Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You have enlightened me. I had forgotten that it doesn't follow, because I love you, that you should love me in return. | - Вы разъяснили мне... Я забыл, что из того, что я люблю вас, не следует, чтоб вы взаимно любили меня. |
Say that it is so, Mercy, and I leave you." | Скажите это, Мерси, - и я оставлю вас. |
A faint tinge of color rose on her face-then left it again paler than ever. | Слабый румянец выступил на ее лице, потом оно стало бледнее прежнего. |
Her eyes looked downward timidly under the eager gaze that he fastened on her. | Глаза ее робко потупились под пылким взглядом, который он устремил на нее. |
"How can I say so?" she answered, simply. | - Как могу я это сказать? - ответила она просто. |
"Where is the woman in my place whose heart could resist you?" | - Какая женщина на моем месте могла бы устоять против вас? |
He eagerly advanced; he held out his arms to her in breathless, speechless joy. | Он быстро подошел, он протянул руки, задыхаясь от безмолвной радости. |
She drew back from him once more with a look that horrified him-a look of blank despair. | Она отступила от него опять с взглядом, который ужаснул его, - взглядом в котором было глубокое отчаяние. |
"Am I fit to be your wife?" she asked. | - Достойна ли я стать вашей женой? - спросила она. |
"Must I remind you of what you owe to your high position, your spotless integrity, your famous name? | - Должна ли я напомнить вам о том, чем вы обязаны вашему высокому положению, вашей безукоризненной честности, вашему знаменитому имени? |
Think of all that you have done for me, and then think of the black ingratitude of it if I ruin you for life by consenting to our marriage-if I selfishly, cruelly, wickedly, drag you down to the level of a woman like me!" | Подумайте обо всем, что вы сделали для меня, потом представьте мою черную неблагодарность, если я погублю вас на всю жизнь, согласившись на нашу свадьбу, если я себялюбиво, жестоко, зло, унижу вас до уровня такой женщины, как я! |
"I raise you to my level when I make you my wife," he answered. | - Я поднимаю вас до своего уровня, когда женюсь на вас, - ответил он. |
"For Heaven's sake do me justice! | - Ради Бога, будьте ко мне справедливы! |
Don't refer me to the world and its opinions. | Не упоминайте мне о свете, его мнениях. |
It rests with you, and you alone, to make the misery or the happiness of my life. | От вас зависит, от вас одной, сделать несчастье или счастье моей жизни. |
The world! | Свет! |
Good God! what can the world give me in exchange for You?" | Боже милостивый! Что может дать мне свет взамен вас? |
She clasped her hands imploringly; the tears flowed fast over her cheeks. | Она с умоляющим видом сложила руки. Слезы ручьем катились по ее щекам. |
"Oh, have pity on my weakness!" she cried. | - О, сжальтесь над моей слабостью! - вскричала она. |
"Kindest, best of men, help me to do my hard duty toward you! | - Добрейший, лучший из людей, помогите мне исполнить суровую обязанность относительно вас! |
It is so hard, after all that I have suffered-when my heart is yearning for peace and happiness and love!" | Это так тяжело после всего, что я выстрадала, -когда мое сердце жаждет покоя, счастья и любви! |
She checked herself, shuddering at the words that had escaped her. | Она справилась с собой, дрожа от слов, вырвавшихся у нее. |
"Remember how Mr. Holmcroft has used me! | - Вспомните, как мистер Г олмкрофт поступил со мной! |
Remember how Lady Janet has left me! | Вспомните, как леди Джэнет оставила меня! |
Remember what I have told you of my life! | Вспомните, что я говорила вам о моей жизни! |
The scorn of every creature you know would strike at you through me. | Презрение всех ваших знакомых поразит вас с моей помощью. |
No! no! no! | Нет! Нет! Нет! |
Not a word more. | Ни слова более! |
Spare me! pity me! leave me!" | Пощадите меня! Пожалейте меня! Оставьте меня! |
Her voice failed her; sobs choked her utterance. | Голос изменил ей, рыдания прервали ее слова. |
He sprang to her and took her in his arms. | Он бросился к Мерси и заключил ее в свои объятия. |
She was incapable of resisting him; but there was no yielding in her. | Мерси была неспособна сопротивляться ему, но уступать ему не хотела. |
Her head lay on his bosom, passive-horribly passive, like the head of a corpse. | Ее голова лежала на груди Джулиана бесстрастно - так бесстрастно, как голова мертвого тела. |
"Mercy! | - Мерси! |
My darling! | Моя дорогая! |
We will go away-we will leave England-we will take refuge among new people in a new world-I will change my name-I will break with relatives, friends, everybody. | Мы уедем, мы оставим, Англию мы будем жить с новыми людьми, в новом свете! Я переменю свое имя, я разойдусь с родственниками, друзьями, со всеми. |
Anything, anything, rather than lose you!" | Все, все лучше, чем лишиться вас! |
She lifted her head slowly and looked at him. | Она медленно подняла голову и посмотрела на него. |
He suddenly released her; he reeled back like a man staggered by a blow, and dropped into a chair. | Он вдруг отпустил ее, он пошатнулся назад, как человек, ошеломленный ударом, и опустился на стул. |
Before she had uttered a word he saw the terrible resolution in her face-Death, rather than yield to her own weakness and disgrace him. | Прежде чем Мерси произнесла хоть слово, он прочитал страшную решимость на ее лице -скорее умереть, чем уступить своей слабости и обесславить его. |
She stood with her hands lightly clasped in front of her. | Она стояла, крепко сжав руки, подняв свою прекрасную голову. |
Her grand head was raised; her soft gray eyes shone again undimmed by tears. | Ее нежные серые глаза опять засияли, не отуманенные слезами. |
The storm of emotion had swept over her and had passed away A sad tranquillity was in her face; a gentle resignation was in her voice. | Буря волнений пронеслась над ней. Грустное спокойствие появилось на ее лице, ангельская покорность слышалась в голосе. |
The calm of a martyr was the calm that confronted him as she spoke her last words. | Стараясь казаться спокойной, произнесла она свои последние слова. |
"A woman who has lived my life, a woman who has suffered what I have suffered, may love you-as I love you-but she must not be your wife. | - Женщина, которая жила моею жизнью, женщина, которая страдала, как я, может любить вас, как я вас люблю, но она не должна быть вашей женой. |
That place is too high above her. | Это место слишком высоко для нее. |
Any other place is too far below her and below you." | Всякое другое место слишком низко для нее и для вас. |
She paused, and advancing to the bell, gave the signal for her departure. | Она замолчала и, подойдя к колокольчику, подала сигнал к своему отъезду. |
That done, she slowly retraced her steps until she stood at Julian's side. | Сделав это, она медленно отступила назад и подошла к Джулиану. |
Tenderly she lifted his head and laid it for a moment on her bosom. Silently she stooped and touched his forehead with her lips. All the gratitude that filled her heart and all the sacrifice that rent it were in those two actions-so modestly, so tenderly performed! | Нежно приподняла она его голову и положила ее на сбою грудь, молча наклонилась и коснулась его лба своими губами... Вся благодарность, наполнявшая ее сердце, вся принесенная ею жертва, мучившая его, выразились в этих двух действиях - так скромно и так нежно сделанных. |
As the last lingering pressure of her fingers left him, Julian burst into tears. | Когда последнее нежное пожатие ее пальцев исчезло, Джулиан залился слезами. |
The servant answered the bell. | Слуга пришел на звон колокольчика. |
At the moment he opened the door a woman's voice was audible in the hall speaking to him. | В ту минуту, как он отворил дверь, послышался женский голос в передней, говорившей с ним. |
"Let the child go in," the voice said. "I will wait here." | - Пустите девочку, - говорила женщина, - я подожду здесь. |
The child appeared-the same forlorn little creature who had reminded Mercy of her own early years on the day when she and Horace Holmcroft had been out for their walk. | Девочка вошла - тоже самое одинокое существо, напомнившее Мерси ее юные годы, в тот день, когда она и Орас Голмкрофт ходили гулять. |
There was no beauty in this child; no halo of romance brightened the commonplace horror of her story. | В этом ребенке не было красоты. Ее обычная, ужасная история не освещалась никаким романическим сиянием. |
She came cringing into the room, staring stupidly at the magnificence all round her-the daughter of the London streets! the pet creation of the laws of political economy! the savage and terrible product of a worn-out system of government and of a civilization rotten to its core! | Она крадучись вошла в комнату и испуганно вытаращила глаза на великолепие, окружавшее ее. Дочь лондонских улиц, любимое создание законов политической экономии, свирепый и страшный продукт цивилизации, сгнившей до основания! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать