Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is curious, doubtless it is peculiar, perhaps it is horrible,-and I cannot explain the real cause of these strange and powerful sensations,-but in me every crime, especially murder, has secret relationships with love. Yes, indeed! A fine crime takes hold of me just as a fine man does. Люббпытно, странно, без сомнения, может быть, ужасно - и я не могу себе объяснить истинной причины этих странных и сильных ощущений во мне - но для меня всякое преступление, особенно убийство, имеет какую-то тайную связь с любовью... да, я положительно скажу!.. красивое преступление захватывает меня так же, как красивый мужчина...
I must say that further reflection suddenly transformed into a hilarious gaiety, a childish content, that grave, atrocious, and powerful enjoyment of crime which succeeded the impulse to pity that at first so inappropriately startled my heart. I thought: Я должна сказать, что одна мысль, пришедшая мне в голову, превратила вдруг в мальчишескую радость, в бурное веселье это ужасное и могущественное наслаждение преступлением, сменившее во мне непосредственно чувство сострадания, которое было вначале, так некстати, овладело моим сердцем... Я подумала:
"Here are two beings who live like moles, like larvae. - Вот два существа, которые живут, как кроты, как червяки.
Like voluntary prisoners, they have voluntarily shut themselves up in the jail of these inhospitable walls. Они сидят, запершись, как добровольные узники, за негостеприимными стенами этой тюрьмы.
All that constitutes the joy of life, the smile of a house, they repress as something superfluous. Они вычеркивают, уничтожают, как что-то лишнее, ненужное все, что составляет радость жизни, улыбку и веселье в доме.
Against everything that could excuse their wealth, and pardon their human uselessness, they guard as they would guard against filth. Они оберегают себя, как от какой-нибудь грязи, от всего того, что могло бы хоть немножко извинить их богатство, их бесполезность для человечества.
They let nothing fall from their parsimonious table to satisfy the hunger of the poor; they let nothing fall from their dry hearts to relieve the pain of the suffering. They even economize in making provision for their own happiness. And should I pity them? С их обильного стола не падает ни одна крошка, чтобы утолить голод бедняка, их сухие сердца не знают жалости к горю страдающего... Они скупятся даже для своего собственного счастья... И я буду их жалеть?
Oh! no. О, нет!
It is justice that has overtaken them. То, что случилось с ними, только справедливо.
In stripping them of a portion of their goods, in giving air to the buried treasures, the good thieves have restored equilibrium. What I regret is that they did not leave these two maleficent beings totally naked and miserable, more destitute than the vagabond who so often begged at their door in vain, sicker than the abandoned creature dying by the roadside, within two steps of this hidden and accursed wealth." Отняв у них часть их богатств, освободив на волю эти похороненные сокровища, добрые воры только восстановили равновесие... Я жалею лишь о том, что они не оставили их совсем нагими, нищими, более нищими, чем бродяга, который столько раз напрасно стучался у их двери, более больными, чем тот несчастный, который умирает на дороге, в двух шагах от этих спрятанных и проклятых богатств.
This idea of my masters, with wallets on their backs, having to drag their lamentable rags and their bleeding feet over the stony highways, and to stand with outstretched hands at the implacable threshold of the evil-minded rich, enchanted me, and filled me with gaiety. Мысль, что мои хозяева могли бы тогда с котомкой на плечах, в жалких отрепьях тащиться с окровавленными ногами по дорогам, протягивать руку у неумолимого порога злых богачей, мне понравилась и развеселила меня.
But my gaiety became more direct, and more intense, and more hateful, as I surveyed Madame, stranded beside her empty boxes, deader than if she had been really dead,-for she was conscious of this death, the most horrible death conceivable to a being who had never loved anything but the valuation in money of those invaluable things,-our pleasures, our caprices, our charities, our love, the divine luxury of the soul. Но еще более непосредственную и сильную веселость, смешанную с ненавистью, я ощутила, когда смотрела на барыню, сидевшую с таким убитым видом у своих пустых сундуков. Она была мертва, более мертва, чем если бы она действительно умерла, потому что она сознавала эту смерть... И нет ничего ужаснее такой смерти для существа, которое никогда ничего не любило, которое оценивало только на деньги такие неоценимые вещи, как удовольствие человека, его капризы, его милосердие, любовь - всю эту божественную роскошь человеческого духа.
This shameful sorrow, this crapulous dejection, was also a revenge for the humiliations and severities that I have undergone, that came to me from her, in every word that issued from her mouth, in every look that fell from her eyes. Это постыдное горе, это отвратительное уныние были также отмщением ей за все унижения, за все жестокости, которые я терпела от нее, которые исходили от каждого ее слова, от каждого ее взгляда.
This deliciously grim enjoyment I tasted to the full. И я насладилась вполне этим приятным и жестоким чувством мести.
I would have liked to cry out: Мне хотелось крикнуть ей:
"Well done! Well done!" "Они хорошо сделали... они хорошо сделали!.."
And, above all, I would have liked to know these admirable and sublime thieves, in order to thank them in the name of all the ragamuffins, and to embrace them, as brothers. И особенно я хотела бы знать их, этих прелестных, этих умных воров, чтобы поблагодарить от имени всех униженных, всех бедняков... и чтобы обнять их, как братьев... О, милые воры!
Oh! good thieves, dear figures of justice and pity, through what a series of intense and delightful sensations you have made me pass! Вы, которые осуществляли милосердие и справедливость, какие сильные ощущения испытала я благодаря вам!
Madame was not slow in recovering her self-possession. Her combative, aggressive nature suddenly reawakened in all its violence. Но барыня очень скоро овладела собой... Ее сильная, склонная к борьбе натура вдруг пробудилась во всей своей силе.
"And what are you doing here?" she said to Monsieur, in a tone of anger and supreme scorn. - А что ты здесь делаешь? - сказала она барину тоном сильнейшего гнева и презрения.
"Why are you here? - Зачем ты здесь?..
How ridiculous you are, with your big puffy face, and in your shirt-tail! И как ты смешон с твоей толстой, надутой рожей и рубахой, которая вылезает повсюду у тебя?
Do you think that will get us back our silver service? Неужели ты думаешь, что таким образом вернется к нам наше серебро?
Come! shake yourself; stir yourself; try to understand. Ну... встряхнись... побеспокой себя немножко, постарайся понять!
Go for the police, for the justice of the peace. Поди же за жандармами... за следователем!..
Ought they not to have been here long ago? Разве они уже давно не должны были быть здесь?
Oh! my God! what a man!" Ах, что это за человек, Боже мой!..
Monsieur, with bent back, started to go. She interrupted him: Барин хотел выйти, согнув спину, но барыня его опять остановила:
"And how is it that you heard nothing? - И как это ты ничего не слышал?
What! they turn the house upside down, break in doors, force locks, empty walls and boxes, and you hear nothing? Вот так забирают все из дому, ломают двери, замки, снимают со стен и опустошают сундуки... А ты ничего не слышишь?..
What are you good for, big blockhead?" На что же ты годишься, толстый болван?
Monsieur ventured to answer: Барин осмелился ответить:
"But you, too, my pet, you did not hear anything." Но ты, моя милая, ты тоже ничего не слышала?
"I? Я?..
It is not the same thing. Is it not a man's business to hear? Это не одно и то же... Разве это не дело мужчины?
And besides, you provoke me. Clear out!" И потом ты меня раздражаешь... Убирайся.
And, as Monsieur went up-stairs to dress, Madame turned her fury upon us. И в то время, как барин пошел наверх, чтобы одеться, барыня, обратив всю свою ярость на нас, закричала:
"And you? - А вы?..
What are you doing, standing there like so many bundles, and looking at me? Что вы смотрите на меня, как дураки?
It is all the same to you, I suppose, whether your masters are plundered or not? Вас нисколько не трогает, что грабят ваших хозяев?
And you too heard nothing? Вы тоже ничего не слышали?
What luck! It is charming to have such servants. You think of nothing but eating and drinking, pack of brutes that you are!" Как будто бы нарочно... Приятно иметь таких слуг... Вы думаете только о том, чтобы есть и спать... Животные!
Then, addressing Joseph directly, she asked: Она обратилась прямо к Жозефу:
"Why didn't the dogs bark? Почему собаки не лаяли?
Say, why not?" Скажите, почему?
This question seemed to embarrass Joseph for a fraction of a second, but he quickly recovered himself. - Этот вопрос смутил Жозефа, но только на одну секунду. Он быстро оправился.
"I don't know, Madame," said he, in a most natural tone. Я не знаю, барыня, - сказал он самым естественным тоном.
"It is true that the dogs didn't bark. - Да, правда... собаки действительно не лаяли.
That is curious, indeed!" Как это странно, скажите пожалуйста!
"Did you let them loose last night?" Вы их спустили?
"Certainly I let them loose, as I do every night. That is curious! Ну, конечно, я спустил их, как каждый вечер... как это странно!..
Yes, indeed! that is curious! Да, это странно!..
It must be that the robbers knew the house ... and the dogs." Надо полагать, что воры знали дом... и собак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x