Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And she sank upon her long chair, overcome by a terrible nervous attack, which I finally quieted by making her inhale an entire flask of ether. | И она упала на свою кушетку в нервном припадке, который я еле успокоила, заставив ее вдохнуть целый флакон эфиру. |
Then Madame began again the reading of her love stories and the rearrangement of her drawers. | Тогда барыня принялась опять за чтение любовных романов, опять стала все перекладывать в своих шкафах и комодах. |
Monsieur was more absorbed than ever in the complexities of solitaire and in the revision of his collection of pipes. And the correspondence began again. Timid and widely-spaced at first, it was soon going on fast and furiously. | Барин углубился больше, чем когда бы то ни было, в сложные пасьянсы и в пересматривание своей коллекции трубок... И опять началась переписка... Робкая и редкая вначале, она скоро участилась и приняла самый отчаянный характер... |
I became utterly tired out with running from the room of one to the room of the other, bearing heart-shaped or hen-shaped threats. | Я сбилась с ног, бегая и передавая всевозможные угрозы, сложенные в виде сердца, из комнаты барыни в кабинет барина. |
But oh! what fun I had! | Боже! как мне было смешно!.. |
Three days after this scene, while reading a missive from Monsieur, on pink paper and bearing his coat of arms, Madame turned pale, and suddenly asked me, in a gasping voice: | Спустя три дня после описанной сцены, читая какое-то послание барина на розовой бумаге с его гербом, барыня побледнела и вдруг спросила меня задыхающимся голосом: |
"C?lestine, do you really think that Monsieur wants to kill himself? | - Селестина? Как вы думаете? Барин в самом деле может покончить с собой? |
Have you seen him with weapons in his hands? | Видели ли вы у него какое-нибудь оружие в руках? |
My God! If he were to kill himself?" | Боже мой!., если он вдруг убьет себя? |
I burst out laughing in Madame's face. And this laugh, which had escaped me in spite of myself, increased, let itself loose, poured itself out. I thought I should die, choked by this laugh, strangled by this cursed laugh that rose, like a tempest, in my breast, and filled my throat with irrepressible hiccups. | Я разразилась хохотом прямо в лицо барыне... И этот смех, который вырвался у меня помимо моей воли, становился все сильнее и сильнее... Я думала, что я умру, что меня задушит этот смех, который давил мое горло, который, как буря, поднимался из моей груди... |
For a moment Madame sat aghast. | Барыня на минуту остолбенела перед этим взрывом смеха. |
"What is it? | - Что такое?.. |
What is the matter with you? | Что с вами?.. |
Why do you laugh like that? | Почему вы так смеетесь?.. |
Be still, then. Will you be still, nasty creature?" | Замолчите же... Не угодно ли вам сейчас же замолчать, противная женщина... |
But the laugh held me fast; it would not let go. At last, between two gasps, I cried: | Но я продолжала смеяться... Я не могла перестать... Наконец, немножко передохнув, я вскричала: |
"Oh! no, your goings on are too funny, too stupid! | - Ах, нет!.. |
Oh! la la! Oh! la la! | О, ха-ха-ха... О, ха-ха-ха! |
How stupid it is!" | Как это все глупо! |
Of course I quit the house that night, and found myself once more on the street pavement. | Конечно, я в тот же самый вечер должна была оставить этот дом и очутилась еще раз на мостовой... |
What a dog of a trade! | Собачье ремесло! |
What a dog of a life! | Собачья жизнь!.. |
The blow was a hard one, and I said to myself, but too late, that never should I find another place like that. There I had everything,-good wages, profits of all sorts, easy work, liberty, pleasures. | Удар был силен, и я сказала себе, - но слишком поздно, - что никогда больше я не найду такого места, как это... Там я имела все: хорошее жалование, всевозможные доходы, мало работы, свободу, удовольствия. |
I had only to let myself live. | Нужно было только оставаться здесь жить. |
Another, less crazy than I, would have been able to put much money aside, and gradually accumulate a complete and beautiful wardrobe. Five or six years only, and who knows? | Другая на моем месте, не такая сумасшедшая, как я, могла бы отложить там много денег, могла бы понемножку сшить себе красивое белье, красивые платья и устроить мало-по-малу полное и очень шикарное хозяйство... Только пять или шесть лет, и кто знает? |
One could marry, buy a little business, have a home of one's own, secure against want and ill-luck,-almost a lady. But now the series of miseries must begin over again, and I submit anew to the offences of chance. I was much put out by this accident, and furious; furious against myself, against William, against Eug?nie, against Madame, against everybody. | Можно было бы и замуж выйти, заняться маленькой торговлей, жить у себя, не бояться нужды и случайностей, быть счастливой, почти дамой... Теперь же начинается опять новый ряд бедствий, новые оскорбления судьбы... Мне было ужасно досадно, что все это так случилось, и я страшно злилась: злилась на самое себя, на Вильяма, на Евгению, на хозяйку, на весь мир. |
Curious and inexplicable thing,-instead of clinging and holding fast to my place, which would have been easy with a type like Madame, I had buried myself deeper in my stupidity, and, cheeking it through, I had rendered irreparable that which could have been repaired. | И непонятно, необъяснимо! Вместо того, чтобы уцепиться и удержаться на своем месте, что было очень легко с таким человеком, как моя барыня, я упорствовала в своем безумии и отвечала нахально на все ее замечания; я сделала непоправимым то, что можно было поправить. |
What strange things take place in one at certain moments! It passes understanding. | Не странные ли вещи происходят иногда в нас? |
It is like a fit of madness which falls upon you, you know not whence, you know not why,-which seizes you, shakes you, excites you, and forces you to cry out and shower insults. Under the influence of this fit of madness, I had heaped outrages upon Madame. | На вас нападает какое-то безумие, неизвестно откуда, неизвестно почему! Оно вас охватывает, потрясает, возбуждает, оно заставляет вас кричать, оскорблять других... Охваченная таким безумием, я осыпала барыню оскорблениями. |
I had reproached her with her father, with her mother, and with the imbecile falsehood of her life; I had treated her as one does not treat a prostitute; I had spat upon her husband. And this frightens me, when I think of it. I feel ashamed of these sudden descents into baseness, of these filthy intoxications, in which my reason so often staggers, and which impel me to violence and murder. Why did I not kill her that day? Why did I not strangle her? I do not know. God knows, however, that I am not wicked. To-day I see again this poor woman, in my mind's eye; I see again her sad and disorderly life, with her coward, her dismal coward, of a husband. And I feel an immense pity for her; and I would like her to have strength enough to leave him and be happy. | Я попрекнула ее низким происхождением, ее отцом, матерью - ложью, фальшью всей ее жизни, я оплевала ее мужа... И мне стыдно становится, когда я думаю об этой сцене, и страшно, что мой рассудок так часто охватывают припадки ярости, которые толкают меня на ругань, вызывают во мне желание убить... Как я не убила, не задушила свою хозяйку тогда - я положительно не знаю... Между тем Бог видит, что я не зла... И теперь, когда я пишу эти строки, я опять вижу перед собой эту бедную женщину, и я вижу ее беспорядочную, грустную жизнь с этим ничтожным и трусливым мужем... И мне становится бесконечно жаль ее, и мне хотелось бы, чтобы у нее хватило сил расстаться с ним и чтобы она была счастлива теперь... |
After the terrible scene I hurried down to the servants' hall. | После этой сцены я сейчас же побежала в кухню. |
William was mildly polishing the silverware, and smoking a Russian cigarette. | Вильям вяло чистил серебро, куря русскую папироску. |
"What is the matter with you?" asked he, in the most tranquil fashion in the world. | Что с тобой? - спросил он меня с невозмутимым спокойствием. |
"I must go away; I must quit the box to-night," I gasped. | Со мной то, что я ухожу... что я оставляю этот притон сегодня же вечером, - ответила я, задыхаясь. |
I could scarcely speak. | Я едва была в состоянии говорить. |
"What! you are going?" exclaimed William, without the least emotion. | - Как это ты уходишь? - спросил Вильям без всякого волнения. |
"And why?" | - А почему? |
In short and hissing phrases, and mimicking their manners, I related the entire scene between Madame and Monsieur. | Взволнованная и расстроенная, я в коротких словах рассказала ему всю сцену с барыней. |
William, very calm and indifferent, shrugged his shoulders. | Вильям, очень спокойный и равнодушный, только пожал плечами... |
"It is too stupid, indeed!" said he. | Это слишком глупо! - сказал он. |
"One should not be as stupid as that!" | - Так глупо не поступают! |
"And that is all you find to say to me?" | И это все, что у тебя есть мне сказать? |
"What else do you expect me to say to you? | Что же ты хочешь, чтобы я тебе еще сказал? |
I say that it is stupid. | Я говорю, что это глупо. |
There is nothing else to say." | Ничего другого нельзя сказать... |
"And you? What are you going to do?" | А что ты намерен делать? - спросила я. |
He looked at me obliquely. | Он искоса посмотрел на меня. |
There was a sneer on his lips. | На его губах мелькнула усмешка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать