Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fancy Mercy Merrick in correspondence with Lady Janet Roy! addressing her as 'My dear Lady Janet,' and signing, 'Yours affectionately!' | Представьте себе, Мерси Мерик переписывается с леди Джэнет Рой, называет ее "моя милая леди Джэнет Рой" и подписывается: "любящая вас"! |
"I had not the patience to read either of the letters through. | У меня не хватило терпения прочесть письма. |
Julian's tone is the tone of a Socialist; in my opinion his bishop ought to be informed of it. | Джулиан пишет тоном социалиста. По моему мнению, письмо следовало бы показать его епископу. |
As for her she plays her part just as cleverly with her pen as she played it with her tongue. | А она играет свою роль так искусно пером, как играла языком. |
'I cannot disguise from myself that I am wrong in yielding.... | "Не могу скрыть от себя, что поступаю дурно, соглашаясь... " |
Sad forebodings fill my mind when I think of the future.... | "Грустные предчувствия наполняют мою душу, когда я думаю, о будущем... " |
I feel as if the first contemptuous look that is cast at my husband will destroy my happiness, though it may not disturb him.... | "Я чувствую, что первый презрительный взгляд, брошенный на моего мужа, уничтожит мое счастье, хотя, может быть, не растревожит его" .. |
As long as I was parted from him I could control my own weakness, I could accept my hard lot. But how can I resist him after having watched for weeks at his bedside; after having seen his first smile, and heard his first grateful words t o me while I was slowly helping him back to life?' | "Пока я была в разлуке с ним, я могла преодолевать собственную слабость, я могла покоряться моей тяжелой участи, но как могу я сопротивляться ему после того, как целые недели сидела у его постели? После того, как видела его первую улыбку и слышала его первые слова признания, когда помогала ему медленно возвращаться к жизни? " |
"There is the tone which she takes through four closely written pages of nauseous humility and clap-trap sentiment! | Вот таким-то противно-унизительным и пошло-сентиментальным языком изъясняется она на четырех, мелко исписанных страницах! |
It is enough to make one despise women. | Этого достаточно, чтобы заставить презирать женщин. |
Thank God, there is the contrast at hand to remind me of what is due to the better few among the sex. | Слава Богу! Под рукой есть контраст, напоминающий мне о должном уважении к немногим лучшим образцам ее пола. |
I feel that my mother and my sisters are doubly precious to me now. | Я чувствую, что моя мать и сестры вдвойне драгоценны для меня теперь. |
May I add, on the side of consolation, that I prize with hardly inferior gratitude the privilege of corresponding with you? | Могу я прибавить к числу утешений, что ценю с не меньшей признательностью преимущество переписываться с вами? |
"Farewell for the present. | Пока прощайте. |
I am too rudely shaken in my most cherished convictions, I am too depressed and disheartened, to write more. | Я так жестоко потрясен в самых дорогих моих убеждениях, я так упал духом и так опечален, что не могу писать больше. |
All good wishes go with you, dear Miss Roseberry, until we meet. | Желаю вам всего лучшего, любезная мисс Розбери, до свидания! |
"Most truly yours, "HORACE HOLMCROFT." | Искренно преданный вам Орас Голмкрофт. " |
IV. Extracts from the DIARY of THE REVEREND JULIAN GRAY. | ВЫПИСКИ ИЗ ДНЕВНИКА ДЖУЛИАНА ГРЭЯ |
FIRST EXTRACT. | Первая выписка |
...."A month to-day since we were married! | Сегодня месяц, как мы обвенчаны. |
I have only one thing to say: I would cheerfully go through all that I have suffered to live this one month over again. | Я могу сказать только одно: я с радостью опять перенес бы все, что выстрадал, с тем, чтобы прожить опять такой месяц. |
I never knew what happiness was until now. | До сих пор я не знал, что значит счастье. |
And better still, I have persuaded Mercy that it is all her doing. | Мало того, я убедил Мерси, что это сделала одна она. |
I have scattered her misgivings to the winds; she is obliged to submit to evidence, and to own that she can make the happiness of my life. | Я рассеял все ее неприятные предчувствия. Она принуждена покориться очевидному и сознаться в том, что она может составить счастье моей жизни. |
"We go back to London to-morrow. | Мы завтра вернемся в Лондон. |
She regrets leaving the tranquil retirement of this remote sea-side place-she dreads change. | Она с сожалением оставляет спокойное уединение этого отдаленного приморского городка - она боится перемены. |
I care nothing for it. | Я же нисколько об этом не забочусь. |
It is all one to me where I go, so long as my wife is with me." | Для меня решительно все равно, куда ехать, если моя жена будет со мной. |
SECOND EXTRACT. | Вторая выписка |
"The first cloud has risen. | Нависла первая туча. |
I entered the room unexpectedly just now, and found her in tears. | Я неожиданно вошел в комнату и застал Мерси в слезах. |
"With considerable difficulty I persuaded her to tell me what had happened. | С большим трудом уговорил я ее рассказать мне, что случилось. |
Are there any limits to the mischief that can be done by the tongue of a foolish woman? | Есть ли границы вреду, который может наделать язык сумасбродной женщины? |
The landlady at my lodgings is the woman, in this case. | Эта женщина - хозяйка моей квартиры. |
Having no decided plans for the future as yet, we returned (most unfortunately, as the event has proved) to the rooms in London which I inhabited in my bachelor days. | Не имея еще никаких определенных планов на будущее, мы вернулись (к несчастью, как оказалось) в ту квартиру, которую я занимал в Лондоне, будучи холостяком. |
They are still mine for six weeks to come, and Mercy was unwilling to let me incur the expense of taking her to a hotel. | Она еще моя на шесть недель, а Мерси не хочет останавливаться в гостинице, чтоб не подвергать меня лишним издержкам. |
At breakfast this morning I rashly congratulated myself (in my wife's hearing) on finding that a much smaller collection than usual of letters and cards had accumulated in my absence. | За завтраком сегодня утром я опрометчиво выразил удовольствие (при жене моей), что в мое отсутствие получено писем и карточек меньше обыкновенного. |
Breakfast over, I was obliged to go out. | После завтрака я должен был уйти. |
Painfully sensitive, poor thing, to any change in my experience of the little world around me which it is possible to connect with the event of my marriage, Mercy questioned the landlady, in my absence, about the diminished number of my visitors and my correspondents. | Бедняжка, очень чувствительная ко всякой перемене в маленьком мире, окружающем меня, которую можно объяснить моей женитьбой, Мерси расспрашивала хозяйку в мое отсутствие об уменьшившемся числе моих гостей и корреспондентов. |
The woman seized the opportunity of gossiping about me and my affairs, and my wife's quick perception drew the right conclusion unerringly. | Эта женщина воспользовалась случаем поболтать обо мне и о моих делах, а быстрая проницательность моей жены сделала безошибочно соответствующее заключение. |
My marriage has decided certain wise heads of families on discontinuing their social relations with me. | Моя женитьба заставила некоторых мудрых глав семейств прекратить отношения со мной. |
The facts, unfortunately, speak for themselves. | Обстоятельства, к несчастью, говорят сами за себя. |
People who in former years habitually called upon me and invited me-or who, in the event of my absence, habitually wrote to me at this season-have abstained with a remarkable unanimity from calling, inviting, or writing now. | Люди, в прежние годы обычно бывавшие у меня и приглашавшие меня, или те, которые во время моего отсутствия обыкновенно писали мне в это время года, воздержались теперь с замечательным единодушием от посещений, приглашений и писем. |
"It would have been sheer waste of time-to say nothing of its also implying a want of confidence in my wife-if I had attempted to set things right by disputing Mercy's conclusion. | Стараться поправить дело, оспаривая заключение, сделанное Мерси, значило бы понапрасну терять время - не говоря уже о том, что это показало бы недостаток доверия к моей жене. |
I could only satisfy her that not so much as the shadow of disappointment or mortification rested on my mind. | Я только мог убедить ее, что в моей душе не остается и тени досады или обманутого ожидания. |
In this way I have, to some extent, succeeded in composing my poor darling. But the wound has been inflicted, and the wound is felt. | В этом отношении я до некоторой степени успел успокоить мою бедную, возлюбленную Мерси, но рана нанесена и не зажила. |
There is no disguising that result. | Этого результата скрыть нельзя. |
I must face it boldly. | Я должен смело взглянуть на это. |
"Trifling as this incident is in my estimation, it has decided me on one point already. | Как ни ничтожно это обстоятельство, по моему мнению, оно уже заставило меня принять одно решение. |
In shaping my future course I am now resolved to act on my own convictions-in preference to taking the well-meant advice of such friends as are still left to me. | Устраивая мою будущую жизнь, я теперь решился действовать по своим собственным убеждениям -предпочтительно доброжелательным советам друзей, еще оставшихся у меня. |
"All my little success in life has been gained in the pulpit. | Самый большой успех в моей жизни приобрел я на кафедре. |
I am what is termed a popular preacher-but I have never, in my secret self, felt any exultation in my own notoriety, or any extraordinary respect for the means by which it has been won. | Меня называют популярным проповедником, но я в глубине моего сердца никогда не радовался своей популярности, никогда не чувствовал особенного уважения к средствам, которыми эта известность была приобретена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать