Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Every day she concocted new and outlandish schemes, which she sent to the magistrates, who, tiring at last of all this nonsense, did not even answer her. At last I was reassured concerning Joseph; for I was always afraid that some catastrophe would overtake him. | Каждый день у нее появлялись новые, нелепые комбинации, о которых она писала властям. Последние же, утомленные этими бесплодными поисками и бессмысленными комбинациями, даже не отвечали больше на ее письма... Я наконец успокоилась насчет Жозефа, потому что все время я боялась, чтобы это не кончилось катастрофой для него. |
Joseph had again become silent and devoted, the family servant, the rare pearl. | Жозеф опять стал молчаливым и преданным слугой, редкой жемчужиной. |
I cannot help puffing with laughter at the recollection of a conversation which, on the very day of the robbery, I overheard behind the door of the salon, between Madame and the prosecuting attorney, a dry little man, with thin lips and bilious complexion, whose profile was as sharp as the edge of a sword. | Я не могу удержаться от смеха при воспоминании об одном разговоре, который я подслушала в самый день воровства у двери в гостиной. Разговор этот происходил между хозяйкой и прокурором, худым маленьким господином с тонкими губами, с желчным лицом и профилем острым, как клинок сабли. |
"You do not suspect anybody among your people?" asked the prosecuting attorney. "Your coachman?" | Вы не подозреваете никого между своими людьми? - спросил прокурор, - Вашего кучера, например? |
"Joseph!" cried Madame, scandalized, "a man who is so devoted to us, who has been in our service for more than fifteen years! | Жозефа? - воскликнула хозяйка возмущенным голосом, - этого человека, который нам так предан... который служит у нас больше пятнадцати лет! |
Honesty itself, Monsieur; a pearl! | Это - сама честность, господин прокурор, это жемчужина! |
He would throw himself into the fire for us." | Он в огонь пошел бы за нас... |
Anxious, with wrinkled brow, she reflected: | Озабоченная, с нахмуренными бровями, хозяйка размышляла. |
"Unless it were this girl, the chambermaid. | - Разве только эта девушка, горничная. |
I do not know her. | Я ее не знаю, этой девушки. |
Perhaps she has very bad relations in Paris. Several times I have caught her drinking the table-wine and eating our prunes. A servant who drinks his master's wine is capable of anything." | Может быть, у нее есть какие-нибудь дурные знакомства в Париже... она часто пишет в Париж... Несколько раз я ее ловила, когда она пила наше вино и ела наши сливы... Когда пьют хозяйское вино, тогда способны на все... |
And she murmured: | И она пробормотала: |
"One should never take servants from Paris. She is singular, indeed." | - Никогда не следует брать прислугу из Парижа... Она в самом деле какая-то странная, это горничная... |
Just fancy the mean thing! | Нет, но как вам нравится эта дура! |
That is the way with suspicious people. They suspect everybody, save him who robs them, of course. | Вот таковы всегда недоверчивые и подозрительные люди... Они подозревают всех, кроме, конечно, тех, которые их обкрадывают. |
For I was more and more convinced that Joseph had been the soul of this affair. | Потому что я все более и более убеждалась, что Жозеф был душою этого дела. |
For a long time I had watched him, not from any hostile feeling, as you may know, but from curiosity; and I was certain that this faithful and devoted servant, this unique pearl, was foraging in the house for all he was worth. | Я уже давно за ним следила, не из враждебного чувства, вы же это понимаете, но из любопытства - я убеждалась, что этот верный и преданный слуга, этот единственный перл тащил все что мог в дом. |
He stole oats, coal, eggs, all sorts of little things that could be sold without giving any trace of their origin. | Он крал овес, уголья, яйца и разные другие мелкие вещи, которые можно было перепродать так, чтобы нельзя было узнать их происхождения. |
And his friend, the sacristan, did not come to the harness-room in the evening for nothing, and simply to discuss the benefits of anti-Semitism. Being a circumspect, patient, prudent, methodical man, Joseph was not unaware that petty larcenies, committed daily, foot up largely at the end of the year, and I am persuaded that in this way he tripled and quadrupled his wages,-a thing never to be disdained. | И его друг, церковный сторож, не приходил каждый вечер к Нему в комнату так себе, из-за пустяков, только затем, чтобы побеседовать с ним о благодеяниях антисемитст-ва... Как опытный, терпеливый, осторожный и аккуратный человек, Жозеф прекрасно знал, что такие маленькие ежедневные кражи к концу года составляют крупную сумму, и я убеждена, что таким образом он утроивал, учетверял свое жалованье - чем никогда нельзя пренебрегать. |
I know very well that there is a difference between these little thefts and such an audacious pillage as that of the night of December 24. That proves that he liked also to work on the grand scale. How do I know that Joseph was not then a member of a gang? | Я понимаю, что есть разница между такими мелкими кражами и таким смелым грабежом, какой был произведен в ночь на 24 декабря... Это только доказывает, что он был не прочь поработать и в крупном масштабе... Откуда я знаю, не принадлежал ли тогда Жозеф к какой-нибудь воровской шайке? |
Ah! how I should have liked to know all that, and how I should like to know it still. | Как я хотела и как еще и теперь хочу знать все это! |
After the evening when he gave me the kiss that to me was equivalent to a confession of the crime, when his confidence went out to me in a moment of passion, Joseph steadily denied. | С того вечера, когда его поцелуй был для меня как бы признанием в совершенном им преступлении, когда он вдруг выказал мне доверие, Жозеф опять стал все отрицать. |
In vain did I turn him this way and that, set traps for him, and wheedle him with soft words and caresses; he would not contradict himself. And he entered into the madness of Madame's hopes. | Напрасно я вертела его туда, сюда, ставила ему западни, окружала его ласками и нежностью - он больше не выдавал себя... И он также поддерживал безумную надежду барыни найти свое серебро. |
He too concocted schemes, and tried to imagine the robbery in all its details; and he beat the dogs that did not bark, and he threatened with his fist the unknown thieves, the chimerical thieves, as if he saw them running at the horizon. I did not know what to think about this impenetrable man. One day I believed him guilty; another day I believed him innocent. | Он составлял планы поимки воров, припоминал и восстанавливал все подробности воровства; и он бил собак, которые не лаяли, грозил кулаками ненавистным, воображаемым ворам, как будто бы он видел их убегающими там вдали, на горизонте... Я уже не знала больше, что думать насчет этого непроницаемого человека... Один день я верила в его преступность, другой день я верила в его невиновность. |
And it was horribly provoking. | И это меня ужасно раздражало. |
We met again in the harness-room in the evening, as before. | Как и в прежние времена, я зашла раз вечером в комнату Жозефа: |
"Well, Joseph?" | Итак, Жозеф!.. |
"Ah! it is you, C?lestine!" | Ах! это вы, Селестина! |
"Why don't you speak to me any more? | Почему вы со мной больше не разговариваете? |
You seem to shun me." | Вы как будто избегаете меня... |
"Shun you? | Вас избегаю?.. |
I? | Я?.. |
Oh! heavens!" | О, милосердный Боже!.. |
"Yes, since that famous morning." | Да... с того знаменательного дня... |
"Don't talk of that, C?lestine; you have too bad ideas." | Не говорите больше об этом, Селестина. У вас слишком дурные мысли... |
And he sadly wagged his head. | И он грустно покачал головой. |
"Come, Joseph, you know that I do that for fun. | Ну, Жозеф... Вы хорошо знаете, что это была шутка. |
Would I love you, if you had committed such a crime? My little Joseph...." | И разве я любила бы вас, если бы вы совершили такое преступление!... Мой милый Жозеф... |
"Yes, yes. You are trying to wheedle me. It is not well." | Да... да... вы умеете подделываться, выведать... это не хорошо... |
"And when are we to start? | И когда мы уезжаем? |
I cannot live here any longer." | Я не могу больше жить здесь. |
"Not directly. We must wait awhile." "But why?" "Because ... that cannot be done at once." | - Не сейчас... нужно еще подождать... |
A little piqued, I said in a tone of slight anger: | Немножко задетая, я сказала тоном легкой досады: |
"It is not nice of you. | Это нелюбезно с вашей стороны! |
You evidently are in no hurry for me." | Вы совсем не желаете, чтобы я поскорее стала вашей... |
"I?" cried Joseph, with ardent grimaces. "Why, I am crazy over you." | Я? - пылко воскликнул Жозеф, - что вы говорите, побойтесь Бога... Но я сгораю... я сгораю от этого желания!.. |
"Well, then, let us start." | Ну, в таком случае, уедем... |
But he was obstinate, refusing to explain further. | Но он настаивал на своем, не пускаясь в дальнейшие объяснения. |
"No, no; that cannot be done yet." | - Нет... нет... это еще невозможно... |
Very naturally I reflected: | Тогда я, конечно, подумала: |
"He is right, after all. | - В конце концов он прав. |
If he has stolen the silver service, he cannot go away now, or set up in business. Perhaps it would awaken suspicion. | Если он украл серебро, то он не может теперь ни уйти, ни устроиться... это возбудило бы подозрения. |
Some time must be allowed to pass, so that this mysterious affair may be forgotten." | Нужно, чтобы прошло некоторое время, и чтобы это таинственное дело было забыто... |
Another evening I proposed: | В другой раз я ему предложила следующее: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать