Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The janitress undoubtedly would not have received me well. And what would she have said to me? | Она бы, наверное, плохо меня приняла... И что бы сказала она мне? |
Then I went away for good, still pursued by the irritating refrain: | Тогда я решилась окончательно уйти, и все время меня преследовал все тот же навязчивый и раздражающий припев: |
"It is life." | - Такова жизнь... |
The streets seemed to me intolerably sad. The passers-by made upon me the impression of spectres. When I saw in the distance a hat shining on a gentleman's head, like a light-house in the night, like a gilded cupola in the sunshine, my heart leaped. But it was never William. In the lowering, pewter-colored sky, no hope was shining. I returned to my room, disgusted with everything. | Улицы показались мне невыразимо печальными... Прохожие производили на меня впечатление каких-то привидений... Когда я видела вдали шляпу на голове у какого-нибудь мужчины, которая блестела, как маяк среди темной ночи, как золотой купол, освещенный солнцем, мое сердце вздрагивало... Но это все не был Вильям... На низком, свинцовом небе не сияло для меня никакой надежды... Я вернулась в свою комнату с отвращением ко всему и ко всем на свете... |
Ah! yes, the men! Be they coachmen, valets, dudes, priests, or poets, they are all the same. Low-lived wretches! | - Ах! да! мужчины... кучера, лакеи, священники, поэты - они все одинаковы... негодяи и развратники! |
I think that these are the last recollections that I shall call up. | Я думаю, что это последние воспоминания, которые я вызываю в памяти и описываю здесь. |
I have others, however,-many others. But they all resemble each other, and it tires me to continually write the same stories, and to unroll, in a continuous and monotonous panorama, the same faces, the same souls, the same phantoms. And then I feel that I have no mind left for it, for I am becoming more and more distracted from the ashes of this past by the new preoccupations of my future. | А между тем у меня есть еще много других, очень много... Но они все сходны между собой, и меня утомляет описывать всегда одинаковые истории, заставлять проходить однообразной чередой одинаковые лица, те же души, те же призраки... И потом, я чувствую, что ум мой не может больше заниматься этими воспоминаниями, потому что думы о моем будущем отвлекают меня все больше и больше от праха этого прошлого. |
I could have told also of my stay in the Countess Fardin's mansion. | Я могла бы описать еще мою службу у графини Фарден. |
But what is the use? | Но к чему? |
I am too weary, and also too distressed. There, amid the same social phenomena, there was one vanity that disgusts me more than any other,-literary vanity; one species of stupidity that is lower than any other,-political stupidity. | Я слишком устала, да и слишком опротивело мне все... Там, в той же социальной среде я встретилась еще с одним видом пустоты и тщеславия, которое мне противнее всего: с литературным тщеславием... с одним видом глупости, который ниже всего: с политической глупостью... |
There I knew M. Paul Bourget in all his glory; it is needless to say more. Ah! there you have the philosopher, the poet, the moralist, befitting the pretentious nullity, the intellectual hollowness, the falsehood, of that sphere of society in which everything is artificial,-elegance, love, cooking, religious feeling, patriotism, art, charity, and vice itself, which, making a pretext of politeness and literature, wraps itself in mystical tinsel and covers itself with sacred masks; that sphere of society in which there is to be found but one sincere desire,-the fierce desire for money, which gives to these ridiculous mountebanks something even more odious and grim than their ridiculousness. | Там я узнала г-на Поля Бурже в зените его славы: этим все сказано... Это именно философ, поэт, моралист, который прекрасно соответствует претенциозному ничтожеству, умственному убожеству и лжи этой светской категории, где все искусственно: изящество, любовь, кухня, религиозное чувство, патриотизм, искусство, благотворительность, где искусствен даже сам порок, который под предлогом приличия и литературности окутывается мистической мишурой и прикрывается маской святости... и где видно только одно искреннее желание - сильная жажда денег, что делает этих людей еще более позорными, еще более жестокими... |
That is the only thing that makes of these poor phantoms living human creatures. | Только благодаря этому чувству бедные призраки становятся живыми человеческими существами... |
There I knew Monsieur Jean, he too a psychologist and a moralist, a moralist of the servants' hall, a psychologist of the ante-room, scarcely more of a parvenu in his way, or more of a ninny, than he who reigned in the salon. Monsieur Jean emptied chamber-vessels; M. Paul Bourget emptied souls. | Там я знала также г-на Жана, психолога и тоже моралиста, моралиста кухни, психолога передней, но не более невежественного и не более глупого в своей области, чем тот, который царит в салонах... Господин Жан копался в комнатных помоях... Г-н Поль Бурже - в душевных... |
Between the servants' hall and the salon there is not such a distance of servitude as we think. | Между кухней и салоном вовсе нет такой большой разницы, как полагают, хотя салон и порабощает кухню! |
But, since I have put Monsieur Jean's photograph in the bottom of my trunk, let his memory remain, similarly buried, in the bottom of my heart, under a thick layer of oblivion. | Но так как я положила на дно моего сундука карточку господина Жана, то пусть и воспоминание о нем останется также похороненным на дне моей души под толстым слоем забвения... |
It is two o'clock in the morning. My fire is going out, my lamp is smoking, and I have no more wood or oil. | Два часа ночи... Огонь в моем камине сейчас погаснет, лампа моя коптит, а у меня нет больше ни дров, ни керосина. |
I am going to bed. | Я сейчас лягу спать. |
But there is too much fever in my brain; I shall not sleep. I shall dream of him who is on the way to me. I shall dream of what is to happen to-morrow. Outside, the night is calm and silent. | Но у меня слишком горит голова, и я не буду спать... Я буду думать о том, кто направляется теперь ко мне, я буду мечтать о том, кто должен завтра приехать... На дворе стоит тихая, молчаливая ночь. |
A sharp, cold air is hardening the ground, beneath a sky sparkling with stars. And somewhere in this night Joseph is on his way. Through space I see him,-yes, really, I see him, serious, dreaming, enormous, in his compartment in a railway carriage. | От очень сильного холода замерзла земля под небом, усеянным мерцающими звездами... А Жозеф где-то в дороге в эту ночь... Через это громадное пространство я его вижу... да, я его действительно вижу, серьезного, задумчивого, громадного. |
He is smiling at me; he is drawing nearer to me; he is coming toward me. He is bringing me, at last, peace, liberty, happiness. Happiness? | Он улыбается мне, он приближается ко мне, он подходит ко мне, он мне приносит наконец покой, свободу, счастье... Счастье ли? |
I shall see him to-morrow. | Я это увижу завтра... |
XVII | XVII |
It is eight months since I have written a single line in this diary,-I have had something else to do and to think of,-and it is exactly three months since Joseph and I left the Priory, and established ourselves in the little caf? at Cherbourg, near the harbor. | Вот уже 8 месяцев, как я не написала ни одной строчки в этом дневнике - у меня было за это время о чем подумать и что делать - и вот уже ровно три месяца, как мы с Жозефом покинули Приерэ и устроились в маленьком кафе, возле гавани, в Шербурге. |
We are married; business is good; I like the trade; I am happy. | Мы женаты: дела идут хорошо; занятие мое мне нравится; я счастлива. |
Born by the sea, I have come back to the sea. | Рожденная у моря, я опять вернулась к нему. |
I did not miss it, but it gives me pleasure, all the same, to find it again. | Я по нему мало скучала прежде, но мне все-таки доставляет удовольствие жить теперь вблизи него. |
Here one does not see the desolate landscapes of Audierne, the infinite sadness of its coasts, the magnificent horror of its beaches that howl so mournfully. Here nothing is sad; on the contrary, everything contributes to gaiety. There is the joyous sound of a military city, the picturesque movement and varied activity of a military harbor. | Но это не те грустные одиернские пейзажи, с печальными косогорами, с песчаными берегами, величественный ужас которых напоминает о смерти... Здесь нет ничего грустного; наоборот, здесь все весело, все настраивает на радостный лад... Здесь царит веселый шум военного города, пестрое движение и оживленная деятельность военного порта. Любовь принимает здесь форму дикого разврата. |
Crowds in a hurry to enjoy between two periods of far-off exile; spectacles incessantly changing and diverting, in which I inhale that natal odor of coal tar and sea-weed which I love, although I never found it agreeable in my childhood. I have seen again the lads of my native province, now serving on State men-of-war. | Толпы людей спешат насладиться жизнью перед далеким изгнанием; беспрестанно меняющиеся картины развлекают меня. Я вдыхаю в себя этот запах морских водорослей, который я всегда любила, хотя в моем детстве он мне никогда не был сладок, как не было сладко и все мое детство... На казенных кораблях я увидела некоторых знакомых своих земляков. |
We have scarcely talked together, and I have not dreamed of asking them for news of my brother. It is so long ago! | Я почти с ними не разговаривала, и мне даже не пришло в голову спросить у них про своего брата... Ведь столько времени прошло! |
To me it is as if he were dead. Good day!... good evening!... be good. When they are not drunk, they are too stupid. | Он как будто умер для меня... А с земляками я обмениваюсь только коротенькими: "здравствуй... добрый вечер... будь здоров"... Когда они не пьяны, они слишком глупы. |
When they are not stupid, they are too drunk. And they have heads like those of old fishes. Between them and me there has been no other emotion, no other effusion. Besides, Joseph does not like me to be familiar with simple seamen, dirty Bretons who haven't a sou, and who get drunk on a glass of kill-me-quick. | Когда они не глупы, они слишком пьяны... И таким образом между нами ни бесед, ни откровенностей... Жозеф, впрочем, и не любит, когда я слишком фамильярничаю с простыми матросами, которые не имеют ни одного су и пьянеют от одного стакана. |
But I must relate briefly the events that preceded our departure from the Priory. | Но мне надо вкратце хоть рассказать о тех событиях, которые предшествовали нашему отъезду из Приерэ. |
It will be remembered that, at the Priory, Joseph slept in the out-buildings, over the harness-room. | Выше я писала уже, что Жозеф спал в людской над седельным чуланом. |
Every day, summer and winter, he rose at five o'clock. | Каждый день зимою и летом он вставал в пять часов утра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать