Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she sank upon her long chair, overcome by a terrible nervous attack, which I finally quieted by making her inhale an entire flask of ether. И она упала на свою кушетку в нервном припадке, который я еле успокоила, заставив ее вдохнуть целый флакон эфиру.
Then Madame began again the reading of her love stories and the rearrangement of her drawers. Тогда барыня принялась опять за чтение любовных романов, опять стала все перекладывать в своих шкафах и комодах.
Monsieur was more absorbed than ever in the complexities of solitaire and in the revision of his collection of pipes. And the correspondence began again. Timid and widely-spaced at first, it was soon going on fast and furiously. Барин углубился больше, чем когда бы то ни было, в сложные пасьянсы и в пересматривание своей коллекции трубок... И опять началась переписка... Робкая и редкая вначале, она скоро участилась и приняла самый отчаянный характер...
I became utterly tired out with running from the room of one to the room of the other, bearing heart-shaped or hen-shaped threats. Я сбилась с ног, бегая и передавая всевозможные угрозы, сложенные в виде сердца, из комнаты барыни в кабинет барина.
But oh! what fun I had! Боже! как мне было смешно!..
Three days after this scene, while reading a missive from Monsieur, on pink paper and bearing his coat of arms, Madame turned pale, and suddenly asked me, in a gasping voice: Спустя три дня после описанной сцены, читая какое-то послание барина на розовой бумаге с его гербом, барыня побледнела и вдруг спросила меня задыхающимся голосом:
"C?lestine, do you really think that Monsieur wants to kill himself? - Селестина? Как вы думаете? Барин в самом деле может покончить с собой?
Have you seen him with weapons in his hands? Видели ли вы у него какое-нибудь оружие в руках?
My God! If he were to kill himself?" Боже мой!., если он вдруг убьет себя?
I burst out laughing in Madame's face. And this laugh, which had escaped me in spite of myself, increased, let itself loose, poured itself out. I thought I should die, choked by this laugh, strangled by this cursed laugh that rose, like a tempest, in my breast, and filled my throat with irrepressible hiccups. Я разразилась хохотом прямо в лицо барыне... И этот смех, который вырвался у меня помимо моей воли, становился все сильнее и сильнее... Я думала, что я умру, что меня задушит этот смех, который давил мое горло, который, как буря, поднимался из моей груди...
For a moment Madame sat aghast. Барыня на минуту остолбенела перед этим взрывом смеха.
"What is it? - Что такое?..
What is the matter with you? Что с вами?..
Why do you laugh like that? Почему вы так смеетесь?..
Be still, then. Will you be still, nasty creature?" Замолчите же... Не угодно ли вам сейчас же замолчать, противная женщина...
But the laugh held me fast; it would not let go. At last, between two gasps, I cried: Но я продолжала смеяться... Я не могла перестать... Наконец, немножко передохнув, я вскричала:
"Oh! no, your goings on are too funny, too stupid! - Ах, нет!..
Oh! la la! Oh! la la! О, ха-ха-ха... О, ха-ха-ха!
How stupid it is!" Как это все глупо!
Of course I quit the house that night, and found myself once more on the street pavement. Конечно, я в тот же самый вечер должна была оставить этот дом и очутилась еще раз на мостовой...
What a dog of a trade! Собачье ремесло!
What a dog of a life! Собачья жизнь!..
The blow was a hard one, and I said to myself, but too late, that never should I find another place like that. There I had everything,-good wages, profits of all sorts, easy work, liberty, pleasures. Удар был силен, и я сказала себе, - но слишком поздно, - что никогда больше я не найду такого места, как это... Там я имела все: хорошее жалование, всевозможные доходы, мало работы, свободу, удовольствия.
I had only to let myself live. Нужно было только оставаться здесь жить.
Another, less crazy than I, would have been able to put much money aside, and gradually accumulate a complete and beautiful wardrobe. Five or six years only, and who knows? Другая на моем месте, не такая сумасшедшая, как я, могла бы отложить там много денег, могла бы понемножку сшить себе красивое белье, красивые платья и устроить мало-по-малу полное и очень шикарное хозяйство... Только пять или шесть лет, и кто знает?
One could marry, buy a little business, have a home of one's own, secure against want and ill-luck,-almost a lady. But now the series of miseries must begin over again, and I submit anew to the offences of chance. I was much put out by this accident, and furious; furious against myself, against William, against Eug?nie, against Madame, against everybody. Можно было бы и замуж выйти, заняться маленькой торговлей, жить у себя, не бояться нужды и случайностей, быть счастливой, почти дамой... Теперь же начинается опять новый ряд бедствий, новые оскорбления судьбы... Мне было ужасно досадно, что все это так случилось, и я страшно злилась: злилась на самое себя, на Вильяма, на Евгению, на хозяйку, на весь мир.
Curious and inexplicable thing,-instead of clinging and holding fast to my place, which would have been easy with a type like Madame, I had buried myself deeper in my stupidity, and, cheeking it through, I had rendered irreparable that which could have been repaired. И непонятно, необъяснимо! Вместо того, чтобы уцепиться и удержаться на своем месте, что было очень легко с таким человеком, как моя барыня, я упорствовала в своем безумии и отвечала нахально на все ее замечания; я сделала непоправимым то, что можно было поправить.
What strange things take place in one at certain moments! It passes understanding. Не странные ли вещи происходят иногда в нас?
It is like a fit of madness which falls upon you, you know not whence, you know not why,-which seizes you, shakes you, excites you, and forces you to cry out and shower insults. Under the influence of this fit of madness, I had heaped outrages upon Madame. На вас нападает какое-то безумие, неизвестно откуда, неизвестно почему! Оно вас охватывает, потрясает, возбуждает, оно заставляет вас кричать, оскорблять других... Охваченная таким безумием, я осыпала барыню оскорблениями.
I had reproached her with her father, with her mother, and with the imbecile falsehood of her life; I had treated her as one does not treat a prostitute; I had spat upon her husband. And this frightens me, when I think of it. I feel ashamed of these sudden descents into baseness, of these filthy intoxications, in which my reason so often staggers, and which impel me to violence and murder. Why did I not kill her that day? Why did I not strangle her? I do not know. God knows, however, that I am not wicked. To-day I see again this poor woman, in my mind's eye; I see again her sad and disorderly life, with her coward, her dismal coward, of a husband. And I feel an immense pity for her; and I would like her to have strength enough to leave him and be happy. Я попрекнула ее низким происхождением, ее отцом, матерью - ложью, фальшью всей ее жизни, я оплевала ее мужа... И мне стыдно становится, когда я думаю об этой сцене, и страшно, что мой рассудок так часто охватывают припадки ярости, которые толкают меня на ругань, вызывают во мне желание убить... Как я не убила, не задушила свою хозяйку тогда - я положительно не знаю... Между тем Бог видит, что я не зла... И теперь, когда я пишу эти строки, я опять вижу перед собой эту бедную женщину, и я вижу ее беспорядочную, грустную жизнь с этим ничтожным и трусливым мужем... И мне становится бесконечно жаль ее, и мне хотелось бы, чтобы у нее хватило сил расстаться с ним и чтобы она была счастлива теперь...
After the terrible scene I hurried down to the servants' hall. После этой сцены я сейчас же побежала в кухню.
William was mildly polishing the silverware, and smoking a Russian cigarette. Вильям вяло чистил серебро, куря русскую папироску.
"What is the matter with you?" asked he, in the most tranquil fashion in the world. Что с тобой? - спросил он меня с невозмутимым спокойствием.
"I must go away; I must quit the box to-night," I gasped. Со мной то, что я ухожу... что я оставляю этот притон сегодня же вечером, - ответила я, задыхаясь.
I could scarcely speak. Я едва была в состоянии говорить.
"What! you are going?" exclaimed William, without the least emotion. - Как это ты уходишь? - спросил Вильям без всякого волнения.
"And why?" - А почему?
In short and hissing phrases, and mimicking their manners, I related the entire scene between Madame and Monsieur. Взволнованная и расстроенная, я в коротких словах рассказала ему всю сцену с барыней.
William, very calm and indifferent, shrugged his shoulders. Вильям, очень спокойный и равнодушный, только пожал плечами...
"It is too stupid, indeed!" said he. Это слишком глупо! - сказал он.
"One should not be as stupid as that!" - Так глупо не поступают!
"And that is all you find to say to me?" И это все, что у тебя есть мне сказать?
"What else do you expect me to say to you? Что же ты хочешь, чтобы я тебе еще сказал?
I say that it is stupid. Я говорю, что это глупо.
There is nothing else to say." Ничего другого нельзя сказать...
"And you? What are you going to do?" А что ты намерен делать? - спросила я.
He looked at me obliquely. Он искоса посмотрел на меня.
There was a sneer on his lips. На его губах мелькнула усмешка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x