Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he walks from one table to another, and he runs from one room to the other, with supple leg and elastic spine. | Теперь он переходит от одного стола к другому, из одной комнаты в другую, выпрямившись, легкой, гибкой поступью. |
His shoulders, which so frightened me, have taken on good nature; his neck, sometimes so terrible, has something about it that is fraternal and restful. | Его плечи, которые меня прежде так пугали, теперь имеют очень добродушный вид; его затылок, который иногда казался мне таким ужасным, имеет теперь в себе что-то отечески спокойное. |
Always freshly shaven, with skin as dark and shining as mahogany, with a skull cap on his head, and wearing a blue and very clean woollen shirt, he has the air of an old sailor, of an old sea-dog who has seen extraordinary things and passed through extravagant countries. | Всегда свежевыбритый, с загоревшим и блестящим, как красное дерево, лицом, со смело надетым беретом на голове, всегда в очень чистой синей матросской блузе - он похож на бывшего моряка, на старого морского волка, который видал на своем веку много необыкновенного и побывал в разных чудесных странах. |
What I admire in him is his moral tranquillity. | Но больше всего меня восхищает в нем его душевное спокойствие. |
There is no longer any anxiety in his look. One sees that his life rests on solid foundations. | В его, глазах никогда не заметишь больше ни малейшего беспокойства... Видно, что вся жизнь его покоится теперь на солидных основаниях. |
More violently than ever, he is for the family, for property, for religion, for the navy, for the army, for the country. | Сильнее, чем когда бы то ни было, он стоит теперь за семью, собственность, религию, флот, армию, отечество... |
He astonishes me! | Он меня восхищает! |
When we married, Joseph gave me a marriage portion of ten thousand francs. The other day the maritime commissary knocked down to him at fifteen thousand francs a lot of wreckage, for which he paid cash, and which he has sold again at a big profit. | После нашей женитьбы Жозеф положил на мое имя десять тысяч франков... На днях приморский комиссариат оставил за нами часть товаров, выброшенных морем, за 15 тысяч франков, которые Жозеф заплатил сполна и наличными деньгами и которые он перепродал затем с крупной прибылью. |
He also does a little banking business,-that is, he lends money to fishermen. | Он также производит и мелкие банковские операции, то есть дает взаймы деньги рыбакам. |
And already he is thinking of branching out, by taking the next house. | И он уже подумывает о том, чтобы расширить свое предприятие и для этого приобрести соседний дом. |
Perhaps we shall start a music-hall there. | Там, может быть, будет устроен кафешантан... |
It puzzles me that he has so much money. | То обстоятельство, что у него столько денег, меня интригует. |
And how much is his fortune? | И как велико его состояние?.. |
I do not know. | Я ничего не знаю. |
He does not like me to talk to him about that. He does not like me to talk to him about the time that we were servants. One would say that he has forgotten everything, and that his life really began only on the day when he took possession of the little caf?. When I ask him a question that torments me, he seems not to understand what I say. | Он не любит, когда я с ним говорю об этом; он не любит, когда я с ним говорю о том времени, когда мы вместе служили... Можно подумать, что он все забыл и что его жизнь действительно только началась с того дня, когда он вступил во владение маленьким кафе... Когда обращаюсь к нему с каким-нибудь вопросом, который меня мучает, он делает вид, что не понимает, о чем я говорю. |
And then terrible gleams flash through his eyes, as they used to do. Never shall I know anything of Joseph; never shall I know the mystery of his life. And perhaps it is this mystery which so attaches me to him. | И тогда в его глазах мелькает тот же мрачный, ужасный свет, как когда-то... Никогда я не буду ничего'знать о Жозефе, никогда я не узнаю тайны его жизни... И может быть, именно эта неизвестность и привязывает меня к нему... |
Joseph looks out for everything in the house, and there is no hitch anywhere. | Жозеф смотрит за всем домом, и все в образцовом порядке. |
We have three waiters to serve the customers, a maid-of-all-work for the kitchen and the household, and everything goes as to the beat of a magic wand. | У нас три гарсона, которые услуживают посетителям, и одна прислуга, которая готовит и убирает квартиру, и все идет отлично... |
It is true that in three months we have changed our servant four times. How exacting these Cherbourg servants are! how thieving, and how shameless! | Это правда, положим, что в три месяца мы переменили четырех служанок... но как требовательны, неряшливы и развращены служанки в Шербурге! |
No, it is incredible, and it is disgusting. | Нет, прямо невероятно, просто отвратительно! |
As for me, I superintend the cash, enthroned behind the bar, amid a forest of colored bottles. | Я восседаю за кассой, за прилавком посреди цветных бутылок. |
I am there also on show, and to chat. | Я сижу здесь также для парада и для беседы с посетителями. |
Joseph wishes me to be finely arrayed; he never refuses me anything for the adornment of my person, and he likes me to show my skin in the evening, in a tantalizing dress, somewhat low in the neck. | Жозеф хочет, чтобы я была хорошо одета, он мне никогда не отказывает в покупке того, что может сделать меня красивее, и он любит, чтобы по вечерам я являлась в маленьком декольте. |
It is necessary to excite the customer, to keep him in a state of constant joy, of constant desire. There are already two or three fat quartermasters, two or three engineers of the squadron, very well fixed, who pay me assiduous court. | Нужно зажечь посетителя и потом поддерживать в нем постоянное удовольствие, постоянное желание моей особы... Есть уже трое крупных квартирмейстеров, двое или трое морских механиков, служащих в эскадре, которые за мной настойчиво и усиленно ухаживают. |
Naturally, to please me, they spend a good deal. | Конечно, чтобы мне понравиться, они тратят много денег. |
Joseph spoils them especially, for they are terrible drinkers. | Жозеф особенно внимателен к ним, потому что они ужасные забияки. |
We have also taken four boarders. | Мы взяли также четырех пансионеров. |
They eat with us, and every evening pay for wine and cordials, which all hands drink. They are very gallant with me, and I do my best to excite them. But I am careful not to let my manners go farther than the encouragement of commonplace ogling, equivocal smiles, and illusory promises. Moreover, I have no intentions. | Они едят вместе с нами и каждый вечер покупают, конечно, на свой счет вино и ликер, которые пьют все... Они очень галантны со мной, а я подзадориваю их, сколько могу... Но дальше одобрений взглядами, милыми улыбками и туманными обещаниями не пойду... Впрочем, я не думаю об этом. |
Joseph is enough for me, and I really think I should suffer by the change, even if I had the opportunity to deceive him with the admiral. It is really funny; ugly as he is, nobody is as handsome as my Joseph. | С меня вполне довольно Жозефа, и я только потеряла бы, если бы даже мне пришлось изменить ему с самим адмиралом... Черт возьми, такой это сильный человек! |
Oh! the old monster! What a hold he has taken on me! And to think that he has always lived in the country, and has been all his life a peasant! | Очень мало молодых людей могут так удовлетворять женщину, как он... это странно, в самом деле... хотя он очень некрасив, я не нахожу никого таким красивым, как Жозеф... Он въелся в мою кожу, да... И когда подумаешь о том, что он всегда жил в провинции, что всю жизнь он был простым крестьянином, то невольно спрашиваешь себя, где он мог научиться всем этим тонкостям и порокам? |
But where Joseph especially triumphs is in politics. | Но больше всего Жозеф успевает в политике. |
Thanks to him, the little caf?, whose sign, "To the French Army," shines over the whole neighborhood, in big letters of gold by day, in big letters of fire by night, is now the official rendezvous of the conspicuous anti-Semites and the noisiest patriots of the town. | Благодаря ему маленькое кафе, вывеска которого днем своими большими золотыми, ночью громадными огненными буквами - "Французской армии" - блестит и горит на весь квартал, сделалось официальным местом свидания для всех наиболее значительных антисемитов и наиболее шумных патриотов города. |
These come here to fraternize, in heroic sprees, with sub-officers of the army and non-commissioned officers of the navy. | Последние приходят сюда брататься с унтер-офицерами армии и флота. |
There have already been some bloody fights, and several times, apropos of nothing, the sub-officers have drawn their swords, threatening to kill imaginary traitors. The night that Dreyfus landed in France I thought that the little caf? would tumble down under the cries of | Тут были уже и кровавые драки, и несколько раз по самым ничтожным поводам унтер-офицеры обнажали свои сабли, угрожая заколоть воображаемых изменников... В тот вечер, когда Дрейфус возвратился во Францию, я думала, что маленькое кафе рушится от криков: |
"Long Live the Army!" and | "Да здравствует армия" и |
"Death to the Jews!" | "Смерть жидам!" |
That night Joseph, who is already popular in the town, had a mad success. He mounted a table, and shouted: | В этот вечер Жозеф, который уже был популярен в городе, имел колоссальный успех, Он влез на стол и вскричал: |
"If the traitor is guilty, let him be sent back. | - Если изменник виновен - посадить его на корабль и отправить обратно! |
If he is innocent, let him be shot." | Если он невинен - расстрелять его... |
On every hand they shouted: | Со всех сторон понеслись крики: |
"Yes, yes! Let him be shot! | - Да, да... Расстрелять его! |
Long live the army!" | Да здравствует армия! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать