Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It will end in our going to the New World, and trying Society in its infancy, among the forests and the plains. | Это кончится тем, что мы уедем в Новый Свет и попытаемся вступить в новое, молодое общество, складывающееся между лесами и равнинами. |
I shall quietly prepare for our departure, and own what I have done at the right time-that is to say, when the ball is over." | Я спокойно приготовлюсь к нашему отъезду и признаюсь в том, что я сделал, в надлежащее время - то есть после бала. |
FOURTH EXTRACT. | Четвертая выписка |
"I have met with the man for my purpose-an old college friend of mine, now partner in a firm of ship-owners, largely concerned in emigration. | Я встретил человека, нужного для нашей поездки, - старого школьного товарища, теперь партнера фирмы судовладельцев, занимающейся в основном перевозкой переселенцев. |
"One of their vessels sails for America, from the port of London, in a fortnight, touching at Plymouth. | Один из их кораблей отправляется в Америку из Лондона через две недели и зайдет в Плимут. |
By a fortunate coincidence, Lady Janet's ball takes place in a fortnight. | По счастливому стечению обстоятельств бал леди Джэнет будет через две недели. |
I see my way. | Я знаю, что мне делать. |
"Helped by the kindness of my friend, I have arranged to have a cabin kept in reserve, on payment of a small deposit. | С помощью моего доброго друга я занял каюту, дав небольшой задаток. |
If the ball ends (as I believe it will) in new mortifications for Mercy-do what they may, I defy them to mortify me-I have only to say the word by telegraph, and we shall catch the ship at Plymouth. | Если бал кончится (как я убежден) новыми неприятностями для Мерси, мне он неприятностей не может сделать, мне стоит только дать знать по телеграфу, и мы сядем на пароход в Плимуте. |
"I know the effect it will have when I break the news to her, but I am prepared with my remedy. | Я знаю, какое действие произведет это на нее, когда я сообщу Мерси это известие, но у меня приготовлено лекарство. |
The pages of my diary, written in past years, will show plainly enough that it is not she who is driving me away from England. | Страницы моего дневника, написанные в прошлые годы, покажут довольно ясно, что не она выгоняет меня из Англии. |
She will see the longing in me for other work and other scenes expressing itself over and over again long before the time when we first met." | Она увидит, что желание мое заняться другим делом и в другой местности выражалось постоянно задолго до нашего первого свидания. |
FIFTH EXTRACT. | Пятая выписка |
"Mercy's ball dress-a present from kind Lady Janet-is finished. | Бальное платье Мерси, подарок доброй леди Джэнет, готово. |
I was allowed to see the first trial, or preliminary rehearsal, of this work of art. | Мне позволили посмотреть на первую демонстрацию этого произведения искусства. |
I don't in the least understand the merits of silk and lace; but one thing I know-my wife will be the most beautiful woman at the ball. | Я ничего не понимаю в шелке и кружевах, но одно знаю я - моя жена будет первой красавицей на балу. |
"The same day I called on Lady Janet to thank her, and encountered a new revelation of the wayward and original character of my dear old aunt. | В тот же день я поехал к леди Джэнет поблагодарить ее и увидел новый пример сложного и своеобразного характера моей старой тетки. |
"She was on the point of tearing up a letter when I went into her room. | Она разрывала какое-то письмо, когда я вошел в комнату. |
Seeing me, she suspended her purpose and handed me the letter. | Увидев меня, она остановилась и подала мне письмо. |
It was in Mercy's handwriting. | Это был почерк Мерси. |
Lady Janet pointed to a passage on the last page. | Леди Джэнет указала на одно место на последней странице. |
'Tell your wife, with my love,' she said, 'that I am the most obstinate woman of the two. | - Передайте вашей жене мою любовь, - сказала она, - и скажите ей, что я упрямее ее. |
I positively refuse to read her, as I positively refuse to listen to her, whenever she attempts to return to that one subject. | Я решительно отказываюсь читать ее письмо и слушать ее, когда она возвращается к этому предмету. |
Now give me the letter back.' | Теперь дайте мне назад письмо. |
I gave it back, and saw it torn up before my face. | Я отдал ей, и она разорвала его при мне. |
The 'one subject' prohibited to Mercy as sternly as ever is still the subject of the personation of Grace Roseberry! | Мерси запрещается так же строго, как и прежде, говорить о том, что она не Грэс Розбери. |
Nothing could have been more naturally introduced, or more delicately managed, than my wife's brief reference to the subject. | Ничего не могло быть естественнее и деликатнее кроткого намека моей жены на этот счет. |
No matter. | Нужды нет! |
The reading of the first line was enough. | Первой строки было достаточно. |
Lady Janet shut her eyes and destroyed the letter-Lady Janet is determined to live and die absolutely ignorant of the true story of 'Mercy Merrick.' | Леди Джэнет зажмурила глаза и уничтожила письмо - леди Джэнет будет жить и умрет в решительном неведении настоящей истории Мерси Мерик. |
What unanswerable riddles we are! | Какие непонятные мы загадки! |
Is it wonderful if we perpetually fail to understand one another?" | Удивительно ли, что мы постоянно не понимаем друг друга? |
SIXTH EXTRACT. | Последняя выписка. |
"The morning after the ball. | Утро после бала. |
"It is done and over. | Кончено. |
Society has beaten Lady Janet. | Общество победило леди Джэнет. |
I have neither patience nor time to write at length of it. | У меня нет ни терпения, ни времени описывать все подробно. |
We leave for Plymouth by the afternoon express. | Мы едем в Плимут с послеполуденным экстренным поездом. |
"We were rather late in arriving at the ball. | Мы довольно поздно приехали на бал. |
The magnificent rooms were filling fast. | Великолепные комнаты быстро наполнялись. |
Walking through them with my wife, she drew my attention to a circumstance which I had not noticed at the time. | Когда я проходил по ним с моей женой, она обратила мое внимание на одно обстоятельство, которого я не заметил. |
'Julian,' she said, 'look round among the lades, and tell me if you see anything strange.' | - Джулиан, - сказала она, - посмотри на дам и скажи мне, не видишь ли ты чего-нибудь странного. |
As I looked round the band began playing a waltz. | Когда я оглянулся, оркестр начал играть вальс. |
I observed that a few people only passed by us to the dancing-room. | Я заметил, что мимо нас немногие дамы проходили в танцевальный зал. |
I noticed next that of those few fewer still were young. | Я заметил также, что в числе этих немногих еще меньше было молодых. |
At last it burst upon me. | Наконец я понял. |
With certain exceptions (so rare as to prove the rule), there were no young girls at Lady Janet's ball. | С некоторыми исключениями, нет правила без исключения, на балу леди Джэнет молодых девушек не было. |
I took Mercy at once back to the reception-room. | Я тотчас отвел Мерси назад в приемную. |
Lady Janet's face showed that she, too, was aware of what had happened. | Лицо леди Джэнет показывало, что она очень хорошо заметила случившееся. |
The guests were still arriving. | Гости все еще приезжали. |
We received the men and their wives, the men and their mothers, the men and their grandmothers-but, in place of their unmarried daughters, elaborate excuses, offered with a shameless politeness wonderful to see. | Мы встречали мужей с женами, сыновей с матерями, внуков с бабушками, но за отсутствующих незамужних дочерей они извинялись с бесстыдной вежливостью, просто изумительной. |
Yes! | Да! |
This was how the matrons in high life had got over the difficulty of meeting Mrs. Julian Gray at Lady Janet's house. | Вот каким образом матроны высшего общества преодолели затруднение встречи с мистрис Джулиан Грэй в доме леди Джэнет! |
"Let me do strict justice to every one. | Следует относиться со строгой справедливостью ко всем. |
The ladies who were present showed the needful respect for their hostess. They did their duty-no, overdid it, is perhaps the better phrase. | Присутствующие дамы показывали должное уважение к своей хозяйке, они исполняли свою обязанность - несколько преувеличенно, это, может быть, будет более точным выражением. |
"I really had no adequate idea of the coarseness and rudeness which have filtered their way through society in these later times until I saw the reception accorded to my wife. | Я не имел должного понятия о грубости и невежливости, которые проникли в общество за последнее время, пока не увидел приема, сделанного моей жене. |
The days of prudery and prejudice are days gone by. | Дни жеманства и предубеждения теперь прошли. |
Excessive amiability and excessive liberality are the two favorite assumptions of the modern generation. | Чрезвычайная любезность и необыкновенная либеральность - два любимых конька современного поколения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать