Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However she might personally suffer, whatever might be the sacrifice of her own feelings-observe how artfully this was put, to insinuate that she was herself in love with him!-she could not accept from Mr. Julian Gray an honor of which she was unworthy. Как ни страдала бы она лично, как ни жертвовала бы своими чувствами - заметьте, какой это искусный намек на то, что она сама влюблена в него! - она не могла принять от мистера Джулиана Грэя предложение, которого она недостойна.
Her gratitude to him and her interest in him alike forbade her to compromise his brilliant future by consenting to a marriage which would degrade him in the estimation of all his friends. Ее признательность Джулиану и участие к нему равно запрещают ей компрометировать его блистательную будущность согласием на брак, который унизит его в мнении всех его друзей.
She thanked him (with tears); she thanked Lady Janet (with more tears); but she dare not, in the interests of his honor and his happiness, accept the hand that he offered to her. Она благодарила его (со слезами), она благодарила леди Джэнет (еще с большими слезами), но не смела, из участия к его чести и его счастью, принять руку, которую он предлагал ей.
God bless and comfort him; and God help her to bear with her hard lot! Господь да благословит и утешит его, а ей да поможет Г осподь переносить свою тяжелую участь!
"The object of this contemptible comedy is plain enough to my mind. Цель этой презренной комедии довольно для меня ясна.
She is simply holding off (Julian, as you know, is a poor man) until the influence of Lady Janet's persuasion is backed by the opening of Lady Janet's purse. Она просто отнекивается (Джулиан, как вам известно, человек бедный) до тех пор, пока убеждения леди Джэнет не подкрепятся ее кошельком.
In one word-Settlements! Словом - она ждет, что ей будет предложено закрепить за ней в брачном контракте.
But for the profanity of the woman's language, and the really lamentable credulity of the poor old lady, the whole thing would make a fit subject for a burlesque. Если б не осквернение священных чувств на языке этой женщины и не плачевное легковерие бедной старушки, это было бы прекрасным предметом для фарса.
"But the saddest part of the story is still to come. Но самая грустная часть моего рассказа еще впереди.
"In due course of time the lady's decision was communicated to Julian Gray. Решение это было сообщено Джулиану Грэю.
He took leave of his senses on the spot. Он тотчас же лишился рассудка.
Can you believe it?-he has resigned his curacy! Поверите ли, он отказался от своего места!
At a time when the church is thronged every Sunday to hear him preach, this madman shuts the door and walks out of the pulpit. В такое время, когда в церкви каждое воскресенье толпа стремится слушать его проповеди, этот сумасброд запирает дверь и сходит с кафедры.
Even Lady Janet was not far enough gone in folly to abet him in this. Даже леди Джэнет не проявила безрассудства потакать ему в этом.
She remonstrated, like the rest of his friends. Она увещевала его, как и все его друзья.
Perfectly useless! Совершенно бесполезно!
He had but one answer to everything they could say: У него был только один ответ на все, что ни говорили:
'My career is closed.' What stuff! "Моя карьера кончена! " Какой вздор!
"You will ask, naturally enough, what this perverse man is going to do next. Вы спросите, вполне естественно, что теперь будет делать этот совратившийся с истинного пути человек.
I don't scruple to say that he is bent on committing suicide. Я не сомневаясь говорю, что он намерен совершить самоубийство.
Pray do not be alarmed! Пожалуйста, не пугайтесь!
There is no fear of the pistol, the rope, or the river. Нечего опасаться ни пистолета, ни веревки, ни реки.
Julian is simply courting death-within the limits of the law. Джулиан просто стремится к смерти в границах закона.
"This is strong language, I know. Я знаю, что это сильное выражение.
You shall hear what the facts are, and judge for yourself. Вы узнаете факты и будете судить сами.
"Having resigned his curacy, his next proceeding was to offer his services, as volunteer, to a new missionary enterprise on the West Coast of Africa. Отказавшись от своего места, он тотчас же отправился предложить свои услуги как волонтер новой экспедиции, предпринимаемой на западном побережье Африки.
The persons at the head of the mission proved, most fortunately, to have a proper sense of their duty. Люди, находящиеся во главе экспедиции, к счастью, оказались вполне понимающими свои обязанности.
Expressing their conviction of the value of Julian's assistance in the most handsome terms, they made it nevertheless a condition of entertaining his proposal that he should submit to examination by a competent medical man. Выразив свое убеждение в самых прекрасных выражениях о том, как драгоценна была бы для них помощь Джулиана, они, однако, поставили условием, чтобы его осмотрел сведущий врач.
After some hesitation he consented to this. После некоторого колебания он согласился на это.
The doctor's report was conclusive. In Julian's present state of health the climate of West Africa would in all probability kill him in three months' time. Врач высказался решительно, что при теперешнем состоянии здоровья Джулиана климат западной Африки, по всей вероятности, убил бы его за три месяца.
"Foiled in his first attempt, he addressed himself next to a London Mission. Потерпев неудачу в своей первой попытке, он обратился к лондонской миссии.
Here it was impossible to raise the question of climate, and here, I grieve to say, he has succeeded. Тут, к сожалению, нельзя было поднять вопрос о климате, и я должен сказать с сожалением, что Джулиан добился своего.
"He is now working-in other words, he is now deliberately risking his life-in the Mission to Green Anchor Fields. Он теперь трудится, другими словами, он умышленно рискует своей жизнью, в миссии Полей Зеленого Якоря.
The district known by this name is situated in a remote part of London, near the Thames. Округ, известный под этим названием, находится в отдаленной части Лондона, близ Темзы.
It is notoriously infested by the most desperate and degraded set of wretches in the whole metropolitan population, and it is so thickly inhabited that it is hardly ever completely free from epidemic disease. Он знаменит самыми отчаянными и подлыми злодеями во всем столичном населении и так густо населен, что почти всегда в нем свирепствует эпидемия какой-нибудь заразной болезни.
In this horrible place, and among these dangerous people, Julian is now employing himself from morning to night. В этом ужасном месте, между этими опасными людьми Джулиан теперь работает с утра до вечера.
None of his old friends ever see him. Никто из его прежних друзей не видит его.
Since he joined the Mission he has not even called on Lady Janet Roy. После того как присоединился к этой миссии, он даже не был у леди Джэнет Рой.
"My pledge is redeemed-the facts are before you. Я сдержал слово - факты пред вами.
Am I wrong in taking my gloomy view of the prospect? Ошибаюсь ли я в моем мрачном взгляде на будущее?
I cannot forget that this unhappy man was once my friend, and I really see no hope for him in the future. Я не могу забыть, что этот несчастный человек был когда-то моим другом, и, право, не вижу никакой надежды для него в будущем.
Deliberately self-exposed to the violence of ruffians and the outbreak of disease, who is to extricate him from his shocking position? Добровольно подвергает он себя опаснейшим покушениям злодеев и болезней. Кто же избавит его от этого неприятного положения?
The one person who can do it is the person whose association with him would be his ruin-Mercy Merrick. Единственная женщина, которая может это сделать, та же самая, союз с которой погубит его, - Мерси Мерик.
Heaven only knows what disasters it may be my painful duty to communicate to you in my next letter! Богу одному известно, о каких несчастьях предстоит в силу моих тягостных обязанностей сообщить вам в следующем письме.
"You are so kind as to ask me to tell you something about myself and my plans. Вы так добры, что просите меня рассказать вам что-нибудь обо мне и моих планах.
"I have very little to say on either head. Я очень мало могу сказать и о том, и о другом.
After what I have suffered-my feelings trampled on, my confidence betrayed-I am as yet hardly capable of deciding what I shall do. После того, что я выстрадал, мои чувства растоптали ногами, моему доверию изменили, я еще не в силах решить, что мне делать.
Returning to my old profession-to the army-is out of the question, in these leveling days, when any obscure person who can pass an examination may call himself my brother officer, and may one day, perhaps, command me as my superior in rank. О том, чтобы вернуться к моей прежней профессии - военной службе - не может быть и речи в эти дни равенства, когда всякий ничтожный человек, который способен выдержать экзамен, может называться моим товарищем, а когда-нибудь даже моим начальником.
If I think of any career, it is the career of diplomacy. Если я выберу себе карьеру, то это будет карьера дипломата.
Birth and breeding have not quite disappeared as essential qualifications in that branch of the public service. But I have decided nothing as yet. Рождение и воспитание еще считаются необходимыми принадлежностями в этой области государственной деятельности.
"My mother and sisters, in the event of your returning to England, desire me to say that it will afford them the greatest pleasure to make your acquaintance. Моя мать и сестры просят меня передать вам, что если вы вернетесь в Англию, то знакомство с вами доставит им величайшее удовольствие.
Sympathizing with me, they do not forget what you too have suffered. Сочувствуя мне, они не забывают и о том, что выстрадали вы.
A warm welcome awaits you when you pay your first visit at our house. Горячий прием ждет вас при первом посещении нашего дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x