Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was ashamed of her. Often, in her quarrels with Monsieur, her anger stirred the mud that still remained in the depths of her being, not yet thoroughly cleaned by her suddenly-acquired luxury, and brought up to her lips a filthy foam of words,-ah! words that I, who am not a lady, often regret having uttered. But there you are! One does not imagine how many women there are, with angels' mouths, and starry eyes, and three-thousand-franc dresses, who, in their own houses, use coarse language, make filthy gestures, and are disgusting by their vulgarity,-in fact, strumpets of the lowest type. Мне было стыдно за нее... Часто в своих ссорах с барином она забывалась до того, что ругала его самыми' непристойными словам. В такие минуты гнев пробуждал в глубине ее существа, еще плохо очищенного всей этой слишком еще недавней роскошью, низменные семейные задатки и вызывал на ее устах такие слова, в которых я, горничная, а не дама, страшно раскаивалась, когда мне случалось их произносить... Но вот... Никто и не воображает себе, сколько есть женщин с ангельскими ротиками, с глазами, как звезды, носящих трехтысячные платья, которые у себя дома грубо ругаются, позволяют себе непристойные жесты и вообще отвратительны своей вульгарностью...
"Great ladies," said William, "are like the best sauces,-it is better not to know how they are made." - Светские дамы, - говорил Вильям, - это все равно что соус, приготовленный в лучших кухнях: нельзя никогда смотреть, как и из чего повар его готовит. Это может вам внушить отвращение к нему...
William was given to these disenchanting aphorisms. Вильям часто произносил такие скептические афоризмы.
And, being all the same a very gallant man, he added, as he took me about the waist: И так как он все-таки был очень галантен, то прибавлял, обнимая меня за талию:
"A little girl like you is less flattering to a lover's vanity. But she is more serious, all the same." - Такая девочка, как вы, меньше льстит тщеславию любовника... Но это все-таки приятнее...
I must say that Madame spent all her wrath and showered all her coarse words upon Monsieur; with us, I repeat, she was rather timid. Я должна сказать, что свой гнев и грубые слова барыня изливала только на своего мужа. С нами она была, я повторяю это еще раз, скорее робка...
Moreover, amid the disorder of her house, amid all the reckless waste she tolerated, Madame showed queer streaks of avarice that were quite unexpected. She higgled with the cook over two sous spent for salad, economized in the matter of the servants' washing, raised objections to a bill of three francs, and did not rest until, after endless complaints and correspondence, and interminable negotiations, she had secured a refunding of fifteen centimes unwarrantably collected by an expressman for the transportation of a package. Барыня обнаруживала также посреди беспорядочности ее дома, посреди всей этой расточительности, которую она терпела, совсем неожиданную скупость... Она бранила кухарку за безделицу, за лишних два су, которые та потратила на салат, экономила на кухонном белье, сердилась за какой-нибудь трехфранковый счет и успокаивалась только тогда, когда после жалоб, бесконечной переписки и нескончаемых хлопот она добивалась скидки в пятнадцать сантимов, которые с нее несправедливо взяла железная дорога или почта за пересылку какого-нибудь пакета.
Every time she took a cab, there was a quarrel with the coachman, to whom she gave no tip, and whom she even found a way of cheating. And yet she left her money about everywhere, with her jewels and her keys, on the mantels and on the furniture. Каждый раз, когда она нанимала экипаж, начинались переговоры с кучером, которому она не только не давала на чай, но у которого она еще ухитрялась сорвать что-нибудь с условленной цены... Но эта скупость не мешала тому, что ее деньги вместе с бриллиантами и ключами, валялись везде: на столах, каминах, на мебели.
She recklessly ruined her richest costumes and her finest linen, she suffered herself to be impudently robbed by dealers in articles of luxury, and accepted with without a frown the books of the old butler, as Monsieur, for that matter, accepted those of William. Она продавала за бесценок свои самые богатые туалеты, самое тонкое белье; она давала себя нагло обирать разным поставщикам предметов роскоши, принимала, не моргнув бровью, счета старого метрдотеля, как барин, впрочем, принимал счета Вильяма.
And yet God knows what frauds they contained! А между тем один Бог знает, сколько в них было плутовства!
Sometimes I said to William: Я говорила иногда Вильяму:
"Really, you pinch too much; some day you will get into trouble." To which William replied, very calmly: "Oh! let me alone; I know what I am about, and how far I can go. When one has masters as stupid as these are, it would be a crime not to take advantage of them." - Оставь, пожалуйста... Я знаю, что я делаю... и до каких пор я могу идти... Когда господа так глупы, как наши, то было бы преступлением не пользоваться этим в свою пользу.
But the poor fellow scarcely profited by these continual larcenies, which, in spite of the astonishing tips he had, continually went to fill the pockets of the bookmakers. Но он, бедняга, совсем не пользовался плодами этого постоянного обкрадывания своих хозяев. Несмотря на замечательные сведения, которые у него будто бы всегда были, все его деньги уходили на скачки и обогащали только букмекеров...
Monsieur and Madame had been married for five years. Господа были женаты пять лет.
At first they went into society a great deal, and gave dinners. Сначала они много выезжали и много принимали у себя.
Then gradually they restricted their goings-out and their receptions, and lived almost alone, saying that they were jealous of each other. Потом они мало-по-малу сократили свои выезды и приемы на дому, чтобы жить немножко уединеннее, так как, по их словам, они сильно ревновали друг друга.
Madame reproached Monsieur with flirting with the women; Monsieur accused Madame of looking too much at the men. Барыня упрекала барина в ухаживании за другими женщинами. Он обвинял ее в том, что она слишком заглядывается на чужих мужчин.
They loved each other much,-that is to say, they quarreled all day long, like a little bourgeois household. Они сильно будто бы любили друг друга, то есть ссорились по целым дням, как это бывает во всех мещанских супружествах.
The truth is that Madame had not succeeded in society, and that her manners had cost her not a few insults. Правда же состояла в том, что барыня не имела успеха в свете и что ее манеры стоили ей немало оскорблений там.
She was angry with Monsieur for not having been able to impose her upon society, and Monsieur was angry with Madame for having made him ridiculous in the eyes of his friends. Она сердилась на барина за то, что он не сумел ее хорошо представить в светском обществе, а барин сердился на жену за то, что она сделала его смешным в глазах его друзей.
They did not confess to each other the bitterness of their feelings, finding it simpler to charge their dissensions to the score of love. В этом взаимном недовольстве они не признавались и сочли более удобным свалить все это на свою взаимную любовь.
Every year, in the middle of June, they started for the country, Madame having, it seems, a magnificent ch?teau in Touraine. Каждый год, в середине июня, господа уезжали в деревню, в Турен, где у барыни был, как говорили, великолепный замок.
The personnel was re-enforced with a coachman, two gardeners, a second chambermaid, and some barnyard-scullions. Там штат прислуги увеличивался кучером, двумя садовниками, второй горничной и птичницей.
There were cows, peacocks, hens, and rabbits. How delightful! Там были у них и коровы, и павлины, и куры, и кролики... какая прелесть, какое счастье!
William told me the details of their country life with a bitter and grumbling ill-humor. Вильям мне рассказывал подробности их тамошней жизни недовольным, брюзжащим тоном.
He did not like the country; the fields, the trees, and the flowers made him tired. Он совсем не любил деревни; посреди лугов, деревьев и цветов он скучал.
Nature was endurable to him only with bar-rooms, race-tracks, bookmakers, and jockeys. Природу он любил только вместе с барьером, со скачками, с букмекерами, с жокеями.
He was exclusively Parisian. Он был парижанин до мозга костей.
"Do you know anything more stupid than a chestnut tree?" he often said to me. - Что может быть глупее какого-нибудь каштанового дерева? - говорил он мне часто.
"Take Edgar, for instance; he is a chic man, a superior man; does he like the country?" - Ну, смотри... Эдгар, человек высокого ума, шикарный мужчина, разве он любит деревню?
I became enthusiastic: Но я восторгалась:
"Oh! but the flowers in the broad lawns! And the little birds!" - А все-таки цветы на больших лужайках... и птички!..
William sneered: На что Вильям насмешливо говорил:
"The flowers? - Цветы?..
They are pretty only on hats and in the millinery shops. And the little birds? Они красивы только на шляпах у модисток... А птички?..
Oh, don't talk about them! They prevent you from sleeping in the morning. They sound like bawling children. Они мешают вам спать по утрам... Похоже на то, как горланят дети!..
Oh! no. Oh! no. I have enough of the country. The country is fit only for peasants." Ах, нет... ах, нет, мне страшно надоела деревня... Деревня хороша только для крестьян.
And, straightening up, with a noble gesture, he concluded, in a proud voice: И выпрямившись, с величественным жестом и гордым голосом он говорил в заключение:
"I must have sport. I am not a peasant; I am a sportsman." - Мне... мне нужен спорт... Я не крестьянин... я спортсмен...
Nevertheless I was happy, and I awaited the month of June with impatience. Я все-таки была счастлива от перспективы попасть в деревню и ждала июня с нетерпением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x