Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Новая Магдалина» повествует о жизни девушки, волею судьбы оказавшейся на самом дне общества. Однако высокие духовные и нравственные качества ее души, помощь любимого человека помогают преодолеть все преграды на пути к счастью.
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Новая Магдалина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was near the dinner hour, and the library was the favorite place in which the mistress of the house and her guests assembled at that time. | Приближался час обеда, а библиотека была любимым местом, в котором хозяйка дома и ее гости собирались в это время. |
It was no matter of doubt; it was an absolute certainty that Lady Janet had only stopped in the hall on her way into the room. | Нечего было сомневаться: леди Джэнет только остановилась в передней по дороге в библиотеку. |
The alternative for Mercy lay between instantly leaving the library by the dining-room door-or remaining where she was, at the risk of being sooner or later compelled to own that she had deliberately disobeyed her benefactress. | Мерси предстояло или тотчас уйти из библиотеки в дверь столовой, или оставаться на своем месте, рискуя быть вынужденной признаться рано или поздно в том, что она добровольно ослушалась своей благодетельницы. |
Exhausted by what she had already suffered, she stood trembling and irresolute, incapable of deciding which alternative she should choose. | Измученная своими страданиями, она стояла с трепетом и колеблясь, будучи не способна решить, что же выбрать. |
Lady Janet's voice, clear and resolute, penetrated into the room. | Г олос леди Джэнет, громкий и решительный, донесся до библиотеки. |
She was reprimanding the servant who had answered the bell. | Она делала выговор слуге, который явился на звон колокольчика. |
"Is it your duty in my house to look after the lamps?" | - Ваша обязанность в моем доме смотреть за лампами? |
"Yes, my lady." | - Моя, миледи. |
"And is it my duty to pay you your wages?" | -А я обязана платить вам жалованье? |
"If you please, my lady." | - Точно так, ваше сиятельство. |
"Why do I find the light in the hall dim, and the wick of that lamp smoking? | - Почему же я нахожу, что лампа в передней почти погасла и дымится? |
I have not failed in my duty to You. | Я не нарушила моих обязанностей к вам. |
Don't let me find you failing again in your duty to Me." | Не нарушайте ваших обязанностей ко мне. |
(Never had Lady Janet's voice sounded so sternly in Mercy's ear as it sounded now. | Никогда голос леди Джэнет не звучал так сурово в ушах Мерси, как теперь. |
If she spoke with that tone of severity to a servant who had neglected a lamp, what had her adopted daughter to expect when she discovered that her entreaties and her commands had been alike set at defiance?) | Если она говорила таким строгим тоном со слугой, который относился небрежно к уходу за лампой, чего должна была ожидать ее приемная дочь, когда леди Джэнет узнает, что она пренебрегла ее просьбами и приказаниями. |
Having administered her reprimand, Lady Janet had not done with the servant yet. She had a question to put to him next. | Сделав выговор, леди Джэнет еще не закончила разговор со слугой, она потом задала ему вопрос: |
"Where is Miss Roseberry?" | -Где мисс Розбери? |
"In the library, my lady." | - В библиотеке, миледи. |
Mercy returned to the couch. She could stand no longer; she had not even resolution enough left to lift her eyes to the door. | Мерси вернулась к кушетке, она не могла выдержать больше, у нее не хватало даже решимости поднять глаза на дверь. |
Lady Janet came in more rapidly than usual. | Леди Джэнет появилась быстрее обыкновенного. |
She advanced to the couch, and tapped Mercy playfully on the cheek with two of her fingers. | Она подошла к кушетке и шутливо потрепала Мерси двумя пальцами по щеке. |
"You lazy child! | - Ленивый ребенок! |
Not dressed for dinner? | Еще не оделась к обеду? |
Oh, fie, fie!" | Фи! Фи! |
Her tone was as playfully affectionate as the action which had accompanied her words. | Тон ее голоса был так же шутлив и дружелюбен, как и действие, сопровождавшее слова. |
In speechless astonishment Mercy looked up at her. | С безмолвным изумлением Мерси подняла глаза на нее. |
Always remarkable for the taste and splendor of her dress, Lady Janet had on this occasion surpassed herself. | Всегда восхищающая пышностью и великолепием своих костюмов, леди Джэнет в этом случае превзошла саму себя. |
There she stood revealed in her grandest velvet, her richest jewelry, her finest lace-with no one to entertain at the dinner-table but the ordinary members of the circle at Mablethorpe House. | На ней было самое лучшее из ее бархатных платьев, самые богатые бриллианты, самые великолепные кружева, а между тем на обед никого не ожидали, кроме обычных членов мэбльторнского кружка. |
Noticing this as strange to begin with, Mercy further observed, for the first time in her experience, that Lady Janet's eyes avoided meeting hers. | Заметив сначала эту странность, Мерси потом приметила в первый раз, с тех пор как она знала леди Джэнет, что глаза старушки избегали встречи с ее глазами. |
The old lady took her place companionably on the couch; she ridiculed her "lazy child's" plain dress, without an ornament of any sort on it, with her best grace; she affectionately put her arm round Mercy's waist, and rearranged with her own hand the disordered locks of Mercy's hair-but the instant Mercy herself looked at her, Lady Janet's eyes discovered something supremely interesting in the familiar objects that surrounded her on the library walls. | Леди Джэнет села возле Мерси на кушетке, очень любезно посмеялась над простым платьем "ленивого ребенка", на котором не было никаких украшений, дружелюбно обняла Мерси и собственною рукой поправила ее растрепанные волосы, но как только Мерси взглядывала на нее, глаза леди Джэнет замечали что-нибудь чрезвычайно интересное в знакомых предметах, окружавших ее на стенах библиотеки. |
How were these changes to be interpreted? | Как следовало истолковать эти перемены? |
To what possible conclusion did they point? | На какое заключение указывали они? |
Julian's profounder knowledge of human nature, if Julian had been present, might have found a clew to the mystery. | Более глубокое знакомство Джулиана с человеческой натурой, будь тут Джулиан, могло бы найти ключ к тайне. |
He might have surmised (incredible as it was) that Mercy's timidity before Lady Janet was fully reciprocated by Lady Janet's timidity before Mercy. | Он мог бы предположить (как это ни было невероятно), что на робость Мерси перед леди Джэнет леди Джэнет отвечала взаимной робостью. |
It was even so. | Действительно, было так. |
The woman whose immovable composure had conquered Grace Roseberry's utmost insolence in the hour of her triumph-the woman who, without once flinching, had faced every other consequence of her resolution to ignore Mercy's true position in the house-quailed for the first time when she found herself face to face with the very person for who m she had suffered and sacrificed so much. | Женщина, непоколебимое спокойствие которой преодолело дерзость Грэс Розбери в час ее торжества, - женщина, которая отважилась пренебречь всеми последствиями своей решимости оставить без внимания настоящее положение Мерси в доме, струсила в первый раз, когда очутилась лицом к лицу с той самой женщиной, ради которой она столько страдала и для которой пожертвовала так много. |
She had shrunk from the meeting with Mercy, as Mercy had shrunk from the meeting with her. | Она боялась встречи с Мерси, так же как Мерси боялась встречи с ней. |
The splendor of her dress meant simply that, when other excuses for delaying the meeting downstairs had all been exhausted, the excuse of a long, and elaborate toilet had been tried next. | Великолепие ее одежды просто показывало то, что когда другие предлоги откладывать свидание было исчерпаны, был найден предлог заняться продолжительным и изящным туалетом. |
Even the moments occupied in reprimanding the servant had been moments seized on as the pretext for another delay. | Даже минуты, потраченные на выговор слуге, служили предлогом отсрочить встречу. |
The hasty entrance into the room, the nervous assumption of playfulness in language and manner, the evasive and wandering eyes, were all referable to the same cause. | Торопливый вход в комнату, притворная шутливость в разговоре и обращении, уклончивые и блуждающие взгляды - все относилось к одной и той же причине. |
In the presence of others, Lady Janet had successfully silenced the protest of her own inbred delicacy and inbred sense of honor. | В присутствии других леди Джэнет успешно заставляла умолкнуть протест своей собственной врожденной деликатности и врожденного чувства чести. |
In the presence of Mercy, whom she loved with a mother's love-in the presence of Mercy, for whom she had stooped to deliberate concealment of the truth-all that was high and noble in the woman's nature rose in her and rebuked her. | В присутствии Мерси, которую она любила материнской любовью, - в присутствии Мерси, для которой она унизилась до того, что умышленно скрыла истину, - в ней восстало и упрекало ее все, что было высокого и благородного в ее натуре. |
What will the daughter of my adoption, the child of my first and last experience of maternal love, think of me, now that I have made myself an accomplice in the fraud of which she is ashamed? | "Что подумает обо мне моя приемная дочь, дитя моей первой и последней материнской любви, теперь, когда я стала сообщницей в обмане, которого она сама стыдится? |
How can I look her in the face, when I have not hesitated, out of selfish consideration for my own tranquillity, to forbid that frank avowal of the truth which her finer sense of duty had spontaneously bound her to make? | Как я могу взглянуть ей в лицо, когда я, не колеблясь, из себялюбивого внимания к моему собственному спокойствию, запретила ей откровенно признаться в истине, что обязывало ее сделать ее тонкое чувство долга? " |
Those were the torturing questions in Lady Janet's mind, while her arm was wound affectionately round Mercy's waist, while her fingers were busying themselves familiarly with the arrangement of Mercy's hair. | Вот какие мучительные вопросы были в душе леди Джэнет в то время, как она дружелюбно обнимала Мерси, в то время, как ее пальцы фамильярно поправляли волосы Мерси. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать