her, turn where she may. Занятие, которое мне надоело, потому что я давно перестал уважать его, презрение света, которое я ощущаю через свою жену, раздражающее и унижающее ее, куда бы она ни повернулась.
If I had only myself to think of, I might defy the worst that malice can do. Если б я должен был думать только о самом себе, я мог бы перенести все, что самого худшего может придумать это презрение.
But I have Mercy to think of-Mercy, whom I love better than my own life! Но я должен думать о Мерси - о Мерси, которую я люблю больше собственной жизни.
Women live, poor things, in the opinions of others. Женщины, бедняжки, живут мнением других.
I have had one warning already of what my wife is likely to suffer at the hands of my 'friends'-Heaven forgive me for misusing the word! Я уже имел один пример того, что моя жена может выстрадать от моих "друзей" - да простит меня Небо за то, что я злоупотребляю этим словом!
Shall I deliberately expose her to fresh mortifications?-and this for the sake of returning to a career the rewards of which I no longer prize? Могу ли я добровольно подвергнуть ее новым неприятностям? И только для того, чтоб вернуться к карьере, которую я больше не ценю?
No! Нет!
We will both be happy-we will both be free! Мы оба будем счастливы, мы оба будем свободны!
God is merciful, Nature is kind, Love is true, in the New World as well as the Old. Господь милосердный, природа добра, любовь истинна и в Новом Свете, как в Старом.
To the New World we will go!" Мы поедем в Новый Свет.
THIRD EXTRACT. Третья выписка
"I hardly know whether I have done right or wrong. Не знаю, хорошо или дурно я сделал.
I mentioned yesterday to Lady Janet the cold reception of me on my return to London, and the painful sense of it felt by my wife. Я сказал вчера леди Джэнет о холодном приеме, встреченном мной по возвращении в Лондон, и о тягостном чувстве, которое он вызвал у моей жены.
"My aunt looks at the matter from her own peculiar point of view, and makes light of it accordingly. Тетка моя смотрит на это дело со своей точки зрения и не придает ему важности.
'You never did, and never will, understand Society, Julian,' said her ladyship. - Ты никогда не понимал и не поймешь общества, Джулиан, - сказала ее сиятельство.
'These poor stupid people simply don't know what to do. - Эти бедные глупые люди просто не знают, что им делать.
They are waiting to be told by a person of distinction whether they are, or are not, to recognize your marriage. Они ждут, чтоб им сказала знатная особа, должны они или нет признать твой брак.
In plain English, they are waiting to be led by Me. Просто сказать, они ждут, чтобы я подала им пример.
Consider it done. Будь уверен, что это случится.
I will lead them.' Я подам им пример.
"I thought my aunt was joking. Я думал, что тетушка шутит.
The event of to-day has shown me that she is terribly in earnest. Сегодняшнее происшествие показало мне, что она говорила серьезно.
Lady Janet has issued invitations for one of her grand balls at Mablethorpe House; and sh e has caused the report to be circulated everywhere that the object of the festival is 'to celebrate the marriage of Mr. and Mrs. Julian Gray!' Леди Джэнет разослала приглашения на большой бал в Мэбльторне и разгласила повсюду, что это празднество дается "в честь супружества мистера и мистрис Джулиан Грэй".
"I at first refused to be present. Я сначала отказался присутствовать на этом бале.
To my amazement, however, Mercy sides with my aunt. К моему изумлению, однако, Мерси приняла сторону тетушки.
She reminds me of all that we both owe to Lady Janet; and she has persuaded me to alter my mind. Она напомнила мне все, чем мы оба обязаны леди Джэнет, и уговорила меня изменить мое решение.
We are to go to the ball-at my wife express request! Мы будем на балу - по настойчивой просьбе моей жены.
"The meaning of this, as I interpret it, is that my poor love is still pursued in secret by the dread that my marriage has injured me in the general estimation. Я объясняю это таким образом, что мою бедную возлюбленную Мерси еще преследует тайная мысль, что наша женитьба повредила мне в общем уважении.
She will suffer anything, risk anything, believe anything, to be freed from that one haunting doubt. Она выстрадает все, рискнет всем, повредит всему, для того, чтобы освободиться от этой одной преследующей ее мысли.
Lady Janet predicts a social triumph; and my wife's despair-not my wife's conviction-accepts the prophecy. Леди Джэнет предсказывает торжество, а моя жена, с отчаяния, не из убеждения, верит предсказанию.
As for me, I am prepared for the result. Я же приготовил себя к последствиям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x