Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Silence, silence." All the air of the fourteenth floor was sibilant with the categorical imperative. "Тише... Тише..." - весь пятнадцатый этаж шелестел этим категорическим императивом.
Fifty yards of tiptoeing brought them to a door which the Director cautiously opened. Пройдя на цыпочках шагов сто, Директор осторожно открыл дверь.
They stepped over the threshold into the twilight of a shuttered dormitory. Они вошли и оказались в сумраке зашторенного спального зала.
Eighty cots stood in a row against the wall. У стены стояли в ряд восемьдесят кроваток.
There was a sound of light regular breathing and a continuous murmur, as of very faint voices remotely whispering. Слышалось легкое, ровное дыхание и некий непрерывный бормоток, точно слабенькие голоса журчали в отдалении.
A nurse rose as they entered and came to attention before the Director. Навстречу вошедшим встала воспитательница и застыла навытяжку перед Директором.
"What's the lesson this afternoon?" he asked. - Какой проводите урок? - спросил он.
"We had Elementary Sex for the first forty minutes," she answered. - Первые сорок минут были уделены началам секса, - ответила она.
"But now it's switched over to Elementary Class Consciousness." - А теперь переключила на основы кастового самосознания.
The Director walked slowly down the long line of cots. Директор медленно пошел вдоль шеренги кроваток.
Rosy and relaxed with sleep, eighty little boys and girls lay softly breathing. Восемьдесят мальчиков и девочек тихо дышали, разрумянившись от сна.
There was a whisper under every pillow. Из-под каждой подушки тек шепот.
The D.H.C. halted and, bending over one of the little beds, listened attentively. Директор остановился и, нагнувшись над кроваткой, вслушался.
"Elementary Class Consciousness, did you say? - Основы, говорите вы, кастового самосознания?
Let's have it repeated a little louder by the trumpet." Дадим-ка чуть погромче, через рупор.
At the end of the room a loud speaker projected from the wall. В конце зала, на стене укреплен был громкоговоритель.
The Director walked up to it and pressed a switch. Директор подошел, включил его.
"... all wear green," said a soft but very distinct voice, beginning in the middle of a sentence, "and Delta Children wear khaki. - ...ходят в зеленом, - с полуфразы начал тихий, но очень отчетливый голос, - а дельты в хаки.
Oh no, I don't want to play with Delta children. Нет, нет, не хочу я играть с детьми-дельтами.
And Epsilons are still worse. А эпсилоны еще хуже.
They're too stupid to be able to read or write. Они вовсе глупые, ни читать, ни писать не умеют.
Besides they wear black, which is such a beastly colour. Да еще ходят в черном, а это такой гадкий цвет.
I'm so glad I'm a Beta." There was a pause; then the voice began again. Как хорошо, что я бета.
"Alpha children wear grey They work much harder than we do, because they're so frightfully clever. Дети-альфы ходят в сером. У альф работа гораздо трудней, чем у нас, потому что альфы страшно умные.
I'm really awfuly glad I'm a Beta, because I don't work so hard. Прямо чудесно, что я бета, что у нас работа легче.
And then we are much better than the Gammas and Deltas. И мы гораздо лучше гамм и дельт.
Gammas are stupid. Гаммы глупые.
They all wear green, and Delta children wear khaki. Они ходят в зеленом, а дельты в хаки.
Oh no, I don't want to play with Delta children. Нет, нет, не хочу я играть с детьми-дельтами.
And Epsilons are still worse. А эпсилоны еще хуже.
They're too stupid to be able ..." Они вовсе глупые, ни...
The Director pushed back the switch. Директор нажал выключатель.
The voice was silent. Голос умолк.
Only its thin ghost continued to mutter from beneath the eighty pillows. Остался только его призрак - слабый шепот, по-прежнему идущий из-под восьмидесяти подушек.
"They'll have that repeated forty or fifty times more before they wake; then again on Thursday, and again on Saturday. - До подъема им повторят это еще разочков сорок или пятьдесят, затем снова в четверг и в субботу.
A hundred and twenty times three times a week for thirty months. Трижды в неделю по сто двадцать раз в продолжение тридцати месяцев.
After which they go on to a more advanced lesson." После чего они перейдут к другому, усложненному уроку.
Roses and electric shocks, the khaki of Deltas and a whiff of asafceti-da-wedded indissolubly before the child can speak. Розы и электрошок, дельты в хаки и струя чесночной вони - эта связь уже нерасторжимо закреплена, прежде чем ребенок научился говорить.
But wordless conditioning is crude and wholesale; cannot bring home the finer distinctions, cannot inculcate the more complex courses of behaviour. Но бессловесное внедрение рефлексов действует грубо, огульно; с помощью его нельзя сформировать более тонкие и сложные шаблоны поведения.
For that there must be words, but words without reason. Для этой цели требуются слова, но вдумывания не нужно.
In brief, hyp-nopaedia. Короче, требуется гипнопедия.
"The greatest moralizing and socializing force of all time." - Величайшая нравоучительная сила всех времен, готовящая к жизни в обществе.
The students took it down in their little books. Студенты записали это изречение в блокноты.
Straight from the horse's mouth. Прямехонько из мудрых уст.
Once more the Director touched the switch. Директор опять включил рупор.
"... so frightfully clever," the soft, insinuating, indefatigable voice was saying, - ...страшно умные, - работал тихий, задушевный, неутомимый голос.
"I'm really awfully glad I'm a Beta, because ..." - Прямо чудесно, что я бета, что у нас...
Not so much like drops of water, though water, it is true, can wear holes in the hardest granite; rather, drops of liquid sealing-wax, drops that adhere, incrust, incorporate themselves with what they fall on, till finally the rock is all one scarlet blob. Словно это падает вода, капля за каплей, а ведь вода способна проточить самый твердый гранит, или, вернее, словно капает жидкий сургуч, и капли налипают, обволакивают и пропитывают, покуда бывший камень весь не обратится в ало-восковой комок.
"Till at last the child's mind is these suggestions, and the sum of the suggestions is the child's mind. - Покуда, наконец, все сознание ребенка не заполнится тем, что внушил голос, и то, что внушено, не станет в сумме своей сознанием ребенка.
And not the child's mind only. The adult's mind too-all his life long. И не только ребенка, а и взрослого - на всю жизнь.
The mind that judges and desires and decides-made up of these suggestions. But all these suggestions are our suggestions!" The Director almost shouted in his triumph. Мозг рассуждающий, желающий, решающий -весь насквозь будет состоять из того, что внушено. Внушено нами! - воскликнул Директор торжествуя.
"Suggestions from the State." - Внушено Государством!
He banged the nearest table. - Он ударил рукой по столику.
"It therefore follows ..." - И, следовательно...
A noise made him turn round. Шум заставил его обернуться.
"Oh, Ford!" he said in another tone, - О господи Форде! - произнес он сокрушенно.
"I've gone and woken the children." - Надо же, детей перебудил.
Chapter Three Глава третья
OUTSIDE, in the garden, it was playtime. За зданием, в парке, было время игр.
Naked in the warm June sunshine, six or seven hundred little boys and girls were running with shrill yells over the lawns, or playing ball games, or squatting silently in twos and threes among the flowering shrubs. Под теплым июньским солнцем шестьсот-семьсот голеньких мальчиков и девочек бегали со звонким криком по газонам, играли в мяч или же уединялись по двое и по трое, присев и примолкнув в цветущих кустах.
The roses were in bloom, two nightingales soliloquized in the boskage, a cuckoo was just going out of tune among the lime trees. Благоухали розы, два соловья распевали в ветвях, кукушка куковала среди лип, слегка сбиваясь с тона.
The air was drowsy with the murmur of bees and helicopters. В воздухе плавало дремотное жужжанье пчел и вертопланов.
The Director and his students stood for a short time watching a game of Centrifugal Bumble-puppy. Директор со студентами постояли, понаблюдали, как детвора играет в центробежную лапту.
Twenty children were grouped in a circle round a chrome steel tower. Десятка два детей окружали башенку из хромистой стали.
A ball thrown up so as to land on the platform at the top of the tower rolled down into the interior, fell on a rapidly revolving disk, was hurled through one or other of the numerous apertures pierced in the cylindrical casing, and had to be caught. Мяч, закинутый на верхнюю ее площадку, скатывался внутрь и попадал на быстро вертящийся диск, так что мяч выбрасывало с силой через одно из многих отверстий в цилиндрическом корпусе башни, а дети, вставшие кружком, ловили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x