Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Listen, my little Joseph; I know a way of leaving here. - Послушайте, мой милый Жозеф, необходимо найти возможность уехать отсюда.
We could get up a quarrel with Madame, and force her to discharge us both." Для этого нужно только поссориться с барыней и заставить ее прогнать нас обоих...
But he protested sharply. Но он энергично запротестовал:
"No, no," he exclaimed. "None of that, C?lestine. - Нет, нет... только не это, Селестина.
No, indeed! For my part, I love my masters. They are good masters. We must part with them on good terms. Ах, нет... Я люблю своих хозяев... Они хорошие господа... Нам нужно расстаться с ними по-хорошему.
We must go away from here like worthy people, like serious people. Нам нужно уехать отсюда как честным, серьезным людям это подобает.
The masters must be sorry to have us leave; they must weep to see us go." Нужно, чтобы господа наши нас жалели, чтобы они плакали, когда мы будем уезжать...
With a sad gravity, in which I perceived no trace of irony, he declared: С печальной серьезностью, в которой я не чувствовали никакой иронии, он сказал:
"I, you know, shall be greatly grieved at leaving here. Знаете, мне будет очень грустно уйти отсюда.
I have been here for fifteen years. Я ведь здесь уже больше 15 лет... Черт возьми!
One gets attached to a house in that time. And you, C?lestine, will it give you no pain?" Привязываешься ведь к дому... А вам, Селестина, не будет жаль уехать отсюда?
"Oh! no," I shouted, laughing. Ах нет... - вскричала я со смехом.
"It is not well; it is not well. One should love one's masters. Masters are masters. And let me give you some advice. Be very nice, very gentle, very devoted; do your work well; don't talk back. In short, C?lestine, we must leave on good terms with them,-with Madame, especially." Это нехорошо... Это нехорошо... нужно любить своих господ... И послушайте! я вам посоветую: будьте очень добры, очень кротки, очень преданны, работайте хорошо... Не говорите дерзостей, потому что, дорогая Селестина, нам нужно расстаться друзьями с господами, особенно с барыней...
I followed Joseph's advice, and, during the months that we had to remain at the Priory, I promised myself that I would be a model chambermaid,-that I would be a pearl, too. I lavished upon them all my intelligence, all my willingness, all my delicacy. Я следовала советам Жозефа и в продолжение тех нескольких месяцев, которые нам еще осталось прожить в Приерэ, я обещала себе сделаться образцовой горничной, также перлом... Я употребила для этого весь свой ум и умение, я начала во всем угождать барыне, стала нежна и деликатна с нею.
Madame became human with me; little by little, she became really my friend. Барыня же стала человечнее относиться ко мне; мало-по-малу она действительно ко мне привязалась, стала моим другом...
I do not think it was my care alone that brought about this change in Madame's character. Я не думаю, чтобы только моя работа и внимательное отношение к барыне произвели эту перемену в ее характере.
Madame's pride, and even her reasons for living, had received a blow. Это воровство было ударом для ее гордости, для всего смысла ее существования.
As after some great sorrow, after the overwhelming loss of some cherished darling, she no longer struggled, but gently and plaintively abandoned herself to the dejection of her conquered nerves and her humiliated pride, seeming to seek from those about her only consolation, pity, and confidence. Как это бывает после большого горя, после потери единственного дорогого существа она больше не пыталась бороться. Униженная в своей гордости, с разбитыми нервами, она искала в окружающих ее людях только утешения, сочувствия, доверия.
The hell of the Priory was transformed for everybody into a real paradise. И ад Приерэ обратился для всех в настоящий, в истинный рай...
It was in the height of this family peace, of this domestic calm, that I announced one morning to Madame that I was under the necessity of leaving her. I invented a romantic story; I was to return to my native province, there to marry a worthy fellow who had long been waiting for me. И вот, когда все наслаждались этим семейным миром, этим домашним уютом, я объявила однажды утром барыне, что я должна, что мне необходимо от нее уехать... Я выдумала целую романтическую историю... что я должна вернуться к себе на родину и там выйти замуж за одного честного парня, который уже давно ждал меня.
In words of tenderness I expressed my pain, my regrets, my appreciation of Madame's kindness, etc. Madame was overwhelmed. В нежных выражениях я высказала барыне мое сожаление и огорчение, что я должна покинуть ее, такую добрую и так далее... Барыня была убита...
She tried to keep me by appealing to my sentiments and to my interest. She offered to increase my wages, and to give me a fine room on the second floor. Она попробовала меня удержать, сначала она воздействовала на мои чувства, потом предлагала мне увеличить жалованье, дать прекрасную комнату во втором этаже.
But, finding me determined, she had to be resigned. Но перед моей решимостью она должна была покориться...
"I have become so accustomed to you now," she sighed. - Я так привыкла к вам теперь! - сказала она со вздохом.
"Ah! I have no luck." - Ах! у меня нет счастья!...
But it was much worse when, a week later, Joseph came, in his turn, to explain that, being too old and tired, he could no longer continue his service, and must seek the rest that he needed. Но гораздо больше было ее огорчение, когда неделю спустя Жозеф в свою очередь пришел к ней с заявлением, что так как он слишком стар и слишком устал, то и не может больше продолжать служить у них и нуждается в отдыхе.
"You, Joseph?" cried Madame. "You, too? It is not possible. A curse must have fallen on the Priory. - Вы, Жозеф? - вскричала барыня, - вы тоже?... Это невозможно... Значит, проклятье тяготеет над Приерэ!
Everybody abandons me; everything abandons me." Все меня покидают... всё меня покидает...
Madame wept. Барыня плакала.
Joseph wept. Жозеф плакал.
Monsieur wept. Барин плакал.
Marianne wept. Марианна плакала...
"You take with you all our regrets, Joseph." - Вы уносите с собой всеобщее сожаление, Жозеф!..
Alas! he took not only regrets; he took also the silver service. Увы! Жозеф уносил с собой не только их сожаления... он уносил также их серебро!..
Once away, I was much perplexed. I had no scruple about enjoying Joseph's money, the stolen money,-no, it was not that,-where is the money that is not stolen?-but I feared lest my feeling might prove only a fleeting curiosity. Когда я ушла из Приерэ, я задумалась над своим положением, я была смущена... Меня нисколько не мучила совесть, что я буду пользоваться деньгами Жозефа, крадеными деньгами - нет, это было не то... какие деньги не краденые? Но я боялась, чтобы чувство, которое я испытывала к Жозефу, не оказалось скоропреходящим любопытством.
Joseph had acquired over me, over my mind as well as my flesh, an ascendency that perhaps would not last. Жозеф приобрел над моим умом, над моим телом влияние, которое, может быть, не будет продолжительным?
And perhaps it was only a momentary perversion of my senses. А может быть, это только временное извращение моих чувств!..
There were moments, too, when I asked myself if it was not my imagination, carried to the heights of exceptional dreams, which had created Joseph as I saw him; if really he was anything more than a simple brute, a peasant, incapable even of a fine act of violence, of a fine crime. Были минуты, когда я спрашивала себя также, не мое ли только это воображение - вообще склонное ко всему исключительному - сделало Жозефа таким, каким я его видела? Не был ли он в действительности простым зверем, крестьянином, не способным даже на красивое насилие, на красивое преступление?
The consequences of this act frightened me. And then, is it not really inexplicable? This idea that I was no longer to be in the service of others caused me some regret. Formerly I thought that I should welcome the news of my liberty with great joy. Тогда последствия моего замужества были бы ужасны... И потом - не необъяснимая ли это на самом деле вещь - я немножко сожалела о том, что не буду больше служить у других... Прежде я думала, что приму с большей радостью весть о моей свадьбе.
Well, no! Ну так этого теперь не было!
Through being a domestic, one gets it into his blood. Быть прислугой, служить другим - это должно быть в крови человека.
Suppose I should suddenly miss the spectacle of bourgeois luxury? А может быть, мне будет недоставать зрелища буржуазной роскоши?
I foresaw my own little interior, severe and cold, like a workman's interior, my mediocre life, deprived of all these pretty things, of all these pretty stuffs so soft to the touch, of all these pretty vices which it was my pleasure to serve, to dress, to adorn, to plunge into, as into a perfumed bath. But it was too late to draw back. Я представляла себе мой маленький дом, строгий и холодный, как дом рабочего, мою скудную жизнь, лишенную всех этих красивых вещей, всех этих красивых тканей, которые так приятно было трогать руками, лишенную всех этих красивых пороков, которым мне доставляло удовольствие служить! Всего этого я хотела касаться, во все это я погружалась, как в надушенную ванну... Но теперь уже нельзя было отступить...
Ah! who could have told me, on the gray, sad, and rainy day on which I arrived at the Priory, that I would end with this strange, silent, and crusty man, who looked at me with such disdain? Кто мог бы мне сказать в тот серый, печальный и дождливый день, когда я приехала в Приерэ, что у меня получится таким образом с этим странным, молчаливым и угрюмым человеком, который глядел на меня с таким пренебрежением?...
Now we are in the little caf?. Joseph has grown young again. Теперь мы живем в маленьком кафе... Жозеф помолодел.
He is no longer bent and clumsy. Он уже не ходит больше согнувшись, тяжеловесной походкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x