Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What! I no longer love you! | - Как, я тебя больше не люблю!.. |
Indeed, that is putting it a little too strong!" | Это, это немножко сильно сказано, черт возьми! |
He rose, brandishing the fashion journal. | Он поднялся, размахивая модным журналом: |
"What! I no longer love you!" he repeated. | Как... я тебя больше не люблю... - повторил он. |
"Well, that's an idea! | - Вот еще идея! |
Why do you say that?" | Почему ты это говоришь? |
"No, you no longer love me ... because, if you still loved me, you would have noticed something." | Нет, ты меня больше не любишь... потому что, если бы ты меня еще любил... ты бы заметил одну вещь... |
"But what thing?" | Но какую вещь?.. |
"Well, you would have noticed my corset." | Ну вот!.. ты бы заметил мой корсет... |
"What corset? | Какой корсет?.. |
Oh! yes, this corset. 'Tis true, I had not noticed it. How stupid I am! Why, yes, it is very pretty, you know,... ravishing." | Ах, да... этот корсет... Смотри! я его действительно не заметил... Ну, какой же я дурак!., но он очень красив, знаешь... он очарователен... |
"Yes, you say that now, and you don't mean it. I am too stupid, myself. I tire myself out in trying to make myself beautiful,-in trying to find things to please you. And you care nothing about it. Besides, what am I to you? | Да, теперь ты это говоришь... и теперь ты смеешься надо мной... И я тоже, слишком глупа... Я стараюсь быть как можно красивее... выбираю только такие вещи, которые тебе нравятся... И ты даже не обращаешь на меня внимания... Впрочем, что я такое для тебя?.. |
Nothing; less than nothing! | Ничего... меньше, чем ничего! |
You come in here, and what do you see? | Ты входишь сюда... и на что же ты смотришь? |
That dirty newspaper. In what are you interested? | На этот грязный журнал... Чем ты интересуешься? |
In a rebus! Ah, a pretty life you give me here! We do not see anybody; we do not go anywhere; we live like wolves, like poor people." | Каким-то ребусом... Мы никого не видим у себя... мы никуда не ходим... мы живем, как волки... как бедняки... |
"Oh! come, come, I beg of you. Don't get angry. Come! As poor people, indeed!" | - Ну... ну... я прошу тебя!., не сердись... ну... уж, как бедняки... |
He tried to approach Madame, to take her about the waist, to kiss her, but she repulsed him severely. | Он хотел подойти к барыне... обнять ее за талию... поцеловать ее. Но она сморщила лицо и грубо оттолкнула его: |
"No, let me alone. You provoke me." | Нет, оставь меня... Ты меня раздражаешь... |
"Oh! come, my darling, my little wife." | Моя дорогая... ну!., моя милая женушка... |
"You provoke me, do you hear? | Ты меня раздражаешь, слышишь?.. |
Let me alone. Do not approach me. You are a gross egoist, a clumsy puppy; you don't know how to do anything for me; you are a dirty type, there!" | Оставь меня... не подходи ко мне... Ты грубый эгоист... ты ничего не делаешь для меня... ты грязный негодяй, вот что!.. |
"Why do you say that? | - Зачем ты это говоришь? |
It is madness. | Это - безумие. |
Come, don't fly into a passion like that. Well, yes, I was wrong. I ought to have seen this corset right away,-this very pretty corset. | Ну, прошу тебя, не сердись так... ну хорошо... я поступил дурно... я должен был сейчас же заметить этот корсет... этот прелестный корсет!.. |
Why did I not see it right away? I do not understand it. Look at me; smile at me. My! how pretty it is! And how it becomes you!" | Как я его не заметил, сейчас же... Я сам не понимаю... Посмотри на меня... улыбнись мне... Боже! как он красив!., и как он тебе идет!.. |
Monsieur dwelt too persistently upon the subject. | Барин слишком восхищался теперь корсетом. |
He irritated me, although I had no interest in the quarrel. | Он раздражал даже меня, которая так мало была заинтересована в этой ссоре. |
Madame stamped on the carpet, and, becoming more and more nervous, with pale lips and clenched hands, she rattled on: | Барыня топала ногой по ковру и все более и более раздражалась, с бледными губами, сжимая конвульсивно свои руки, она заговорила очень быстро: |
"You provoke me, you provoke me! Do you understand? Clear out!" | - Ты меня раздражаешь... ты меня раздражаешь... ты меня раздражаешь... Убирайся вон!.. |
Monsieur continued to stammer, beginning now to show signs of exasperation. | Барин продолжал что-то такое шептать, начиная в свою очередь раздражаться: |
"My darling! It is not reasonable. Just for a corset! It is out of all proportion. Come, my darling, look at me, smile at me. It is stupid to make such a fuss over a corset." | Дорогая моя... Это неразумно... Из-за корсета... Это не имеет никакого отношения... Ну, моя дорогая... посмотри на меня... улыбнись мне... Ведь глупо же огорчаться так из-за корсета... |
"Ah! Tu m'emmerdes!" vomited Madame, in the voice of a washerwoman. "Tu m'emmerdes! Clear out!" | Ах, я плюю на тебя в конце концов... - крикнула барыня голосом судомойки, кухарки, но никак не знатной дамы... - Я плюю на тебя... Убирайся к черту. |
I had finished lacing my mistress. | Я кончила зашнуровывать корсет. |
I arose at this word, delighted at having surprised their two beautiful souls in all their nakedness, and at the thought of the humiliation that they would feel in my presence afterward. They seemed to have forgotten that I was there. Desiring to see how the scene would end, I kept perfectly still, and made myself as small as possible. | При последнем слове я поднялась с колен, очень довольная тем, что они обнажили - и таким образом унизились предо мной - свои "высокие" души... Казалось, они забыли, что я здесь... Желая увидеть конец этой сцены, я старалась сделаться совсем маленькой, тихой, незаметной... |
Monsieur, who had been holding in for a long time, now got angry in his turn. He made the fashion journal into a big ball, and flung it with all his might against the dressing-table; and he cried: | В свою очередь барин, который долго сдерживался, наконец вскипел... Он сделал из модного журнала, который был у него в руках, большой комок и, бросив его изо всех сил на туалетный стол, вскрикнул: |
"Zut! | Черт!.. |
Fl?te! | Дьявол!.. |
This is really getting too tiresome! | Это тоже слишком уже! |
It is always the same thing. One cannot say anything or do anything without being received like a dog. And always brutalities and coarse language. I have enough of this life; I have had enough of these fishwife's manners. And shall I tell you the truth? | Всегда одно и то же... Ничего нельзя сказать, ничего нельзя сделать, чтобы не отнеслись к тебе, как к собаке... И всегда грубости, ругань... Надоела мне эта жизнь, надоели мне до смерти эти манеры торговки... И хочешь ли, чтобы я сказал тебе правду? |
Your corset,-well, your corset is vile. It is a prostitute's corset." | Твой корсет!.. Ну, так твой корсет отвратителен, мерзок... Это корсет публичной женщины... |
"Wretch!" | Негодяй!.. |
With bloodshot eye, foaming mouth, and clenched and threatening fist, she advanced toward Monsieur. And such was her rage that the words came from her mouth in a sort of hoarse belching. | С глазами, налитыми кровью, с пеной на губах, со сжатыми, поднятыми кулаками барыня приблизилась к мужу... И ее ярость была так велика, что слова из ее рта вылетали какими-то хриплыми отрывистыми звуками. |
"Wretch!" she roared again. | - Презренный! - проревела она наконец. |
"And it is you who dare to speak to me in this way,-you? | - Ты смеешь со мной разговаривать таким образом... ты?.. |
Oh! but it is unheard of. | Нет, это неслыханная вещь! |
When I picked him up in the mud, this poverty-stricken fine gentleman, covered with dirty debts, posted at his club,-when I saved him from the mire, he was not so proud! Your name, I suppose? | Когда я его подобрала из грязи, этого прекрасного господина, покрытого грязными долгами, скомпрометированного в своем клубе... когда я его спасла от нищеты и позора... а!., тогда он не был горд... Твое имя, не так ли?.. |
Your title? | Твой титул?.. |
Oh! clean they were, indeed, this name and title, on which the usurers were unwilling to advance you another hundred sous. You can take them back, and welcome. | Они были хороши, это имя и этот титул, под которые ростовщики не хотели тебе поверить даже ста су! |
And he talks of his nobility, of his ancestors, this Monsieur whom I have bought and whom I support! Well, the nobility will have nothing more from me,-not that! | И он говорит о своем благородном происхождении... о своих предках... этот господин, которого я купила и которого содержу... Ну, так он не получит от меня больше ничего, ни вот сколько!.. |
And, as for your ancestors, you scoundrel, you can try to hang them up. You will see whether you can borrow even ten sous on their ugly mugs,-mugs of veterans and valets. | А что касается до твоих предков, то ты можешь отнести их в заклад, чтобы посмотреть, одолжат ли тебе хоть десять су под их лакейские и солдатские рожи!.. |
Nothing more, do you hear? | Больше ни гроша, слышишь! |
Never, never! | Никогда... никогда!.. |
Back to your gaming-tables, trickster! Back to your prostitutes, pimp!" | Иди обратно в свой игорный дом, шулер!., к твоим публичным девкам, сводник!.. |
She was frightful. | Она была страшна!.. |
Monsieur, timid, trembling, with cowardly back and humiliated eye, retired before this flood of filth. | Робкий, дрожащий, трусливо согнувшись, с униженным взором, барин отступал перед этим потоком брани... |
He reached the door, noticed me, and fled, and Madame again cried after him, in the passage-way, in a voice which had become more hoarse and horrible: | Он подошел к двери, увидел меня... и убежал к себе, а барыня кричала ему еще вслед в коридоре еще более ужасным, еще более хриплым голосом... |
"Pimp! Dirty pimp!" | - Сводник... грязный сводник!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать