Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He assumed the manners of a grand coachman, holding the reins high and swinging his whip with rounded gestures. | Он старался принять вид важного кучера, высоко держал вожжи и делал округленные движения кнутом. |
Oh! how ridiculous he was! | Нет, как это было смешно!.. |
For my part, with much dignity I surveyed the landscape, which had no special feature; simply fields, trees, and houses, just as everywhere else. | Я со своей стороны приняла позу, как будто осматривала окрестности, которые ничего особенного не представляли, - поля, деревья, дома, как везде. |
He brought his horse down to a walk in order to ascend a hill, and then, suddenly, with a quizzing smile, he asked: | Когда лошадь перед косогором пошла шагом, он вдруг спросил меня с усмешкой: |
"I suppose that at least you have brought a good supply of shoes?" | - Вы везете с собой, конечно, хороший запас ботинок? |
"Undoubtedly," said I, astonished at this question, which rhymed with nothing, and still more at the singular tone in which he put it to me. | - Без сомненья! - сказала я, удивленная этим совершенно неожиданным-вопросом и еще более этим особенным тоном, с которым он ко мне обратился. |
"Why do you ask me that? | - Почему вы меня об этом спрашиваете? |
It is a rather stupid question, don't you know, my old man?" | Несколько глупо, знаете ли, с вашей стороны спрашивать меня об этом, дяденька... |
He nudged me slightly with his elbow, and, gliding over me a strange look whose two-fold expression of keen irony and, indeed, of jovial obscenity was unintelligible to me, he said, with a chuckle: | Он меня толкнул слегка локтем и, окинув странным взглядом, в котором светилось какое-то непонятное мне двусмысленное выражение острой иронии и непристойного веселья, он насмешливо сказал: |
"Oh! yes, pretend that you know nothing. You are a good one, you are,-a jolly good one!" | - Ну что там!.. Притворяетесь, будто ничего не знаете... Поди - проказница... хорошая проказница! |
Then he clacked his tongue, and the horse resumed its rapid gait. | Он прищелкнул языком, и лошадь пошла быстрым ходом. |
I was puzzled. | Это меня заинтриговало. |
What could be the meaning of this? | Что это могло означать? |
Perhaps nothing at all. I concluded that the good man was a little silly, that he did not know how to talk with women, and that he had been able to think of no other way to start a conversation which, however, I did not see fit to continue. | Может быть, ровно ничего... Я подумала, что этот простак был просто глуповат, не умел разговаривать с дамами и ничего не мог придумать для разговора, который я, впрочем, решила более не поддерживать. |
M. Rabour's estate was sufficiently large and beautiful. | Имение господина Рабура было довольно большое. |
A pretty house, painted light green, and surrounded by broad lawns adorned with flowers and by a pine forest which gave forth an odor of turpentine. | Красивый дом, выкрашенный в зеленый цвет, окруженный большими лужайками в цветах и сосновым лесом, от которого пахло терпентином. |
I adore the country, but, oddly enough, it makes me sad and sleepy. | Я обожаю деревню... но, странно, она навевает на меня тоску и сонливость. |
I was utterly stupid when I entered the vestibule where the governess was awaiting me,-she who had engaged me at the Paris employment-bureau, God knows after how many indiscreet questions as to my private habits and tastes, which ought to have made me distrustful. | В таком совсем сонном настроении я вошла в переднюю, где меня поджидала та же экономка, которая наняла меня в бюро в Париже, после Бог весть скольких нескромных вопросов о моих интимных привычках и вкусах; это мне внушило недоверие к ней. |
But in vain does one see and endure things stronger and stronger; they never teach you anything. | И каких только не приходится видеть среди них, с каждым разом наталкиваешься на худших, однако это нас ничему не учит. |
The governess had not pleased me at the employment-bureau; here she instantly disgusted me. She seemed to me to have the air of an old procuress. | Экономка мне не понравилась еще в бюро; здесь она вдруг мне стала противной, и я нашла, что у нее отвратительный вид старой сводни. |
She was a fat woman, and short, with puffed-up yellowish flesh, hair brushed flat and turning gray, huge and rolling breasts, and soft, damp hands as transparent as gelatine. | Это была толстая женщина, короткая и жирная, с желтоватым лицом, с гладкими седеющими волосами, с огромной, обвислой грудью, с мягкими и влажными руками, прозрачными, как желатин. |
Her grey eyes indicated wickedness, a cold, calculating, vicious wickedness. | В ее серых глазах проглядывала злость, злость холодная, расчетливая, способная на преступление. |
The tranquil and cruel way in which she looked at you, searching soul and flesh, was almost enough to make you blush. | Взглядом она пронизывала вашу душу и тело и вызывала краску стыда на лице. |
She escorted me into a little reception-room, and at once left me, saying that she was going to notify Monsieur, that Monsieur wished to see me before I should begin my service. | Она проводила меня в небольшую залу и тотчас оставила, сказав, что предупредит хозяина, что хозяин хотел меня видеть перед тем, как я возьмусь за свою работу. |
"For Monsieur has not seen you," she added. | - Ведь хозяин вас не видел, - прибавила она. |
"I have taken you, it is true, but then it is necessary that you please Monsieur." | - Я вас, правда, наняла, но нужно же ведь, чтобы вы и хозяину понравились. |
I inspected the room. | Я осмотрела комнату. |
It was extremely clean and orderly. | В ней царили необыкновенные чистота и порядок. |
The brasses, the furniture, the floor, the doors, thoroughly polished, waxed, varnished, shone like mirrors. | Медь, мебель, паркет, двери, тщательно вычищенные, навощенные, покрытые лаком, блестели, как зеркала. |
No clap-trap, no heavy hangings, no embroidered stuffs, such as are seen in certain Paris houses; but serious comfort, an air of rich decency, of substantial country life, regular and calm. | Ни пышности, ни темных обоев, ни вышитых вещей, какие встречаешь в некоторых домах в Париже. Все выдержано в стиле, богато и просто, на всем лежала печать комфорта зажиточной провинциальной жизни, порядка и покоя. |
But my! how tiresome it must be to live here! | Как тут должно было быть скучно! Черт побери! |
Monsieur entered. | Вошел хозяин. |
Oh! the queer man, and how he amused me! | Ах, какой чудак и как он был забавен! |
Fancy a little old man, looking as if he had just stepped out of a band-box, freshly shaven, and as pink as a doll. | Представьте себе маленького старичка, одетого с иголочки, свежевыбритого и совершенно розовенького - настоящая кукла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать