Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Octave Mirbeau | Октав Мирбо |
A CHAMBERMAID'S DIARY | Дневник горничной |
I | I |
September 14. To-day, September 14, at three o'clock in the afternoon, in mild, gray, and rainy weather, I have entered upon my new place. | Сегодня, 14 сентября, в 3 часа пополудни, в теплую, серенькую и дождливую погоду я поступила на свое новое место. |
It is the twelfth in two years. | Это двенадцатое за два года. |
Of course I say nothing of the places which I held in previous years. | Не говорю уже о местах за прежние годы. |
It would be impossible for me to count them. | Их и не сочтешь. |
Ah! I can boast of having seen interiors and faces, and dirty souls. | Ах, и чего я только не видела за это время, какие обстановки, лица, какие грязные душонки! |
And the end is not yet. Judging from the really extraordinary and dizzy way in which I have rolled, here and there, successively, from houses to employment-bureaus, and from employment-bureaus to houses, from the Bois de Boulogne to the Bastille, from the Observatory to Montmartre, from the Ternes to the Gobelins, everywhere, without ever succeeding in establishing myself anywhere, the masters in these days must be hard to please. | И это не конец... После всех совершенно необыкновенных мытарств, когда я вихрем носилась с одного места на другое, то из домов в бюро, то из бюроь дома, из Булонского леса в Бастилию, с Обсерватории на Монмартр, из Терн в Гобелены, не сумевши нигде осесть прочно, не доставало только, чтобы и здесь было трудно служить. |
It is incredible. | Не хочется и верить. |
The affair was arranged through an advertisement in the | Дело уладилось при посредстве "маленьких объявлений"в |
"Figaro," and without any interview with Madame. | "Фигаро" и без личного свидания с хозяйкой. |
We wrote letters to each other, that is all; a risky method, often resulting in surprises on both sides. | Мы обменялись письмами и только: способ сомнительный, где с обеих сторон можно ожидать сюрпризов. |
Madame's letters are well written, it is true. | Письма хозяйки хорошо написаны, это правда. |
But they reveal a meddlesome and fastidious character. | Но они обнаруживают мелочный и мнительный характер... Ах! |
Ah! the explanations and the commentaries that she insisted upon, the whys and the becauses. I do not know whether Madame is stingy; at any rate she is hardly ruining herself with her letter-paper. | Ей на все нужны объяснения, всякие почему да потому... Не знаю, скупа ли хозяйка; во всяком случае, она не разоряется на почтовую бумагу. |
It is bought at the Louvre. | Она куплена в Лувре. |
I am not rich, but I have more elegance than that. I write on paper perfumed ? la peau d'Espagne, beautiful paper, some of it pink, some light blue, which I have collected from my former mistresses. | У меня при всей моей бедности больше вкуса... Я пишу на бумаге, надушенной "Peau d'Espagne", на хорошей бумаге, то розовой, то бледно-голубой, которую я собрала у своих прежних хозяек. |
Some of it even bears a countess's coronet engraved upon it. That must have been a crusher for her. | Есть даже листы с графскими коронами... Сэкономила на бумаге. |
Well, at last, here I am in Normandy, at Mesnil-Roy. | Итак, я в Нормандии, в Мениль-Руа. |
Madame's estate, which is not far from the country, is called the Priory. | Имение моей хозяйки, которое находится невдалеке, называется Приерэ. |
This is almost all that I know of the spot where henceforth I am to live. | Вот почти все, что я знаю о том месте, где я буду жить теперь. |
I am not without anxiety, or without regret, at having come, in consequence of a moment's rashness, to bury myself in the depths of the country. | Не без сожаления и беспокойства я думаю о том, что так скоропалительно похоронила себя в этой глухой провинции. |
What I have seen of it frightens me a little, and I ask myself what further is going to happen to me here. Doubtless nothing good, and the usual worries. To worry is the clearest of our privileges. | То, что я здесь увидела, меня немного пугает, и я себя спрашиваю, что меня ждет впереди... Наверное, ничего хорошего и по обыкновению шалости... Эти шалости самый верный наш доход. |
For every one who succeeds,-that is, for every one who marries a worthy young fellow or forms an alliance with an old man,-how many of us are destined to ill-luck, swept away in the great whirlwind of poverty? | На одну, которая пользуется успехом, то есть выходит замуж за порядочного человека или связывается со стариком, сколько приходится таких, которые обречены на неудачи и попадают в глубокий омут нищеты?.. |
After all, I had no choice, and this is better than nothing. | Наконец, у меня не было выбора; и это все же лучше, чем ничего. |
This is not the first time that I have had a place in the country. | Мне не впервые служить в провинции. |
Four years ago I had one. | Четыре года назад у меня было такое место. |
Oh! not for long, and in really exceptional circumstances. | О! недолго и при самых исключительных обстоятельствах. |
I remember this adventure as if it had occurred yesterday. Although the details are slightly indecorous, and even horrible, I wish to relate it. | Я вспоминаю этот случай, как будто это было вчера... Подробности, правда, несколько неприличны и даже страшны, но мне хочется все-таки рассказать об этом. |
Moreover, I charitably warn my readers that it is my intention, in writing this diary, to keep nothing back, in relation either to myself or to others. | Впрочем, я предупреждаю моих читателей, что я ни о чем не намерена умалчивать в этом дневнике, ни о себе, ни о других. |
On the contrary, I intend to put into it all the frankness that is in me, and, when necessary, all the brutality that is in life. | Наоборот, я вложу в него всю свою откровенность и по мере надобности всю грубость жизни. |
It is not my fault if the souls from which we tear the veils, and which then appear in all their nakedness, exhale so strong an odor of rottenness. | Не моя вина в том, что души, с которых срывают покрывало и которые показывают во всей их наготе, отдают таким сильным запахом гнили. |
Well, here it is. | Вот как было дело. |
I was engaged in an employment-bureau, by a sort of fat governess, to be a chambermaid in the house of a certain M. Rabour, in Touraine. | В одном бюро для найма какая-то толстая экономка предложила мне место горничной у некоего господина Рабура в Турэне. |
The conditions accepted, it was agreed that I should take the train on such a day, at such an hour, for such a station; which was done, according to the programme. | Мы сошлись в условиях, и было решено, что я поеду поездом и в такой-то день и час буду на такой-то станции. По этому расписанию все и сделано было. |
As soon as I had given up my ticket at the exit, I found, outside, a sort of coachman with a rubicund and churlish face, who asked me: | Когда я отдала свой билет контролеру, то встретила у выхода кучера с красным и угрюмым лицом, который обратился ко мне: |
"Are you M. Rabour's new chambermaid?" | Это вы новая горничная господина Рабура? |
"Yes." | Да, это я. |
"Have you a trunk?" | Есть у вас сундук? |
"Yes, I have a trunk." | -М |
"Give me your baggage ticket, and wait for me here." | - Дайте мне вашу багажную квитанцию и обождите меня здесь. |
He made his way to the platform. | Он вышел на платформу. |
The employees hastened about him. | Станционная прислуга засуетилась. |
They called him "Monsieur Louis" in a tone of friendly respect. | Его называли "мосье Луи" приятельским, но почтительным тоном. |
Louis looked for my trunk in the pile of baggage, and had it placed in an English cart that stood near the exit. | Луи разыскал мой сундук среди груды тюков и приказал отнести его к английской коляске, которая стояла у решетки. |
"Well, will you get in?" | - Ну вот... садитесь! |
I took my seat beside him, and we started. | Я села рядом с ним на скамейку, и мы поехали. |
The coachman looked at me out of the corner of his eye. | Кучер искоса поглядывал на меня. |
I examined him similarly. | Я его также рассматривала. |
I saw at once that I had to do with a countryman, an unpolished peasant, an untrained domestic who had never served in grand establishments. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать