Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah! how ugly was his look, in that moment of distress; how ugly and hideous was his mouth! Как мне был противен в эту минуту несчастья его взгляд, как подла и отвратительна была его усмешка!..
"I?" said he, pretending not to understand that, in this question, there were prayers for him. Я? - сказал он, притворяясь, что он не понимает той мольбы к нему, которая была в моем вопросе.
"Yes, you. I asked you what you were going to do." Да, ты... Я тебя спрашиваю, что ты собираешься предпринять?
"Nothing. I have nothing to do. I am going to continue. Why, you are crazy, my girl. You do not expect...." - Ничего... мне нечего предпринять... Я буду служить здесь по-прежнему... Но что ты, моя девочка... Разве ты ожидаешь чего-нибудь другого?
I burst out: Тогда я разразилась:
"You are going to have the courage to remain in a house from which I am driven out?" - Как? У тебя хватит мужества остаться служить в том доме, откуда меня выгоняют?
He rose, relighted his cigarette, and said, icily: Он встал, зажег свою потухшую папироску и сказал ледяным тоном:
"Oh! no scene, you know. - О, только пожалуйста без сцен.
I am not your husband. You have seen fit to commit a stupidity. Ведь я тебе не муж... Тебе было угодно сделать глупость.
I am not responsible for it. What do you expect? Я за нее не ответствен... Что же ты хочешь?
You must take the consequences. Life is life." Тебе нужно перенести последствия этой глупости... Такова жизнь...
I became indignant. Я возмутилась и сказала с негодованием:
"Then you are going to drop me? - Значит, ты меня бросаешь?
You are a wretch, a scoundrel, like the others, do you know it?" Ты такой же презренный негодяй, как и другие! Знаешь ли ты это?
William smiled. Вильям улыбнулся.
He was really a superior man. Это был действительно необыкновенный, выше других стоящий человек...
"Oh! don't say useless things. I have made you no promises. Nor have you made me any. People meet; that is well. They part; that is well, too. Life is life." - Не говори бесполезных вещей... Когда мы с тобой сошлись, я тебе ничего не обещал... Ты мне тоже ничего не обещала... Люди встречаются, сходятся - хорошо... Такова жизнь...
And he added, sententiously: И он изрек нравоучение:
"You see, C?lestine, in life there must be conduct; there must be what I call administration. You have no conduct; you have no administration. - Видишь ли, Селестина, в жизни надо уметь вести себя, надо уметь управлять, владеть собой... Ты же не умеешь вести себя, не умеешь владеть собою.
You allow yourself to be carried away by your nerves. In our business nerves are a very bad thing. Remember this well: life is life." Ты позволяешь своим нервам управлять тобой, увлекать тебя... А нервы в нашем ремесле - очень плохая штука... И помни хорошенько: "такова жизнь!"
I think I should have thrown myself upon him and torn his face, his emotionless and cowardly face of a flunky, with furious digs of my nails, if tears had not suddenly come to soften and relax my overstrained nerves. My wrath fell, and I begged: Мне кажется, я бросилась бы на него и ногтями яростно расцарапала бы ему лицо - это бесстрастное и подлое лицо, - если бы внезапные слезы не облегчили и не смягчили моего нервного напряжения... Мой гнев вдруг стих, и я зарыдала:
"Oh! - Ах!
William! Вильям!..
William! my little William! my dear little William! how unhappy I am!" Вильям!., мой милый Вильям!., мой дорогой Вильям!.. Как я несчастна!..
William tried to revive my drooping spirits a little. I must say that he made use of all his powers of persuasion and all his philosophy. During the day he generously overwhelmed me with lofty thoughts, with grave and consoling aphorisms, in which these words, provoking and soothing at the same time, continually recurred: Вильям попробовал поднять немного мой упавший дух... Я должна сказать, что он употребил для этого всю силу убеждения и всю свою философию... В продолжение целого дня он великодушно внушал мне высокие мысли, угощал утешительными афоризмами... И беспрестанно он повторял раздражающую и вместе с тем беспокоящую меня фразу:
"Life is life." "Такова жизнь!"
I must do him justice. This last day he was charming, though a little too solemn, and he did things very well. Нужно все-таки отдать ему справедливость... В этот последний день он был очарователен, хотя немножко слишком торжествен и оказал мне много услуг.
In the evening, after dinner, he put my trunks on a cab, and escorted me to a lodging-house where he was known, paying a week's rent in advance out of his own pocket, and recommending the proprietor to take good care of me. But he could not stay himself, for he had an appointment with Edgar! Вечером после обеда он положил мои вещи на извозчика и сам отвез меня к одному своему знакомому, содержателю меблированных комнат. Там он заплатил за неделю вперед и просил, чтобы за мной хорошо ухаживали... Я хотела, чтобы он остался эту ночь со мной, но у него было назначено свидание с Эдгаром!..
"You understand, of course, that I cannot disappoint Edgar. And perhaps, too, he might know of a place for you. - Эдгар, ты понимаешь, ведь я же не могу пропустить этого свидания... А потом, может быть, у него будет какое-нибудь место для тебя?
A place gotten through Edgar,-ah! that would be astonishing." Место, рекомендованное Эдгаром... О, это было бы великолепно.
On leaving me, he said: Прощаясь со мной, он сказал:
"I will come to see you to-morrow. - Я завтра навещу тебя.
Be wise; no more stupidities. They do you no good. And get this truth well into your head, C?lestine,-that life is life!" Будь умницей, не делай больше глупостей... Это ни к чему не приводит... И проникнись хорошенько этой истиной, что "такова жизнь!".
The next day I waited for him in vain. He did not come. На следующий день я напрасно ждала его... он не пришел...
"It is life," I said to myself. Такова жизнь... - сказала я себе.
But the following day, being impatient to see him, I went to the house. - Но так как мне страшно хотелось его видеть, то я на следующий день пошла к нему.
I found in the kitchen only a tall blonde girl, bold and pretty,-prettier than I. В кухне я нашла только высокую белокурую девушку с нахальным видом, но красивую, более-красивую, чем я...
"Eug?nie is not here?" I asked. Евгении нет здесь? - спросила я.
"No, she is not here," answered the tall girl, dryly. Нет, ее нет! - ответила сухо высокая девушка.
"And William?" А Вильяма?
"Nor William either." Вильяма тоже нет.
"Where is he?" Где же он?
"How do I know?" Разве я знаю?
"I want to see him. Я хочу его видеть.
Go tell him I want to see him." Подите, скажите ему, что я хочу его видеть...
The tall girl looked at me scornfully. Высокая девушка посмотрела на меня с пренебрежительным видом:
"Say, am I your servant?" - Скажите пожалуйста? Разве я ваша прислуга?
I understood it all. And, being tired of struggling, I went away. Я поняла все... И, так как устала бороться, то я ушла.
"It is life." - Такова жизнь...
This phrase pursued me, obsessed me, like a music-hall refrain. Эта фраза меня преследовала, назойливо звучала в моих ушах, как припев какой-нибудь избитой шансоньетки...
And, as I went away, I could not help thinking, not without a feeling of sorrowful melancholy, of the joy with which I had been welcomed in that house. Уходя, я не могла не вспомнить - не без чувства грусти - о той радости, с которой меня встретили в этом доме.
The same scene must have taken place. They had opened the usual bottle of champagne. Теперь, должно быть, произошла такая же сцена... Откупорили обязательную бутылку шампанского.
William had taken the blonde girl on his knees, and had whispered in her ear: Вильям посадил себе на колени белокурую девушку и прошептал ей на ухо:
"You will have to be nice with Baby." - С Биби нужно быть милой...
The same words, the same movements, the same caresses, while Eug?nie, devouring the janitor's son with her eyes, led him into the adjoining room. Те же самые слова... те же жесты... те же ласки... а в это время Евгения, пожирая глазами сына швейцара, увлекала его за собой в соседнюю комнату:
"Your little phiz, your little hands, your big eyes!" - Твоя милая мордочка... твои маленькие ручки... твои большие глаза!..
I walked on, utterly irresolute and stupefied, repeating to myself with stupid obstinacy: Я бессмысленно бродила, повторяя про себя с каким-то глупым упорством:
"Yes, indeed, it is life; it is life." - Ну... такова жизнь... такова жизнь...
For more than an hour, in front of the door, I paced up and down the sidewalk, hoping that William might come in or go out. В продолжение целого часа я ходила взад и вперед по тротуару перед входной дверью, надеясь, что Вильям войдет или выйдет из дому.
I saw the grocer enter, a little milliner with two big band-boxes, and the delivery-man from the Louvre; I saw the plumbers come out, and I know not who or what else,-shades, shades, shades. I did not dare to go into the janitor's lodge in the next house. Я видела, как вышли лавочник, девочка от модистки с двумя большими картонками, поставщик из Лувра... я видела, как выходили рабочие... я хорошо уже не понимала, кто... что... передо мной мелькали тени... тени... тени... Я не посмела войти к соседней привратнице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x