Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы не лишиться урожая вуа, Гэвин Дункан вынужден пойти охотиться на вора. Туземцы умоляли не убивать Циту. После долгой охоты Дункан понимает, что такое на самом деле есть Цита...
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мир, которого не может быть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he saw the motion, just a flicker, on the knoll ahead-about halfway up. | Вдруг он уловил движение - мимолетное движение на бугре посреди склона. |
He laid the rifle carefully on the ground and hitched the binoculars around. He raised them to his eyes and moved them slowly back and forth. | Он осторожно положил ружье на землю, поднес к глазам бинокль и стал медленно поворачивать голову, рассматривая подозрительное место. |
The animal was there where he had seen the motion. | Животное находилось именно там, куда он смотрел. |
It was resting, looking back along the way that it had come, watching for the first sign of its trailers. | Цита отдыхала и смотрела в ту сторону, откуда пришла, поджидая, когда появятся ее преследователи. |
Duncan tried to make out the size and shape, but it blended with the grass and the dun soil and he could not be sure exactly what it looked like. | Дункан попытался определить форму и размер Циты, но она сливалась с травой и бурой почвой, и он так и не смог понять, что она собой представляет. |
He let the glasses down and now that he had located it, he could distinguish its outline with the naked eye. | Он опустил бинокль. Теперь, точно зная, где лежит Цита, он мог различить очертания ее тела невооруженным глазом. |
His hand reached out and slid the rifle to him. He fitted it to his shoulder and wriggled his body for closer contact with the ground. | Рука потянулась к ружью и прижала приклад к плечу. Дункан пошевелился, устраиваясь поудобнее. |
The cross-hairs centered on the faint outline on the knoll and then the beast stood up. | Перекрестье прицела уперлось в смутную тень на бугре, и тут животное встало на ноги. |
It was not as large as he had thought it might be-perhaps a little larger than Earth lion-size, but it certainly was no lion. | Цита была не так велика, как он ожидал, - может, немного крупнее земного льва. |
It was a square-set thing and black and inclined to lumpiness and it had an awkward look about it, but there were strength and ferociousness as well. | Но она была не похожа на льва, Цита оказалась массивным темным существом, неуклюжим и грузным, но при этом в ней ощущалась сила и злоба. |
Duncan tilted the muzzle of the rifle so that the cross-hairs centered on the massive neck. He drew in a breath and held it and began the trigger squeeze. | Дункан прицелился в толстую шею, набрал в легкие воздуха, задержал дыхание и начал медленно нажимать на курок. |
The rifle bucked hard against his shoulder and the report hammered in his head and the beast went down. | Ружье сильно отдало в плечо, так что в голове загудело... и зверь пропал. |
It did not lurch or fall; it simply melted down and disappeared, hidden in the grass. | Он не отпрыгнул, не упал, он попросту растворился, исчез в траве. |
"Dead center," Duncan assured himself. | - Я попал в точку, - уверил себя Дункан. |
He worked the mechanism and the spent cartridge case flew out. The feeding mechanism snicked and the fresh shell clicked as it slid into the breech. | Он щелкнул затвором, использованная гильза вылетела на землю, и новый патрон, щелкнув, вошел в ствол. |
He lay for a moment, watching. | Некоторое время он лежал, наблюдая. |
And on the knoll where the thing had fallen, the grass was twitching as if the wind were blowing, only there was no wind. | На бугре, где упала Цита, трава колыхалась, как будто под ветром, хотя никакого ветра не было. |
But despite the twitching of the grass, there was no sign of the Cytha. | Но кроме этого ничто не говорило о Ците. |
It did not struggle up again. It stayed where it had fallen. | Зверь не смог встать, он остался лежать. |
Duncan got to his feet, dug out the bandanna and mopped at his face. | Дункан поднялся на ноги, достал платок и отер пот с лица. |
He heard the soft thud of the step behind him and turned his head. | Позади себя он услышал мягкие шаги и обернулся. |
It was the tracker. | К нему подошел проводник. |
"It's all right, Sipar," he said. | - Все в порядке, Сипар, - сказал Дункан. |
"You can quit worrying. | - Можешь больше не волноваться. |
I got it. | Я ее пристрелил. |
We can go home now." | Сейчас пойдем домой. |
It had been a long, hard chase, longer than he had thought it might be. | Погоня была долгой, куда более долгой, чем он рассчитывал. |
But it had been successful and that was the thing that counted. | Но в конце концов он добился своего, а это было главным. |
For the moment, the vua crop was safe. | По крайней мере на какое-то время урожай вуа был спасен. |
He tucked the bandanna back into his pocket, went down the slope and started up the knoll. He reached the place where the Cytha had fallen. | Он сунул платок обратно в карман, спустился по склону и, взобравшись на бугор, дошел до того места, где свалилась Цита. |
There were three small gouts of torn, mangled fur and flesh lying on the ground and there was nothing else. | В траве видны были три маленьких клочка шерсти и мяса, сгустки крови. Больше ничего. |
He spun around and jerked his rifle up. | Дункан вскинул ружье, быстро обернулся. |
Every nerve was screamingly alert. | Он был начеку. |
He swung his head, searching for the slightest movement, for some shape or color that was not the shape or color of the bush or grass or ground. | Он осматривался, стараясь уловить малейшее движение, цветное пятно или тень. |
But there was nothing. | Но ничего не было. |
The heat droned in the hush of afternoon. | Стояла жаркая предвечерняя тишина. |
There was not a breath of moving air. | Ни ветерка, ни дуновения воздуха. |
But there was danger-a saw-toothed sense of danger close behind his neck. | Но Дункан предчувствовал опасность. Его пронзило ощущение нависшей угрозы. |
"Sipar!" he called in a tense whisper, | - Сипар! - громко прошептал он. |
"Watch out!" | - Осторожнее! |
The native stood motionless, unheeding, its eyeballs rolling up until there was only white, while the muscles stood out along its throat like straining ropes of steel. | Проводник стоял неподвижно, не слушая его. Его зрачки закатились, виднелись только белки, а мышцы напряглись, словно стальные тросы. |
Duncan slowly swiveled, rifle held almost at arm's length, elbows crooked a little, ready to bring the weapon into play in a fraction of a second. | Дункан медленно поворачивался, держа ружье на изготовку, слегка согнув локти, готовый выстрелить в какую-то долю секунды. |
Nothing stirred. | Но ничто не шевелилось. |
There was no more than emptiness-the emptiness of sun and molten sky, of grass and scraggy bush, of a brown-and-yellow land stretching into foreverness. | Вокруг была пустота пустота солнца и раскаленного неба, травы и корявых деревьев, рыжей и желтой земли, уходящей в вечность. |
Step by step, Duncan covered the hillside and finally came back to the place where the native squatted on its heels and moaned, rocking back and forth, arms locked tightly across its chest, as if it tried to cradle itself in a sort of illusory comfort. | Шаг за шагом Дункан обошел весь склон холма и наконец вернулся к тому месту, где проводник выл, обхватив себя руками и раскачиваясь, как будто хотел укачать себя в воображаемой колыбели. |
The Earthman walked to the place where the Cytha had fallen and picked up, one by one, the bits of bleeding flesh. | Дункан подошел к месту, где упала Цита, и подобрал куски кровоточащей плоти. |
They had been mangled by his bullet. They were limp and had no shape. And it was queer, he thought. | Они были искорежены пулей и бесформенны. И это было странно. |
In all his years of hunting, over many planets, he had never known a bullet to rip out hunks of flesh. | За все годы охоты на многих планетах Дункан никогда не сталкивался с тем, чтобы пуля вырывала из тела жертвы куски мяса. |
He dropped the bloody pieces back into the grass and wiped his hand upon his thighs. | Он бросил их в траву и вытер руки о бедра. |
He got up a little stiffly. | Ему было немного не по себе. |
He'd found no trail of blood leading through the grass, and surely an animal with a hole of that size would leave a trail. | В траве не видно было кровавого следа, хотя зверь с такой раной обязательно должен был бы оставить след. |
And as he stood there upon the hillside, with the bloody fingerprints still wet and glistening upon the fabric of his trousers, he felt the first cold touch of fear, as if the fingertips of fear might momentarily, almost casually, have trailed across his heart. | И стоя на склоне холма, он вдруг ощутил холодное прикосновение страха, словно чьи-то пальцы на мгновение сжали его сердце. |
He turned around and walked back to the native, reached down and shook it. | Он подошел к проводнику, наклонился и встряхнул его. |
"Snap out of it," he ordered. | - Приди в себя, - приказал он. |
He expected pleading, cowering, terror, but there was none. | Он ожидал услышать мольбу, стенания, но ничего такого не услышал. |
Sipar got swiftly to its feet and stood looking at him and there was, he thought, an odd glitter in its eyes. | Сипар вскочил на ноги и посмотрел на Дункана странно поблескивающими глазами. |
"Get going," Duncan said. | - Пошли, - сказал Дункан. |
"We still have a little time. | - У нас еще осталось немного времени. |
Start circling and pick up the trail. | Иди кругами, пока не найдешь след. |
I will cover you." | Я буду тебя прикрывать. |
He glanced at the sun. | Он взглянул на солнце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать