Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This proposition had carried the enthusiasm to the height of paroxysm. | Это предложение довело энтузиазм до бешенства. |
Above the shouting, in the caf?, could be heard only the clashing of swords and the pounding of fists on the marble tables. | В кафе слышны были только дикий рев, бряцанье сабель и удары кулаков по мраморным столикам. |
Some one, having ventured to say nobody knows what, was hooted, and Joseph, rushing upon him, smashed his mouth with a blow of his fist, and broke five teeth for him. Struck repeatedly with the flat of a sword, torn, covered with blood, and half dead, the unfortunate man was cast, like so much filth, into the street, always to the cries of | Некто, пытавшийся что-то сказать, неизвестно что, был ошикан, и Жозеф, бросившись на него, ударом кулака разбил ему губы и вышиб пять зубов... Избитый ударами сабли, растерзанный, весь залитый кровью, полумертвый - несчастный был выброшен, как негодный сор, на улицу, все при тех же криках: |
"Long Live the Army! | "Да здравствует армия! |
Death to the Jews!" | Смерть жидам!" |
There are moments when I am afraid in this atmosphere of debauchery, among all these bestial faces, heavy with alcohol and murder. But Joseph, reassures me. | Бывают минуты, когда я начинаю чувствовать страх в этой атмосфере убийства между всеми этими зверскими лицами, пьяными от выпитой водки и от жажды убивать... Но Жозеф меня успокаивает: |
"That's nothing," he says. "That is good for business." | - Это пустяки, - говорит он, - это нужно для дела... |
Yesterday, coming back from the market, Joseph announced, gaily rubbing his hands: | Вчера Жозеф вернулся с рынка в очень веселом настроении и, потирая руки, заявил мне: |
"Bad news. | Дурные вести. |
There is talk of a war with England." | Говорят о войне с Англией. |
"Oh! my God!" I cried. | Ах, Боже мой! - воскликнула я. |
"Suppose Cherbourg should be bombarded?" | - Неужели будут бомбардировать Шербург! |
"Pooh! | Браво! |
Pooh!" sneered Joseph. "Only I have thought of something; I have thought of a stroke, a rich stroke." | Прекрасно! - посмеивался Жозеф... Только мне пришла в голову одна идея... богатая идея... |
In spite of myself I shuddered. | Я невольно задрожала. |
He must be contemplating some immense rascality. | Он, вероятно, задумал опять какое-нибудь крупное мошенничество. |
"The more I look at you," he said, "the more I say to myself that you have not the head of a Breton. Oh! no, you have not the head of a Breton. You have rather an Alsatian head. Hey? | - Чем дольше я смотрю на тебя, - сказал он, - тем больше я говорю себе, что у тебя совсем не голова бретонки... У тебя скорее голова эльзаски... Что? |
That would make a fine show behind the bar." | Это была бы не дурная картина за прилавком? |
I was disappointed. | Я была разочарована. |
I thought that Joseph was going to propose some terrible thing. | Я думала, что Жозеф мне предложит какую-нибудь ужасную вещь. |
I was proud already at the thought of being admitted to partnership in a bold undertaking. Whenever I see him in reflective mood, my ideas are immediately inflamed. | Я уже заранее гордилась тем, что буду соучастницей в каком-нибудь смелом предприятии... Каждый раз, когда я вижу Жозефа задумчивым, моя голова мгновенно воспламеняется. |
I imagine tragedies, nocturnal wallscalings, robberies, drawn knives, people in the agony of death on the forest heath. And it was nothing but a petty and vulgar piece of advertising. | Я представляю себе трагедии, ночные нападения, грабежи, обнаженные ножи, раненых людей, хрипящих в лесном кустарнике... А тут дело шло только о рекламе, о маленькой вульгарной рекламе... |
With his hands in his pockets, and his blue skull-cap on his head, he swayed to and fro, in a droll fashion. | Заложив руки в карманы, в лихо надетом берете, Жозеф забавно покачивался передо мной на каблуках: |
"Do you understand?" he insisted. | Ты понимаешь? - настаивал он. |
"At the outbreak of a war a very pretty Alsatian, finely dressed, would inflame hearts and excite patriotism. And there is nothing like patriotism to get people drunk. What do you think of it? | - Во время войны... очень красивая, хорошо одетая эльзаска - это воспламеняет сердца, это возбуждает патриотизм... И нет ничего лучше патриотизма, чтобы опаивать людей... Ну, что ты об этом думаешь? |
I would put you in the newspapers, and perhaps even on posters." | Я помещу твой портрет в журналах... и даже, может быть, на афишах... |
"I prefer to remain in the costume of a lady," I answered, a little dryly. | Я предпочитаю оставаться одетой, как светская дама! - ответила я немножко сухо. |
Thereupon we began to quarrel. | По этому поводу мы заспорили. |
And for the first time we came to violent words. | И в первый раз мы употребили в разговоре друг с другом сильные выражения и бранные слова. |
"You did not put on so many airs when you were intimate with everybody," cried Joseph. | Ты так не важничала, когда сходилась со всяким, с первым встречным мужчиной, - кричал Жозеф. |
"And you?... When you ... Oh! you had better let me alone, because I could say too much." | А ты... когда ты... лучше оставь меня, а то я скажу слишком много... |
"Strumpet!" | Развратница! |
"Thief!" | Bop! |
A customer came in. The discussion ceased. And at night there was a reconciliation, with kisses. | Вошел посетитель... Больше мы ни о чем не говорили... А вечером в объятьях и поцелуях был заключен мир. |
I am going to have a pretty Alsatian costume made for me, of silk and velvet. Really I am powerless against Joseph's will. | Я закажу себе красивый костюм эльзаски из шелка и бархата... В сущности я совершенно бессильна против воли и желания Жозефа. |
In spite of this little fit of revolt, Joseph holds me, possesses me, like a demon. | Несмотря на этот маленький порыв возмущения, Жозеф покорил меня, властвует надо мной. |
And I am happy in being his. I feel that I shall do whatever he wishes me to do, and that I shall go wherever he tells me to go ... even to crime! | И я счастлива при мысли, что я вся в его власти... Я чувствую, что я сделаю все, что он захочет, и что я пойду на все, что он захочет... даже на преступление!... |
March, 1900. | Март 1900 г. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать