Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы не лишиться урожая вуа, Гэвин Дункан вынужден пойти охотиться на вора. Туземцы умоляли не убивать Циту. После долгой охоты Дункан понимает, что такое на самом деле есть Цита...

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The World That Couldn't Be Мир, которого не может быть
1 1
The tracks went up one row and down another, and in those rows the vua plants had been sheared off an inch or two above the ground. Следы поднимались по одной грядке, спускались по следующей, и все побеги вуа на этих грядках были срезаны на дюйм-два над поверхностью.
The raider had been methodical; it had not wandered about haphazardly, but had done an efficient job of harvesting the first ten rows on the west side of the field. Вор работал методично: он не бродил бесцельно по плантации, а собрал урожай с десяти первых гряд на западной стороне поля.
Then, having eaten its fill, it had angled off into the bush-and that had not been long ago, for the soil still trickled down into the great pug marks, sunk deep into the finely cultivated loam. Затем, насытившись, он свернул к лесу. Это случилось недавно - комья земли все еще осыпались в глубокие ямы, оставленные в мягкой почве громадными лапами.
Somewhere a sawmill bird was whirring through a log, and down in one of the thorn-choked ravines, a choir of chatterers was clicking through a ghastly morning song. Где-то жужжала птица-пильщик, просверливая бревно, а из поросшего колючками оврага доносилась пронзительная утренняя песнь болтунов.
It was going to be a scorcher of a day. День обещал быть жарким.
Already the smell of desiccated dust was rising from the ground and the glare of the newly risen sun was dancing off the bright leaves of the hula-trees, making it appear as if the bush were filled with a million flashing mirrors. С земли поднимался запах пересушенной пыли, и лучи только что вставшего солнца плясали на ярких листьях деревьев хула, так что казалось -лес полон миллионами блестящих зеркал.
Gavin Duncan hauled a red bandanna from his pocket and mopped his face. Гэвин Дункан вытащил из кармана красный платок и вытер пот с лица.
"No, mister," pleaded Zikkara, the native foreman of the farm. - Нет, господин, - умолял Зиккара, старший рабочий на ферме.
"You cannot do it, mister. - Этого нельзя делать.
You do not hunt a Cytha." Вы не должны охотиться на Циту.
"The hell I don't," said Duncan, but he spoke in English and not the native tongue. - Черта с два, - ответил Дункан по-английски, а не на местном языке.
He stared out across the bush, a flat expanse of sun-cured grass interspersed with thickets of hula-scrub and thorn and occasional groves of trees, criss-crossed by treacherous ravines and spotted with infrequent waterholes. Он смотрел на заросли хула, на широкие проплешины, выжженные солнцем, на колючки, рощи деревьев, разрезанные предательскими оврагами, в которых таились водоемы.
It would be murderous out there, he told himself, but it shouldn't take too long. "Соваться туда - самоубийство, - подумал он, - но я скоро вернусь.
The beast probably would lay up shortly after its pre-dawn feeding and he'd overhaul it in an hour or two. Зверь, очевидно, заляжет, чтобы переварить пищу, и его можно будет настигнуть через час-другой.
But if he failed to overhaul it, then he must keep on. Но если зверь не заляжет - придется идти за ним дальше".
"Dangerous," Zikkara pointed out. - Очень опасно, - настаивал Зиккара.
"No one hunts the Cytha." - Никто не охотится на Циту.
"I do," Duncan said, speaking now in the native language. - А я буду охотиться, - ответил Дункан на местном языке.
"I hunt anything that damages my crop. - Я буду охотиться на любую тварь, которая жрет мой урожай.
A few nights more of this and there would be nothing left." Еще несколько таких ночей - и у меня на поле ничего не останется.
Jamming the bandanna back into his pocket, he tilted his hat lower across his eyes against the sun. Он засунул платок обратно в карман и надвинул шляпу пониже на лоб, чтобы защитить глаза от солнца.
"It might be a long chase, mister. - Ее трудно найти, господин.
It is the skun season now. Сейчас сезон скуна.
If you were caught out there...." Если вы попадете...
"Now listen," Duncan told it sharply. - Послушай, - оборвал его Дункан.
"Before I came, you'd feast one day, then starve for days on end; but now you eat each day. - До того как я пришел, вы один день пировали, а потом много дней подряд постились. Теперь вы едите каждый день.
And you like the doctoring. И вам нравится, чтобы вас лечили.
Before, when you got sick, you died. Раньше, стоило вам заболеть, вы умирали.
Now you get sick, I doctor you, and you live. Теперь, когда вы больны, я вылечиваю вас, и вы остаетесь живыми.
You like staying in one place, instead of wandering all around." Вам больше нравится жить на одном месте, а не бродить по лесу.
"Mister, we like all this," said Zikkara, "but we do not hunt the Cytha." - Да, господин, нам все это нравится, - сказал Зиккара.
"If we do not hunt the Cytha, we lose all this," Duncan pointed out. - Но мы не охотимся на Циту. - Если мы не будем охотиться на Циту, то все это потеряем, -ответил Дункан.
"If I don't make a crop, I'm licked. - Если не будет урожая - я разорен.
I'll have to go away. Мне придется убираться отсюда.
Then what happens to you?" Что тогда будет с вами?
"We will grow the corn ourselves." - Мы сами будем выращивать вуа.
"That's a laugh," said Duncan, "and you know it is. - Не смеши меня, - сказал Дункан. - Ты же знаешь, что это чепуха.
If I didn't kick your backsides all day long, you wouldn't do a lick of work. Если я не буду вас подталкивать целыми днями, -вы и пальцем не пошевелите.
If I leave, you go back to the bush. Если я уеду, - вы вернетесь в лес.
Now let's go and get that Cytha." А теперь пошли за Цитой.
"But it is such a little one, mister! - Но она такая маленькая, господин!
It is such a young one! Она такая молодая!
It is scarcely worth the trouble. Она не стоит того, чтобы из-за нее беспокоиться.
It would be a shame to kill it." Просто стыдно ее убивать.
Probably just slightly smaller than a horse, thought Duncan, watching the native closely. "Может, чуть поменьше лошади, - подумал Дункан, не спуская глаз с Зиккары.
It's scared, he told himself. It's scared dry and spitless. - А он перепуган, даже поджилки трясутся".
"Besides, it must have been most hungry. - Она, наверное, была очень голодная.
Surely, mister, even a Cytha has the right to eat." Господин, даже Цита имеет право есть.
"Not from my crop," said Duncan savagely. - Только не мой урожай, - жестко сказал Дункан.
"You know why we grow the vua, don't you? - Ты знаешь, почему мы выращиваем вуа.
You know it is great medicine. Ты знаешь, что это - хорошее лекарство.
The berries that it grows cures those who are sick inside their heads. Ягоды вуа вылечивают людей, у которых болезнь в голове.
My people need that medicine-need it very badly. Моим людям это лекарство очень нужно.
And what is more, out there-" he swept his arm toward the sky-"out there they pay very much for it." Больше того, там... - он поднял руку вверх, к небу, - там они очень хорошо платят за ягоды вуа.
"But, mister...." - Но, господин...
"I tell you this," said Duncan gently, "you either dig me up a bush-runner to do the tracking for me or you can all get out, the kit and caboodle of you. - Вот что я скажу, - негромко ответил Дункан, -или ты дашь мне проводника, который поможет отыскать Циту, или вы все отсюда выматываетесь.
I can get other tribes to work the farm." Я найду другое племя, которое захочет работать на ферме.
"No, mister!" Zikkara screamed in desperation. - Нет, господин! - закричал в отчаянии Зиккара.
"You have your choice," Duncan told it coldly. - Можете выбирать, - холодно сказал Дункан.
He plodded back across the field toward the house. Not much of a house as yet. Not a great deal better than a native shack. Он побрел через поле к дому, который пока что был ненамного лучше туземной хижины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клиффорд Саймак читать все книги автора по порядку

Клиффорд Саймак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты, автор: Клиффорд Саймак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x