Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, on the morning of December 24, just a month after his return from Cherbourg, he noticed that the kitchen-door was wide open. В одно такое утро, а именно двадцать четвертого декабря, он увидел, что дверь кухни была настежь открыта.
"What!" said he to himself. "Can they have risen already?" - Как... - сказал он себе, - неужели они уже там встали?
He noticed at the same time that a square of glass had been cut out of the glass door, with a diamond, near the lock, in such a way as to admit the introduction of an arm. В то же время он увидел, что в стеклянной двери возле замка вырезан алмазом квадратный кусок стекла такой величины, чтобы в отверстие могла войти рука.
The lock had been forced by expert hands. Сам замок был взломан искусной и опытной рукой.
Bits of wood, glass, and twisted iron were strewn along the stone flagging. Несколько мелких кусочков дерева, маленькие кусочки изогнутого железа, осколки стекла валялись на каменных плитках.
Within, all the doors, so carefully bolted at night under Madame's eyes, were open also. Внутри дома все двери, так тщательно закрываемые на засов каждый вечер под наблюдением самой хозяйки, были раскрыты.
One felt that something frightful had happened. Greatly impressed,-I tell the story of his discovery as he told it himself before the magistrates,-Joseph passed through the kitchen, and then through the passage-way into which opened, at the right, the fruit-room, the bath-room, and the ante-room; at the left, the servants' hall, the dining-room, and the little salon; and, at the end, the grand salon. Чувствовалось, что что-то страшное произошло там, дальше, за этими дверьми... Сильно взволнованный - я описываю со слов самого Жозефа, дававшего показания об этом событии судьям, - Жозеф прошел через кухню и вышел в коридор, где направо были расположены фруктовый сарай, ванная комната и передняя, а налево - кухня, столовая, маленький салон и в глубине - большой салон.
The dining-room presented a spectacle of frightful disorder, of real pillage. The furniture was upset; the sideboard had been ransacked from top to bottom; its drawers, as well as those of the two side-tables, were turned upside down on the carpet; and on the table, among empty boxes and a confused heap of valueless articles, a candle was burning itself out in a brass candlestick. Столовая представляла собой картину ужасного беспорядка, настоящего разгрома - мебель опрокинута, буфет перерыт сверху донизу; ящики буфета, так же как и ящики двух шкатулок, опрокинуты на ковер, а на столе, между пустыми коробками и посреди кучи разных ненужных мелочей, не имеющих никакой ценности - стояла и догорала свеча в медном подсвечнике.
But it was in the servants' hall that the spectacle became really imposing. Но только буфетная завершала полноту картины.
In the servants' hall-I believe I have already noted the fact-there was a very deep closet, protected by a very complicated system of locks, the secret of which was known only to Madame. В буфетной - мне кажется, я об этом уже писала -был вделан в стене очень глубокий шкаф, который запирался маленьким замком, а его секрет был известен только самой хозяйке.
There slept the famous and venerable silver service, in three heavy boxes, with steel corners and cross-pieces. Там покоилось знаменитое серебро в трех тяжелых сундуках, обитых поперек, посредине и в углах железными полосами.
The boxes were screwed to the floor, and held fast against the wall by solid iron clamps. Сундуки снизу были привинчены к доске, а на стене они держались прибитые крепкими железными крюками.
But now the three boxes, torn from their mysterious and inviolable tabernacle, lay yawning and empty, in the middle of the room. И вот все три ящика, оторванные от стены, стояли, открытые и пустые посреди комнаты.
At sight of these, Joseph gave the alarm. При виде этого Жозеф поднял тревогу.
With all the strength of his lungs, he shouted up the stairs: Со всей силы своих легких он крикнул на лестницу:
"Madame! Monsieur! - Барыня!., барин!..
Come down right away. We are robbed! we are robbed!" Идите скорее... Обокрали! обокрали!..
There was a sudden avalanche, a frightful plunge down the stairs. Это произвело такое впечатление, как будто бы громадная глыба снега внезапно скатилась и упала на наш дом.
Madame, in her chemise, with her shoulders scarcely covered by a light neckkerchief. Monsieur, in his drawers and shirt. And both of them, dishevelled, pale, and grimacing, as if they had been awakened in the middle of a nightmare, shouted: Барыня в одной рубашке, с голыми плечами, едва прикрытыми легким платком, барин, застегивая на ходу свои брюки, из которых вылезали концы рубашки... И оба, растрепанные, очень бледные, с искаженными лицами, как будто бы они только что очнулись от какого-нибудь тяжелого кошмара, кричали:
"What is the matter? Что такое случилось?..
What is the matter?" Что такое случилось?..
"We are robbed! we are robbed!" Обокрали!.. Обокрали!..
"We are robbed, what? Что такое обокрали?..
We are robbed, what?" Что?..
In the dining-room, Madame groaned: В столовой барыня застонала:
"My God! "Боже мой!
My God!" While, with distorted mouth, Monsieur continued to scream: Боже мой!.." - в то время, как барин с искривленным ртом продолжал кричать:
"We are robbed, what? what?" - Что украли, что, что?
Guided by Joseph into the servants' hall, Madame, at sight of the three boxes unsealed, made a great gesture, uttered a great cry: В буфетной, сопровождаемая Жозефом, барыня при виде трех оторванных сундуков испустила ужасный крик:
"My silver service! - Мое серебро!..
My God! Боже мой!..
Is it possible? Возможно ли?..
My silver service!" Мое серебро!..
And, lifting the empty compartments, and turning the empty cases upside down, she sank, frightened and horrified, upon the floor. И подняв и перевернув все перегородки, все отделения, в которых ничего не было, она в отчаянии опустилась на паркет.
Scarcely had she strength enough to stammer, in the voice of a child: Еле слышным голосом, голосом ребенка, она прошептала:
"They have taken everything! They have taken everything ... everything ... everything ... everything! Even the Louis XVI cruet." - Они взяли все... они взяли все... все... все... и судок стиля Людовика XVI.
While Madame was looking at the boxes as if she were looking at a dead child, Monsieur, scratching his neck, and rolling haggard eyes, moaned persistently in the far-away voice of a demented person: В то время, как барыня смотрела на пустые сундуки, как мать смотрит на своего мертвого ребенка, барин, почесывая затылок и свирепо вращая глазами, каким-то отчужденным, безумным плачущим голосом упорно повторял одни и те же слова:
"Name of a dog! - Черт возьми!..
Ah! name of a dog! А, черт возьми!..
Name of a dog of name of a dog!" Собаки!.. А, черт, черт возьми!..
And Joseph, too, with atrocious grimaces, was exclaiming: А Жозеф с искаженным лицом, тоже причитал:
"The cruet of Louis XVI! The cruet of Louis XVI! Oh! the bandits!" - Судок в стиле Людовика XVI... Судок в стиле Людовика... А! разбойники!..
Then there was a minute of tragic silence, a long minute of prostration,-that silence of death, that prostration of beings and things, which follows the fracas of a terrible downfall, the thunder of a great cataclysm. And the lantern, swinging in Joseph's hands, cast a red, trembling, sinister gleam over the whole scene, over the dead faces and the empty boxes. Потом наступила минута трагического молчания, упадок сил; то молчание смерти, та реакция, которая следует за шумом и громом больших несчастий и разрушений... И фонарь, который качался в руках у Жозефа, бросал на все это, на эти мертвые лица и опустошенные сундуки красный, дрожащий, зловещий, свет...
I had come down, in response to Joseph's call, at the same time as the masters. Я сошла вниз в ту же минуту, как и хозяева, как только закричал Жозеф.
In presence of this disaster, and in spite of the prodigious comicality of these faces, my first feeling was one of compassion. При виде этого несчастья моим первым чувством было, несмотря на комизм собравшихся лиц, сострадание.
It seemed to me that this misfortune fell upon me too, and that I was one of the family, sharing its trials and sorrows. Мне показалось, что я также член семьи и должна разделить ее печали и испытания.
I should have liked to speak consoling words to Madame, whose dejected attitude it gave me pain to see. But this impression of solidarity or of servitude quickly vanished. Мне хотелось сказать несколько утешительных слов барыне, убитое лицо которой внушало мне сожаление... Но это чувство общности интересов или вернее рабства - быстро исчезло во мне.
In crime there is something violent, solemn, justiciary, religious, which frightens me, to be sure, but which also leaves in me-how shall I express it? -a feeling of admiration. No, not of admiration, since admiration is a moral feeling, a spiritual excitement, whereas that which I feel influences and excites only my flesh. It is like a brutal shock throughout my physical being, at once painful and delicious,-a sorrowful and swooning rape of my sex. Преступление имеет в себе что-то сильное, торжественное, карающее, религиозное, которое меня, конечно, ужасает, но вместе с тем вызывает во мне - я не знаю, как объяснить это - удивление и восхищение... Нет, не восхищение, потому что восхищение есть нравственное чувство, духовный восторг, а то, что я чувствую, действует и возбуждает только мое тело... Это - сильное потрясение всего моего физического существа, тягостное и вместе с тем пленительное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x