Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It will end in our going to the New World, and trying Society in its infancy, among the forests and the plains. Это кончится тем, что мы уедем в Новый Свет и попытаемся вступить в новое, молодое общество, складывающееся между лесами и равнинами.
I shall quietly prepare for our departure, and own what I have done at the right time-that is to say, when the ball is over." Я спокойно приготовлюсь к нашему отъезду и признаюсь в том, что я сделал, в надлежащее время - то есть после бала.
FOURTH EXTRACT. Четвертая выписка
"I have met with the man for my purpose-an old college friend of mine, now partner in a firm of ship-owners, largely concerned in emigration. Я встретил человека, нужного для нашей поездки, - старого школьного товарища, теперь партнера фирмы судовладельцев, занимающейся в основном перевозкой переселенцев.
"One of their vessels sails for America, from the port of London, in a fortnight, touching at Plymouth. Один из их кораблей отправляется в Америку из Лондона через две недели и зайдет в Плимут.
By a fortunate coincidence, Lady Janet's ball takes place in a fortnight. По счастливому стечению обстоятельств бал леди Джэнет будет через две недели.
I see my way. Я знаю, что мне делать.
"Helped by the kindness of my friend, I have arranged to have a cabin kept in reserve, on payment of a small deposit. С помощью моего доброго друга я занял каюту, дав небольшой задаток.
If the ball ends (as I believe it will) in new mortifications for Mercy-do what they may, I defy them to mortify me-I have only to say the word by telegraph, and we shall catch the ship at Plymouth. Если бал кончится (как я убежден) новыми неприятностями для Мерси, мне он неприятностей не может сделать, мне стоит только дать знать по телеграфу, и мы сядем на пароход в Плимуте.
"I know the effect it will have when I break the news to her, but I am prepared with my remedy. Я знаю, какое действие произведет это на нее, когда я сообщу Мерси это известие, но у меня приготовлено лекарство.
The pages of my diary, written in past years, will show plainly enough that it is not she who is driving me away from England. Страницы моего дневника, написанные в прошлые годы, покажут довольно ясно, что не она выгоняет меня из Англии.
She will see the longing in me for other work and other scenes expressing itself over and over again long before the time when we first met." Она увидит, что желание мое заняться другим делом и в другой местности выражалось постоянно задолго до нашего первого свидания.
FIFTH EXTRACT. Пятая выписка
"Mercy's ball dress-a present from kind Lady Janet-is finished. Бальное платье Мерси, подарок доброй леди Джэнет, готово.
I was allowed to see the first trial, or preliminary rehearsal, of this work of art. Мне позволили посмотреть на первую демонстрацию этого произведения искусства.
I don't in the least understand the merits of silk and lace; but one thing I know-my wife will be the most beautiful woman at the ball. Я ничего не понимаю в шелке и кружевах, но одно знаю я - моя жена будет первой красавицей на балу.
"The same day I called on Lady Janet to thank her, and encountered a new revelation of the wayward and original character of my dear old aunt. В тот же день я поехал к леди Джэнет поблагодарить ее и увидел новый пример сложного и своеобразного характера моей старой тетки.
"She was on the point of tearing up a letter when I went into her room. Она разрывала какое-то письмо, когда я вошел в комнату.
Seeing me, she suspended her purpose and handed me the letter. Увидев меня, она остановилась и подала мне письмо.
It was in Mercy's handwriting. Это был почерк Мерси.
Lady Janet pointed to a passage on the last page. Леди Джэнет указала на одно место на последней странице.
'Tell your wife, with my love,' she said, 'that I am the most obstinate woman of the two. - Передайте вашей жене мою любовь, - сказала она, - и скажите ей, что я упрямее ее.
I positively refuse to read her, as I positively refuse to listen to her, whenever she attempts to return to that one subject. Я решительно отказываюсь читать ее письмо и слушать ее, когда она возвращается к этому предмету.
Now give me the letter back.' Теперь дайте мне назад письмо.
I gave it back, and saw it torn up before my face. Я отдал ей, и она разорвала его при мне.
The 'one subject' prohibited to Mercy as sternly as ever is still the subject of the personation of Grace Roseberry! Мерси запрещается так же строго, как и прежде, говорить о том, что она не Грэс Розбери.
Nothing could have been more naturally introduced, or more delicately managed, than my wife's brief reference to the subject. Ничего не могло быть естественнее и деликатнее кроткого намека моей жены на этот счет.
No matter. Нужды нет!
The reading of the first line was enough. Первой строки было достаточно.
Lady Janet shut her eyes and destroyed the letter-Lady Janet is determined to live and die absolutely ignorant of the true story of 'Mercy Merrick.' Леди Джэнет зажмурила глаза и уничтожила письмо - леди Джэнет будет жить и умрет в решительном неведении настоящей истории Мерси Мерик.
What unanswerable riddles we are! Какие непонятные мы загадки!
Is it wonderful if we perpetually fail to understand one another?" Удивительно ли, что мы постоянно не понимаем друг друга?
SIXTH EXTRACT. Последняя выписка.
"The morning after the ball. Утро после бала.
"It is done and over. Кончено.
Society has beaten Lady Janet. Общество победило леди Джэнет.
I have neither patience nor time to write at length of it. У меня нет ни терпения, ни времени описывать все подробно.
We leave for Plymouth by the afternoon express. Мы едем в Плимут с послеполуденным экстренным поездом.
"We were rather late in arriving at the ball. Мы довольно поздно приехали на бал.
The magnificent rooms were filling fast. Великолепные комнаты быстро наполнялись.
Walking through them with my wife, she drew my attention to a circumstance which I had not noticed at the time. Когда я проходил по ним с моей женой, она обратила мое внимание на одно обстоятельство, которого я не заметил.
'Julian,' she said, 'look round among the lades, and tell me if you see anything strange.' - Джулиан, - сказала она, - посмотри на дам и скажи мне, не видишь ли ты чего-нибудь странного.
As I looked round the band began playing a waltz. Когда я оглянулся, оркестр начал играть вальс.
I observed that a few people only passed by us to the dancing-room. Я заметил, что мимо нас немногие дамы проходили в танцевальный зал.
I noticed next that of those few fewer still were young. Я заметил также, что в числе этих немногих еще меньше было молодых.
At last it burst upon me. Наконец я понял.
With certain exceptions (so rare as to prove the rule), there were no young girls at Lady Janet's ball. С некоторыми исключениями, нет правила без исключения, на балу леди Джэнет молодых девушек не было.
I took Mercy at once back to the reception-room. Я тотчас отвел Мерси назад в приемную.
Lady Janet's face showed that she, too, was aware of what had happened. Лицо леди Джэнет показывало, что она очень хорошо заметила случившееся.
The guests were still arriving. Гости все еще приезжали.
We received the men and their wives, the men and their mothers, the men and their grandmothers-but, in place of their unmarried daughters, elaborate excuses, offered with a shameless politeness wonderful to see. Мы встречали мужей с женами, сыновей с матерями, внуков с бабушками, но за отсутствующих незамужних дочерей они извинялись с бесстыдной вежливостью, просто изумительной.
Yes! Да!
This was how the matrons in high life had got over the difficulty of meeting Mrs. Julian Gray at Lady Janet's house. Вот каким образом матроны высшего общества преодолели затруднение встречи с мистрис Джулиан Грэй в доме леди Джэнет!
"Let me do strict justice to every one. Следует относиться со строгой справедливостью ко всем.
The ladies who were present showed the needful respect for their hostess. They did their duty-no, overdid it, is perhaps the better phrase. Присутствующие дамы показывали должное уважение к своей хозяйке, они исполняли свою обязанность - несколько преувеличенно, это, может быть, будет более точным выражением.
"I really had no adequate idea of the coarseness and rudeness which have filtered their way through society in these later times until I saw the reception accorded to my wife. Я не имел должного понятия о грубости и невежливости, которые проникли в общество за последнее время, пока не увидел приема, сделанного моей жене.
The days of prudery and prejudice are days gone by. Дни жеманства и предубеждения теперь прошли.
Excessive amiability and excessive liberality are the two favorite assumptions of the modern generation. Чрезвычайная любезность и необыкновенная либеральность - два любимых конька современного поколения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x