Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Я тотчас же увидела, что имею дело с деревенщиной, неотесанным крестьянином, с прислугой без всякой выправки, не бывавшей никогда в больших домах. That annoyed me. Мне это было досадно. For my part, I like handsome liveries. Я люблю красивые ливреи. I dote on nothing so much as on white leather knee-breeches tightly fitting nervous thighs. Больше всего меня приводят в восторг белые лосины, плотно облегающие крепкие бедра. And how lacking in elegance he was, this Louis, without driving-gloves, with a full suit of grayish-blue drugget that was too big for him, and a flat cap of glazed leather, ornamented with a double row of gold lace. Не было никакого шика у этого Луи, правившего без перчаток в слишком широком костюме из серо-голубого драгета и в плоской фуражке из лакированной кожи с двойным золотым позументом. No, indeed, they are slow in this region. Нет, право! отстали они, эти простаки. And, with all, a scowling, brutal air, but not a bad fellow at bottom. И при всей своей хмурой и грубоватой наружности это не злой дьявол в сущности. I know these types. Я знаю эти типы. At first they assume a knowing air with the new people, and later a more friendly footing is arrived at. Вначале они всякие каверзы устраивают новичкам. Often more friendly than one would like. А затем все улаживается, часто даже лучше, чем того хочешь. We sat a long time without saying a word. Мы долго ехали, не проронив ни одного слова.
He assumed the manners of a grand coachman, holding the reins high and swinging his whip with rounded gestures. Он старался принять вид важного кучера, высоко держал вожжи и делал округленные движения кнутом.
Oh! how ridiculous he was! Нет, как это было смешно!..
For my part, with much dignity I surveyed the landscape, which had no special feature; simply fields, trees, and houses, just as everywhere else. Я со своей стороны приняла позу, как будто осматривала окрестности, которые ничего особенного не представляли, - поля, деревья, дома, как везде.
He brought his horse down to a walk in order to ascend a hill, and then, suddenly, with a quizzing smile, he asked: Когда лошадь перед косогором пошла шагом, он вдруг спросил меня с усмешкой:
"I suppose that at least you have brought a good supply of shoes?" - Вы везете с собой, конечно, хороший запас ботинок?
"Undoubtedly," said I, astonished at this question, which rhymed with nothing, and still more at the singular tone in which he put it to me. - Без сомненья! - сказала я, удивленная этим совершенно неожиданным-вопросом и еще более этим особенным тоном, с которым он ко мне обратился.
"Why do you ask me that? - Почему вы меня об этом спрашиваете?
It is a rather stupid question, don't you know, my old man?" Несколько глупо, знаете ли, с вашей стороны спрашивать меня об этом, дяденька...
He nudged me slightly with his elbow, and, gliding over me a strange look whose two-fold expression of keen irony and, indeed, of jovial obscenity was unintelligible to me, he said, with a chuckle: Он меня толкнул слегка локтем и, окинув странным взглядом, в котором светилось какое-то непонятное мне двусмысленное выражение острой иронии и непристойного веселья, он насмешливо сказал:
"Oh! yes, pretend that you know nothing. You are a good one, you are,-a jolly good one!" - Ну что там!.. Притворяетесь, будто ничего не знаете... Поди - проказница... хорошая проказница!
Then he clacked his tongue, and the horse resumed its rapid gait. Он прищелкнул языком, и лошадь пошла быстрым ходом.
I was puzzled. Это меня заинтриговало.
What could be the meaning of this? Что это могло означать?
Perhaps nothing at all. I concluded that the good man was a little silly, that he did not know how to talk with women, and that he had been able to think of no other way to start a conversation which, however, I did not see fit to continue. Может быть, ровно ничего... Я подумала, что этот простак был просто глуповат, не умел разговаривать с дамами и ничего не мог придумать для разговора, который я, впрочем, решила более не поддерживать.
M. Rabour's estate was sufficiently large and beautiful. Имение господина Рабура было довольно большое.
A pretty house, painted light green, and surrounded by broad lawns adorned with flowers and by a pine forest which gave forth an odor of turpentine. Красивый дом, выкрашенный в зеленый цвет, окруженный большими лужайками в цветах и сосновым лесом, от которого пахло терпентином.
I adore the country, but, oddly enough, it makes me sad and sleepy. Я обожаю деревню... но, странно, она навевает на меня тоску и сонливость.
I was utterly stupid when I entered the vestibule where the governess was awaiting me,-she who had engaged me at the Paris employment-bureau, God knows after how many indiscreet questions as to my private habits and tastes, which ought to have made me distrustful. В таком совсем сонном настроении я вошла в переднюю, где меня поджидала та же экономка, которая наняла меня в бюро в Париже, после Бог весть скольких нескромных вопросов о моих интимных привычках и вкусах; это мне внушило недоверие к ней.
But in vain does one see and endure things stronger and stronger; they never teach you anything. И каких только не приходится видеть среди них, с каждым разом наталкиваешься на худших, однако это нас ничему не учит.
The governess had not pleased me at the employment-bureau; here she instantly disgusted me. She seemed to me to have the air of an old procuress. Экономка мне не понравилась еще в бюро; здесь она вдруг мне стала противной, и я нашла, что у нее отвратительный вид старой сводни.
She was a fat woman, and short, with puffed-up yellowish flesh, hair brushed flat and turning gray, huge and rolling breasts, and soft, damp hands as transparent as gelatine. Это была толстая женщина, короткая и жирная, с желтоватым лицом, с гладкими седеющими волосами, с огромной, обвислой грудью, с мягкими и влажными руками, прозрачными, как желатин.
Her grey eyes indicated wickedness, a cold, calculating, vicious wickedness. В ее серых глазах проглядывала злость, злость холодная, расчетливая, способная на преступление.
The tranquil and cruel way in which she looked at you, searching soul and flesh, was almost enough to make you blush. Взглядом она пронизывала вашу душу и тело и вызывала краску стыда на лице.
She escorted me into a little reception-room, and at once left me, saying that she was going to notify Monsieur, that Monsieur wished to see me before I should begin my service. Она проводила меня в небольшую залу и тотчас оставила, сказав, что предупредит хозяина, что хозяин хотел меня видеть перед тем, как я возьмусь за свою работу.
"For Monsieur has not seen you," she added. - Ведь хозяин вас не видел, - прибавила она.
"I have taken you, it is true, but then it is necessary that you please Monsieur." - Я вас, правда, наняла, но нужно же ведь, чтобы вы и хозяину понравились.
I inspected the room. Я осмотрела комнату.
It was extremely clean and orderly. В ней царили необыкновенные чистота и порядок.
The brasses, the furniture, the floor, the doors, thoroughly polished, waxed, varnished, shone like mirrors. Медь, мебель, паркет, двери, тщательно вычищенные, навощенные, покрытые лаком, блестели, как зеркала.
No clap-trap, no heavy hangings, no embroidered stuffs, such as are seen in certain Paris houses; but serious comfort, an air of rich decency, of substantial country life, regular and calm. Ни пышности, ни темных обоев, ни вышитых вещей, какие встречаешь в некоторых домах в Париже. Все выдержано в стиле, богато и просто, на всем лежала печать комфорта зажиточной провинциальной жизни, порядка и покоя.
But my! how tiresome it must be to live here! Как тут должно было быть скучно! Черт побери!
Monsieur entered. Вошел хозяин.
Oh! the queer man, and how he amused me! Ах, какой чудак и как он был забавен!
Fancy a little old man, looking as if he had just stepped out of a band-box, freshly shaven, and as pink as a doll. Представьте себе маленького старичка, одетого с иголочки, свежевыбритого и совершенно розовенького - настоящая кукла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x