Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, on the morning of December 24, just a month after his return from Cherbourg, he noticed that the kitchen-door was wide open. | В одно такое утро, а именно двадцать четвертого декабря, он увидел, что дверь кухни была настежь открыта. |
"What!" said he to himself. "Can they have risen already?" | - Как... - сказал он себе, - неужели они уже там встали? |
He noticed at the same time that a square of glass had been cut out of the glass door, with a diamond, near the lock, in such a way as to admit the introduction of an arm. | В то же время он увидел, что в стеклянной двери возле замка вырезан алмазом квадратный кусок стекла такой величины, чтобы в отверстие могла войти рука. |
The lock had been forced by expert hands. | Сам замок был взломан искусной и опытной рукой. |
Bits of wood, glass, and twisted iron were strewn along the stone flagging. | Несколько мелких кусочков дерева, маленькие кусочки изогнутого железа, осколки стекла валялись на каменных плитках. |
Within, all the doors, so carefully bolted at night under Madame's eyes, were open also. | Внутри дома все двери, так тщательно закрываемые на засов каждый вечер под наблюдением самой хозяйки, были раскрыты. |
One felt that something frightful had happened. Greatly impressed,-I tell the story of his discovery as he told it himself before the magistrates,-Joseph passed through the kitchen, and then through the passage-way into which opened, at the right, the fruit-room, the bath-room, and the ante-room; at the left, the servants' hall, the dining-room, and the little salon; and, at the end, the grand salon. | Чувствовалось, что что-то страшное произошло там, дальше, за этими дверьми... Сильно взволнованный - я описываю со слов самого Жозефа, дававшего показания об этом событии судьям, - Жозеф прошел через кухню и вышел в коридор, где направо были расположены фруктовый сарай, ванная комната и передняя, а налево - кухня, столовая, маленький салон и в глубине - большой салон. |
The dining-room presented a spectacle of frightful disorder, of real pillage. The furniture was upset; the sideboard had been ransacked from top to bottom; its drawers, as well as those of the two side-tables, were turned upside down on the carpet; and on the table, among empty boxes and a confused heap of valueless articles, a candle was burning itself out in a brass candlestick. | Столовая представляла собой картину ужасного беспорядка, настоящего разгрома - мебель опрокинута, буфет перерыт сверху донизу; ящики буфета, так же как и ящики двух шкатулок, опрокинуты на ковер, а на столе, между пустыми коробками и посреди кучи разных ненужных мелочей, не имеющих никакой ценности - стояла и догорала свеча в медном подсвечнике. |
But it was in the servants' hall that the spectacle became really imposing. | Но только буфетная завершала полноту картины. |
In the servants' hall-I believe I have already noted the fact-there was a very deep closet, protected by a very complicated system of locks, the secret of which was known only to Madame. | В буфетной - мне кажется, я об этом уже писала -был вделан в стене очень глубокий шкаф, который запирался маленьким замком, а его секрет был известен только самой хозяйке. |
There slept the famous and venerable silver service, in three heavy boxes, with steel corners and cross-pieces. | Там покоилось знаменитое серебро в трех тяжелых сундуках, обитых поперек, посредине и в углах железными полосами. |
The boxes were screwed to the floor, and held fast against the wall by solid iron clamps. | Сундуки снизу были привинчены к доске, а на стене они держались прибитые крепкими железными крюками. |
But now the three boxes, torn from their mysterious and inviolable tabernacle, lay yawning and empty, in the middle of the room. | И вот все три ящика, оторванные от стены, стояли, открытые и пустые посреди комнаты. |
At sight of these, Joseph gave the alarm. | При виде этого Жозеф поднял тревогу. |
With all the strength of his lungs, he shouted up the stairs: | Со всей силы своих легких он крикнул на лестницу: |
"Madame! Monsieur! | - Барыня!., барин!.. |
Come down right away. We are robbed! we are robbed!" | Идите скорее... Обокрали! обокрали!.. |
There was a sudden avalanche, a frightful plunge down the stairs. | Это произвело такое впечатление, как будто бы громадная глыба снега внезапно скатилась и упала на наш дом. |
Madame, in her chemise, with her shoulders scarcely covered by a light neckkerchief. Monsieur, in his drawers and shirt. And both of them, dishevelled, pale, and grimacing, as if they had been awakened in the middle of a nightmare, shouted: | Барыня в одной рубашке, с голыми плечами, едва прикрытыми легким платком, барин, застегивая на ходу свои брюки, из которых вылезали концы рубашки... И оба, растрепанные, очень бледные, с искаженными лицами, как будто бы они только что очнулись от какого-нибудь тяжелого кошмара, кричали: |
"What is the matter? | Что такое случилось?.. |
What is the matter?" | Что такое случилось?.. |
"We are robbed! we are robbed!" | Обокрали!.. Обокрали!.. |
"We are robbed, what? | Что такое обокрали?.. |
We are robbed, what?" | Что?.. |
In the dining-room, Madame groaned: | В столовой барыня застонала: |
"My God! | "Боже мой! |
My God!" While, with distorted mouth, Monsieur continued to scream: | Боже мой!.." - в то время, как барин с искривленным ртом продолжал кричать: |
"We are robbed, what? what?" | - Что украли, что, что? |
Guided by Joseph into the servants' hall, Madame, at sight of the three boxes unsealed, made a great gesture, uttered a great cry: | В буфетной, сопровождаемая Жозефом, барыня при виде трех оторванных сундуков испустила ужасный крик: |
"My silver service! | - Мое серебро!.. |
My God! | Боже мой!.. |
Is it possible? | Возможно ли?.. |
My silver service!" | Мое серебро!.. |
And, lifting the empty compartments, and turning the empty cases upside down, she sank, frightened and horrified, upon the floor. | И подняв и перевернув все перегородки, все отделения, в которых ничего не было, она в отчаянии опустилась на паркет. |
Scarcely had she strength enough to stammer, in the voice of a child: | Еле слышным голосом, голосом ребенка, она прошептала: |
"They have taken everything! They have taken everything ... everything ... everything ... everything! Even the Louis XVI cruet." | - Они взяли все... они взяли все... все... все... и судок стиля Людовика XVI. |
While Madame was looking at the boxes as if she were looking at a dead child, Monsieur, scratching his neck, and rolling haggard eyes, moaned persistently in the far-away voice of a demented person: | В то время, как барыня смотрела на пустые сундуки, как мать смотрит на своего мертвого ребенка, барин, почесывая затылок и свирепо вращая глазами, каким-то отчужденным, безумным плачущим голосом упорно повторял одни и те же слова: |
"Name of a dog! | - Черт возьми!.. |
Ah! name of a dog! | А, черт возьми!.. |
Name of a dog of name of a dog!" | Собаки!.. А, черт, черт возьми!.. |
And Joseph, too, with atrocious grimaces, was exclaiming: | А Жозеф с искаженным лицом, тоже причитал: |
"The cruet of Louis XVI! The cruet of Louis XVI! Oh! the bandits!" | - Судок в стиле Людовика XVI... Судок в стиле Людовика... А! разбойники!.. |
Then there was a minute of tragic silence, a long minute of prostration,-that silence of death, that prostration of beings and things, which follows the fracas of a terrible downfall, the thunder of a great cataclysm. And the lantern, swinging in Joseph's hands, cast a red, trembling, sinister gleam over the whole scene, over the dead faces and the empty boxes. | Потом наступила минута трагического молчания, упадок сил; то молчание смерти, та реакция, которая следует за шумом и громом больших несчастий и разрушений... И фонарь, который качался в руках у Жозефа, бросал на все это, на эти мертвые лица и опустошенные сундуки красный, дрожащий, зловещий, свет... |
I had come down, in response to Joseph's call, at the same time as the masters. | Я сошла вниз в ту же минуту, как и хозяева, как только закричал Жозеф. |
In presence of this disaster, and in spite of the prodigious comicality of these faces, my first feeling was one of compassion. | При виде этого несчастья моим первым чувством было, несмотря на комизм собравшихся лиц, сострадание. |
It seemed to me that this misfortune fell upon me too, and that I was one of the family, sharing its trials and sorrows. | Мне показалось, что я также член семьи и должна разделить ее печали и испытания. |
I should have liked to speak consoling words to Madame, whose dejected attitude it gave me pain to see. But this impression of solidarity or of servitude quickly vanished. | Мне хотелось сказать несколько утешительных слов барыне, убитое лицо которой внушало мне сожаление... Но это чувство общности интересов или вернее рабства - быстро исчезло во мне. |
In crime there is something violent, solemn, justiciary, religious, which frightens me, to be sure, but which also leaves in me-how shall I express it? -a feeling of admiration. No, not of admiration, since admiration is a moral feeling, a spiritual excitement, whereas that which I feel influences and excites only my flesh. It is like a brutal shock throughout my physical being, at once painful and delicious,-a sorrowful and swooning rape of my sex. | Преступление имеет в себе что-то сильное, торжественное, карающее, религиозное, которое меня, конечно, ужасает, но вместе с тем вызывает во мне - я не знаю, как объяснить это - удивление и восхищение... Нет, не восхищение, потому что восхищение есть нравственное чувство, духовный восторг, а то, что я чувствую, действует и возбуждает только мое тело... Это - сильное потрясение всего моего физического существа, тягостное и вместе с тем пленительное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать