Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh! the marguerites in the meadows; the little paths under the trembling leaves; the nests hidden in the ivies against the old walls; and the nightingales on moonlight nights; and the sweet conversations, hand in hand, on the brinks of wells, lined with honeysuckles and carpeted with maiden's-hair and moss; and the bowls of foaming milk; and the broad-brimmed straw hats; and the little chickens; and the masses heard in the village churches, with their towering steeples; and everything that moves and charms you, and makes an impression on your heart, like one of those pretty ballads they sing in the music-halls! Ах! маргаритки на лугах, маленькие тропинки, дрожащие листья... гнезда, спрятанные в густом плюще, на склонах старых стен... И соловьи в лунные ночи... и тихие разговоры рука об руку, на выступах колодцев, заросших жимолостью, покрытых мхом!.. И чашка парного молока, и большие соломенные шляпы, и маленькие цыплята... и обедни в деревенской церкви при звоне колокола... все это так трогает, чарует, проникает в самое сердце, как один из тех прекрасных романсов, которые поют в концертах!..
Although I am fond of fun, I have a poetical nature. Хотя я люблю повеселиться и позабавиться, но у меня поэтическая натура.
The old shepherds, the outspread hay, the birds that pursue one another from branch to branch, and the brooks that run singing over light pebbles, and the handsome lads, with complexions made purple by the sun, like grapes on very old vines,-the handsome lads with robust limbs and powerful chests,-all these things make me dream pleasant dreams. In thinking of these things, I become almost a little girl again, my soul inundated and my heart refreshed by innocence and candor, as a little rain refreshes the little flower too much burned by the sun, too much dried by the wind. And at night, while waiting for William, becoming enthusiastic over the prospects of this future of pure joys, I made verses: Petite fleur, O toi, ma soeur, Dont la senteur Fait mon bonheur ... Et toi, ruisseau, Lointain coteau, Fr?le arbrisseau, Au bord de l'eau, Que puis-je dire, Dans mon d?lire? Je vous admire ... Et je soupire ... Amour, amour, Amour d'un jour, Et de toujours!... Amour, amour!... Старые пастухи, сенокос, птички, которые преследуют друг дружку, перепархивая с ветки на ветку, кукушки, ручейки, которые журчат по белым камушкам, и красивые парни с лицами, загорелыми на солнце, как виноград в очень старых виноградниках, красивые парни с мужественными движениями, с могучими фигурами - все это навевает на меня сладкие сны... И думая обо всем этом, я опять становлюсь почти маленькой девочкой, душа моя полна чистосердечия и невинности, и эти думы освежают мое сердце, как маленький дождик освежает маленький цветок, сожженный солнцем и высушенный ветром... А вечером, ожидая Вильяма, лежа уже в кровати и возбужденная этими мечтами о будущих чистых радостях, я сочиняла стихи.
As soon as William returned, all poesy flew away. Но как только приходил Вильям, поэзия исчезала.
He brought me the heavy odor of the bar-room, and his kisses, which smelt of gin, quickly broke the wings of my dream. I never wanted to show him my verses. Он приносил с собой тяжелый запах барьера, а его поцелуи, от которых несло джином, скоро обрезали крылья моим мечтам... Я ему никогда не показывала своих стихов.
What was the use? Зачем?
He would have laughed at me, and at the sentiment that inspired them. Он, наверное, посмеялся бы над ними и над теми чувствами, которые их навеяли.
And undoubtedly he would have said to me: И он, без сомнения, сказал бы мне:
"Take Edgar, now! He is an astonishing man. Does he make verses?" - А Эдгар, такой замечательный человек, разве сочиняет стихи?
My poetical nature was not the only cause of my impatience to start for the country. Моя поэтическая-натура была не единственной причиной, почему я хотела уехать в деревню.
My stomach was out of order, in consequence of the long period of poverty through which I had just passed, and perhaps also in consequence of the too abundant and exciting food that I was now enjoying, and the champagne and the Spanish wines that William forced me to drink. У меня был совсем больной желудок от недоедания и нужды, которую я только что перенесла, а также, может быть, от слишком обильной и возбуждающей пищи, которая была у меня теперь, от шампанского и испанских вин, которые заставлял меня пить Вильям.
I was really suffering. Я страдала настоящим образом.
Often, in the morning, on getting out of bed, I was seized with vertigo. During the day my legs bent under me, and I felt pains in my head, like the blows of a hammer. Часто по утрам, когда я вставала с постели, у меня страшно кружилась голова... Днем у меня подгибались колени, а голова у меня болела так, как будто бы кто-нибудь ударял по ней молотом.
I really needed a quieter life, to restore me a little. Alas! it was written that all this dream of happiness and health was also to be dashed. Мне действительно нужно было вести более тихий и спокойный образ жизни, чтобы немножко поправиться. Увы! Суждено было, чтобы и эта мечта о здоровье, о счастье тоже разрушилась...
"Oh! hell!" as Madame would say. Ах! черт возьми! - как говорила барыня.
The scenes between Monsieur and Madame always began in Madame's dressing-room, and always grew out of trifling pretexts, out of nothing. The more trifling the pretext, the more violent was the scene. After which, having vomited all that their hearts contained of long pent-up bitterness and wrath, they sulked for entire weeks. Сцены между барином и барыней происходили всегда в туалетной комнате барыни и начинались всегда из-за самых ничтожных причин, из-за пустяков... Чем ничтожнее были поводы, тем ужаснее были сцены... После этих сцен, когда они изливали друг на друга всю горечь и досаду, которые они так долго копили в своих сердцах, они дулись друг на друга по целым неделям.
Monsieur retired into his room, where he played solitaire and rearranged his collection of pipes in new harmonies. Барин запирался у себя в кабинете, где он или раскладывал пасьянс, или перебирал свою коллекцию трубок.
Madame remained all the time in her room, where, stretched upon a long chair, she read love stories, interrupting her reading only to rearrange her closets and her wardrobe, with rage and frenzy,-such a pillage! They met only at meals. Барыня не выходила из своей комнаты, где она, растянувшись на кушетке, читала любовные романы и оставляла чтение только для того, чтобы перекладывать свои платья, свое белье в шкафах, причем она это делала с такой яростью, как будто грабила, а не приводила в порядок... Они встречались только за столом.
At first, not being familiar with their manias, I thought they were going to throw plates, knives, and bottles at each other's heads. Nothing of the kind, alas! It was at these times that they were the best behaved, and that Madame contrived to appear like a woman of society. Первое время, не привыкшая еще к их характерам, я думала, что они будут бросать друг в друга бутылками, ножами, тарелками... Ничего подобного... В такие минуты они были очень воспитанны, и барыня выбивалась из сил, чтобы казаться светской дамой.
They talked about their little affairs as if nothing had happened,-a little more ceremoniously than usual, with a little more cold and stilted politeness,-that was all. One would have said they were dining in town. Then, the meal finished, with serious air, sad eyes, and very dignified, they retired to their respective rooms. Madame began again on her novels and drawers, Monsieur on his solitaire and his pipes. Sometimes Monsieur went to pass an hour or two at his club, but rarely. Они говорили между собой о своих делах, как будто бы ничего не произошло, только немножко церемоннее, чем обыкновенно - и вообще были друг с другом напыщенны, холодно-вежливы, вот и все... Можно было подумать, глядя на них, что они уходили каждый в свою комнату пусть с серьезным видом и печальным взглядом, но и с большим достоинством... Барыня принималась опять за свои романы, за свои комоды, барин за свои пасьянсы и трубки... Иногда барин уходил на час или два в клуб, но редко.
And they exchanged a furious correspondence, hen-shaped or heart-shaped love-letters, with the transmission of which I was entrusted. И между ними начиналась оживленнейшая переписка, летели записочки, сложенные в виде сердца, которые я должна была носить от одного к другому.
All day long I played the letter-carrier, bearing terrible ultimatums, threats, supplications, pardons, and tears, from the room of Madame to that of Monsieur. It was enough to make one die of laughter. Целый день я играла роль почтальона, бегала из комнаты барыни в кабинет барина; через меня пересылались ультиматумы, угрозы, мольбы, извинения и слезы... Можно было умереть со смеху...
After a few days, they became reconciled, just as they had fallen out, without any apparent reason. And there were sobs, and Спустя несколько дней они мирились между собой так же, как и ссорились - без всякой видимой причины... И тогда лились слезы, слышны были фразы:
"Oh, you naughty boy!" "О... злой!..
"Oh! you naughty girl!" and "It is over, do I not tell you it is over?" And they went away to have a little f?te at the restaurant, and the next day arose very late, much fatigued. I at once understood the farce that the two poor actors were playing for themselves. And, when they threatened to leave each other, I knew very well that they were not sincere. О, злая!., это в последний раз... ну, я тебя уверяю, что это в последний раз"... и они шли в ресторан, где устраивали себе маленький праздник, а на следующий день вставали очень поздно, утомленные любовью... Я сейчас же поняла комедию, которую они играли друг с другом, эти два жалких существа... И когда они угрожали друг другу, что они разойдутся, я отлично знала, что это пустая болтовня.
They were riveted to each other,-he by his interest, she by her vanity. Они были прикованы друг к другу, он - из-за выгоды и расчета, она - из-за тщеславия.
Monsieur clung to Madame's money, Madame held fast to Monsieur's name and title. Барин держался барыни, потому что у нее были деньги, она же цеплялась за мужа, потому что у него было имя и титул.
But, as in reality they detested each other, precisely because of this dupe's bargain that bound them, they felt the need of saying so to each other from time to time, and of giving to their disappointment, their spite, and their contempt an expression as base as their souls. Но так как в глубине души они ненавидели друг друга именно за этот расчет, который их связывал, то у них являлась потребность выказывать иногда друг другу эту ненависть. А так как это были вообще низкие натуры, то и злобу свою, и разочарование, и презрение они выражали в гнусной и грубой форме...
"What are such lives good for?" said I to William. - Ну, для кого нужна такая жизнь?.. - говорила я Вильяму.
"For Baby!" answered William, who, under all circumstances, found the accurate and final word. - Для Биби! - отвечал последний, который во всех обстоятельствах жизни имел всегда верный и определенный ответ на все предлагаемые ему вопросы.
For immediate and material proof he drew from his pocket a magnificent cigar, pinched that very morning, carefully cut off the tip, and then, lighting it with satisfaction and tranquillity, declared, between two fragrant whiffs: И чтобы немедленно и реально доказать справедливость своих слов, он вынул из своего кармана великолепную сигару, украденную им в то же утро, оборвал тщательно кончик, со спокойным и довольным видом закурил ее и сказал между двумя ароматными затяжками:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x