Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Small hands reached out uncertainly, touched, grasped, unpetaling the transfigured roses, crumpling the illuminated pages of the books. | Ручонки протянулись неуверенно, дотронулись, схватили, обрывая лепестки преображенных солнцем роз, комкая цветистые картинки. |
The Director waited until all were happily busy. | Директор подождал, пока все дети не присоединились к этому радостному занятию. |
Then, "Watch carefully," he said. | - Следите внимательно! - сказал он студентам. |
And, lifting his hand, he gave the signal. | И подал знак вскинутой рукой. |
The Head Nurse, who was standing by a switchboard at the other end of the room, pressed down a little lever. | Старшая няня, стоявшая у щита управления в другом конце зала, включила рубильник. |
There was a violent explosion. | Что-то бахнуло, загрохотало. |
Shriller and ever shriller, a siren shrieked. | Завыла сирена, с каждой секундой все пронзительнее. |
Alarm bells maddeningly sounded. | Бешено зазвенели сигнальные звонки. |
The children started, screamed; their faces were distorted with terror. | Дети трепыхнулись, заплакали в голос; личики их исказились от ужаса. |
"And now," the Director shouted (for the noise was deafening), "now we proceed to rub in the lesson with a mild electric shock." | - А сейчас, - не сказал, а прокричал Директор (ибо шум стоял оглушительный), - сейчас мы слегка подействуем на них электротоком, чтобы закрепить преподанный урок. |
He waved his hand again, and the Head Nurse pressed a second lever. | Он опять взмахнул рукой, и Старшая включила второй рубильник. |
The screaming of the babies suddenly changed its tone. | Плач детей сменился отчаянными воплями. |
There was something desperate, almost insane, about the sharp spasmodic yelps to which they now gave utterance. | Было что-то дикое, почти безумное в их резких судорожных вскриках. |
Their little bodies twitched and stiffened; their limbs moved jerkily as if to the tug of unseen wires. | Детские тельца вздрагивали, цепенели; руки и ноги дергались, как у марионеток. |
"We can electrify that whole strip of floor," bawled the Director in explanation. | - Весь этот участок пола теперь под током, -проорал Директор в пояснение. |
"But that's enough," he signalled to the nurse. | - Но достаточно, - подал он знак Старшей. |
The explosions ceased, the bells stopped ringing, the shriek of the siren died down from tone to tone into silence. | Грохот и звон прекратился, вой сирены стих, иссяк. |
The stiffly twitching bodies relaxed, and what had become the sob and yelp of infant maniacs broadened out once more into a normal howl of ordinary terror. | Тельца перестали дергаться, бесноватые вскрики и взрыды перешли в прежний нормальный перепуганный рев. |
"Offer them the flowers and the books again." | - Предложить им снова цветы и книги. |
The nurses obeyed; but at the approach of the roses, at the mere sight of those gaily-coloured images of pussy and cock-a-doodle-doo and baa-baa black sheep, the infants shrank away in horror, the volume of their howling suddenly increased. | Няни послушно подвинули вазы, раскрыли картинки; но при виде роз и веселых кисок-мурок, петушков-золотых гребешков и черненьких бяшек дети съежились в ужасе; рев моментально усилился. |
"Observe," said the Director triumphantly, "observe." | - Видите! - сказал Директор торжествующе. -Видите! |
Books and loud noises, flowers and electric shocks-already in the infant mind these couples were compromi singly linked; and after two hundred repetitions of the same or a similar lesson would be wedded indissolubly. | В младенческом мозгу книги и цветы уже опорочены, связаны с грохотом, электрошоком; а после двухсот повторений того же или сходного урока связь эта станет нерасторжимой. |
What man has joined, nature is powerless to put asunder. | Что человек соединил, природа разделить бессильна. |
"They'll grow up with what the psychologists used to call an 'instinctive' hatred of books and flowers. | - Они вырастут, неся в себе то, что психологи когда-то называли "инстинктивным" отвращением к природе. |
Reflexes unalterably conditioned. | Рефлекс, привитый на всю жизнь. |
They'll be safe from books and botany all their lives." | Мы их навсегда обезопасим от книг и от ботаники. |
The Director turned to his nurses. "Take them away again." | - Директор повернулся к няням: - Увезти. |
Still yelling, the khaki babies were loaded on to their dumb-waiters and wheeled out, leaving behind them the smell of sour milk and a most welcome silence. | Все еще ревущих младенцев в хаки погрузили на тележки и укатили, остался только кисломолочный запах, и наконец-то наступила тишина. |
One of the students held up his hand; and though he could see quite well why you couldn't have lower-cast people wasting the Community's time over books, and that there was always the risk of their reading something which might undesirably decondition one of their reflexes, yet ... well, he couldn't understand about the flowers. | Один из студентов поднял руку: он, конечно, вполне понимает, почему нельзя, чтобы низшие касты расходовали время Общества на чтение книг, и притом они всегда ведь рискуют прочесть что-нибудь способное нежелательно расстроить тот или иной рефлекс, но вот цветы... насчет цветов неясно. |
Why go to the trouble of making it psychologically impossible for Deltas to like flowers? | Зачем класть труд на то, чтобы для дельт сделалась психологически невозможной любовь к цветам? |
Patiently the D.H.C. explained. | Директор терпеливо стал объяснять. |
If the children were made to scream at the sight of a rose, that was on grounds of high economic policy. | Если младенцы теперь встречают розу ревом, то прививается это из высоких экономических соображений. |
Not so very long ago (a century or thereabouts), Gammas, Deltas, even Epsilons, had been conditioned to like flowers-flowers in particular and wild nature in general. | Не так давно (лет сто назад) у гамм, дельт и даже у эпсилонов культивировалась любовь к цветам и к природе вообще. |
The idea was to make them want to be going out into the country at every available opportunity, and so compel them to consume transport. | Идея была та, чтобы в часы досуга их непременно тянуло за город, в лес и поле, и, таким образом, они загружали бы транспорт. |
"And didn't they consume transport?" asked the student. | - И что же, разве они не пользовались транспортом? - спросил студент. |
"Quite a lot," the D.H.C. replied. | - Транспортом-то пользовались, - ответил Директор. |
"But nothing else." | - Но на этом хозяйственная польза и кончалась. |
Primroses and landscapes, he pointed out, have one grave defect: they are gratuitous. | У цветочков и пейзажей тот существенный изъян, что это блага даровые, подчеркнул Директор. |
A love of nature keeps no factories busy. | Любовь к природе не загружает фабрик заказами. |
It was decided to abolish the love of nature, at any rate among the lower classes; to abolish the love of nature, but not the tendency to consume transport. | И решено было отменить любовь к природе - во всяком случае, у низших каст; отменить, но так, чтобы загрузка транспорта не снизилась. |
For of course it was essential that they should keep on going to the country, even though they hated it. | Оставалось существенно важным, чтобы за город ездили по-прежнему, хоть и питая отвращение к природе. |
The problem was to find an economically sounder reason for consuming transport than a mere affection for primroses and landscapes. | Требовалось лишь подыскать более разумную с хозяйственной точки зрения причину для пользования транспортом, чем простая тяга к цветочкам и пейзажам. |
It was duly found. | И причина была подыскана. |
"We condition the masses to hate the country," concluded the Director. | - Мы прививаем массам нелюбовь к природе. |
"But simultaneously we condition them to love all country sports. | Но одновременно мы внедряем в них любовь к загородным видам спорта. |
At the same time, we see to it that all country sports shall entail the use of elaborate apparatus. | Причем именно к таким, где необходимо сложное оборудование. |
So that they consume manufactured articles as well as transport. | Чтобы не только транспорт был загружен, но и фабрики спортивного инвентаря. |
Hence those electric shocks." | Вот из чего проистекает связь цветов с электрошоком, - закруглил мысль Директор. |
"I see," said the student, and was silent, lost in admiration. | - Понятно, - произнес студент и смолк в безмолвном восхищении. |
There was a silence; then, clearing his throat, "Once upon a time," the Director began, "while our Ford was still on earth, there was a little boy called Reuben Rabinovitch. | Пауза; откашлянувшись, Директор заговорил опять: - В давние времена, еще до успения господа нашего Форда, жил был мальчик по имени Рувим Рабинович. |
Reuben was the child of Polish-speaking parents." | Родители Рувима говорили по-польски. |
The Director interrupted himself. | - Директор приостановился. |
"You know what Polish is, I suppose?" | - Полагаю, вам известно, что такое "польский"? |
"A dead language." | - Это язык, мертвый язык. |
"Like French and German," added another student, officiously showing off his learning. | - Как и французский, и как немецкий, -заторопился другой студент выказать свои познания. |
"And 'parent'?" questioned the D.H.C. | - А "родители"? - вопросил Директор. |
There was an uneasy silence. | Неловкое молчание. |
Several of the boys blushed. | Иные из студентов покраснели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать