Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, Joseph, how is it that you, so devoted and punctual as a rule, did not hear anything?" "It is true that I heard nothing. И наконец, Жозеф, вы такой преданный, такой аккуратный всегда... как это вы ничего не слышали?
That is another singular thing. For I do not sleep soundly. If a cat crosses the garden, I hear it. It is not natural, all the same. Да, правда, я ничего не слышал... И вот что также довольно подозрительно... Ведь у меня не крепкий сон... Даже когда кошка проходит через сад, я прекрасно слышу... Это прямо что-то неестественное.
And those confounded dogs especially! Indeed, indeed!" И особенно эти проклятые собаки... Да, странно...
Madame interrupted Joseph: Барыня прервала Жозефа:
"Stop! Leave me in peace. You are brutes, all of you! - Ну, оставьте меня в покое... Вы все скоты, все, все!
And Marianne. А Марианна?
Where is Marianne? Где Марианна?
Why isn't she here? Почему она не здесь?
She is sleeping like a chump, undoubtedly." Она, конечно, спит, как колода.
And, going out of the servants' hall, she called up the stairs: И, выйдя из буфетной, она крикнула на лестнице:
"Marianne! - Марианна!
Marianne!" Марианна!
I looked at Joseph, who looked at the boxes. Я смотрела на Жозефа, который смотрел на сундуки.
Joseph's face wore a grave expression. Он был серьезен.
There was a sort of mystery in his eyes. В его глазах скрывалась как будто бы тайна...
I will not try to describe this day, with all its varied incidents and follies. Я даже не пыталась описать все безумие, все мелкие события этого дня.
The prosecuting attorney, summoned by dispatch, came in the afternoon, and began his investigation. Прокурор, вызванный телеграммой, приехал после обеда и начал свой допрос.
Joseph, Marianne, and I were questioned, one after the other,-the first two for the sake of form, I with a hostile persistence which was extremely disagreeable to me. Жозеф, Марианна и я, мы были допрошены один за другим; первые два только для формы, меня же допрашивали очень подозрительно и настойчиво, что мне было крайне неприятно.
They visited my room, and searched my commode and my trunks. Они были в моей комнате, где перешарили все в комоде и в сундуках.
My correspondence was examined in detail. Моя переписка была старательно разобрана.
Thanks to a piece of good luck that I bless, the manuscript of my diary escaped them. Благодаря случайности, которую я благословляю, мой дневник ускользнул от полицейского обыска.
A few days before the event I had sent it to Cl?cl?, from whom I had received an affectionate letter. За несколько дней до этого события я его отослала Клеклэ, от которой я получила очень теплое письмо.
But for that the magistrates perhaps would have found in these pages a foundation for a charge against Joseph, or at least for suspicion of him. Если бы не это обстоятельство, то судьи могли бы найти в этом дневнике страницы, которые могли бы послужить обвинением против Жозефа или по крайней мере навлечь на него подозрение.
I still tremble at the thought of it. Я и теперь еще дрожу вся при этой мысли.
It goes without saying that they also examined the garden paths, the platbands, the walls, the openings in the hedges, and the little yard leading to the lane, in the hope of finding foot-prints and traces of wall-scaling. But the ground was very dry and hard; it was impossible to discover the slightest imprint, the slightest clue. Само собой разумеется, что были осмотрены также все аллеи в саду, грядки, стены, бреши в заборах, маленький двор, который выходил на улицу - чтобы найти какие-нибудь следы шагов или перелезания через забор... Но земля была суха и тверда; невозможно было обнаружить на ней ни малейшего отпечатка, никакого указания.
The fence, the walls, the openings in the hedges, kept their secret jealously. Решетка, стены хранили ревниво свою тайну.
Just as in the case of the outrage in the woods, the people of the neighborhood hurried forward, asking to testify. По делу этого воровства являлись окрестные жители и выражали желание давать показания.
One had seen a man of light complexion "whose looks he did not like;" another had seen a man of dark complexion "who had a funny air." Один видел какого-то блондина, "который ему никогда не встречался", другой - брюнета, "у которого был странный вид".
In short, the investigation proved fruitless. No scent, no suspicion. Одним словом, допрос не дал никаких результатов, никакого следа, никакой зацепки.
"We shall have to wait," declared the prosecuting attorney, mysteriously, as he left that night. - Нужно подождать, - таинственно сказал, уезжая, прокурор.
"Perhaps the Paris police will put us on the track of the guilty." Может быть, парижская полиция наведет нас на след виновников преступления...
During this fatiguing day, amid the goings and comings, I had scarcely the leisure to think of the consequences of this drama, which for the first time put a little animation and life into this dismal Priory. В продолжение этого утомительного дня, посреди беготни у меня не было даже досуга подумать о последствиях этой драмы, которая в первый раз внесла оживление и жизнь в этот мертвый Приерэ.
Madame did not give us a minute's rest; we had to run hither and thither,-without reason, moreover, for Madame had lost her head a little. As for Marianne, she seemed to take no notice of anything, and to be unaware that anything had happened to upset the house. Like the sad Eug?nie, she followed her own idea, and her own idea was very far from our preoccupations. Барыня не давала нам ни минуты отдыха, надо было бежать туда... сюда... без всякого смысла, впрочем, потому что она немножко потеряла голову... Что касается Марианны, то казалось, что она ничего не замечает, что ничего особенного не произошло и не происходит теперь в доме... Похожая на всегда грустную Евгению, она была занята своими мыслями, и эти мысли были так далеки от наших забот и волнений.
When Monsieur appeared in the kitchen, she became suddenly like one intoxicated, and she looked at him with ecstatic eyes. Когда барин появлялся в кухне, она становилась вдруг, как пьяная, и смотрела на него восторженными глазами...
"Oh! your big phiz! - О, твоя толстая мордочка!..
Your big hands! Your big eyes!" Твои толстые ручки!... Твои большие глаза!...
In the evening, after a silent dinner, I had an opportunity to reflect. Вечером, после тихого и молчаливого обеда, я осталась наконец одна и могла подумать.
The idea had struck me immediately, and now it was fortified within me, that Joseph was not a stranger to this bold robbery. Мне сейчас же пришла мысль в голову, и теперь она только еще сильнее укрепилась во мне, что Жозеф был причастен к этому отважному грабежу.
I even went so far as to hope that between his Cherbourg trip and the preparation of this audacious and incomparably executed stroke there had been an evident connection. Я даже думала, что между его путешествием в Шербург и приготовлениями к этому смело задуманному и великолепно выполненному плану - была очевидная связь.
And I remembered the answer he made to me, on the eve of his departure: И я вспомнила об ответе, который он мне дал накануне своего отъезда:
"That depends ... on a very important matter." - Это зависит... от одного очень важного дела...
Although he endeavored to appear natural, I perceived in his movements, in his attitude, in his silence, an unusual embarrassment, visible only to me. I took so much satisfaction in this presentiment that I did not try to put it aside. On the contrary, I felt an intense joy in contemplating the idea. Marianne having left us alone a moment in the kitchen, I approached Joseph, and, in a coaxing, tender voice, moved by an inexpressible emotion, I asked him: Хотя Жозеф старался казаться естественным, но я замечала в его манере держать себя, в его жестах, в его молчании совсем не свойственную ему принужденность, заметную для меня одной... Я не старалась прогнать от себя своих подозрений; они мне были не только приятны, но и сильно радовали меня... Когда Марианна оставила нас на минуту одних в кухне, я подошла к Жозефу и нежно, ласково, с невыразимым волнением спросила у него:
"Tell me, Joseph, that it was you who outraged the little Claire in the woods. Tell me that it was you who stole Madame's silver service." - Скажите мне, Жозеф, умоляю вас... это вы убили маленькую Клару в лесу... вы украли серебро у хозяйки...
Surprised, stupefied by this question, Joseph looked at me. Then, suddenly, without answering, he drew me to him, and, making my neck bend under a kiss that fell like a blow of a club, he said to me: Застигнутый врасплох и пораженный этим вопросом, Жозеф посмотрел на меня... Потом вдруг, не отвечая мне на вопрос, он привлек меня к себе и, крепко поцеловав, сказал:
"Don't talk about that, since you are to come with me to the little caf?, and since our two souls are alike." - Не говори об этом, потому что ты пойдешь со мной туда... в маленькое кафе... и потому что души наши одинаковы...
I remember having seen in a little salon at the Countess Fardin's a sort of Hindoo idol, horribly and murderously beautiful. At this moment Joseph resembled it. Я вспомнила, что в маленьком салоне у графини Фарден стояло нечто вроде индийского идола, необыкновенной и вместе с тем ужасной красоты, с лицом убийцы... В эту минуту Жозеф походил на этого идола...
Days passed, and months. Naturally the magistrates were unable to discover anything, and finally they abandoned the investigation. Проходили дни и месяцы... следователь, конечно, не мог ничего открыть и направил дело к прекращению.
Their opinion was that the crime was the work of expert burglars from Paris. По его мнению, преступление было совершено опытными парижскими мошенниками.
Paris has a broad back. Go look for them in the heap! This negative result made Madame indignant. Подите, отыщите что-нибудь в этом хаосе!... Этот безутешный результат возмущал хозяйку.
She railed violently at the magistracy, which could not recover her silver service. Она поносила власти, которые не могли ей вернуть ее серебра.
But nevertheless she did not give up hope of finding "the cruet of Louis XVI," as Joseph called it. Но она не отказывалась еще от надежды отыскать "судок Людовика XVI", как говорил Жозеф.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x