Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said to me, with a little embarrassment: Немного смущаясь, он обратился ко мне:
"Ah! - А!..
Ah! So you are the new chambermaid?" Это вы новая горничная?
I bent forward, slightly lowered my eyes, and then, modest and mutinous at once, I answered simply, in my gentlest voice: Я выставила вперед свой бюст, опустила слегка глаза и скромно и кокетливо, в то же время мягким голосом, ответила просто:
"Why, yes, Monsieur." Да, сударь, это я...
Then he stammered: На это он пробормотал:
"So you have come? Так, значит, вы приехали?..
That's very good, that's very good." Хорошо... хорошо...
He would have liked to say something further,-was trying, indeed, to think of something to say,-but, being neither eloquent or at his ease, he did not find anything. Ему хотелось поговорить, он подыскивал слова, но так как был не речист, то ничего не нашелся сказать.
I was greatly amused at his embarrassment. But, after a short silence, he asked: Меня забавляло его смущение... Помолчав немного, он спросил.
"You come from Paris, like that?" Так это вы приехали из Парижа?
"Yes, Monsieur." Да, сударь.
"That's very good, that's very good." Очень хорошо... очень хорошо.
And growing bolder: Потом несколько смелее:
"What is your name?" Как вас зовут?
"C?lestine, Monsieur." - Селестина, сударь.
He rubbed his hands,-a mannerism of his,-and went on: С решительным видом потирая себе руки, он прибавил:
"C?lestine. Ah! - Селестина... А-а!..
Ah! that's very good. Not a common name; in fact, a pretty name. Очень хорошо... Оригинальное имя... Красивое имя, право!..
Provided Madame does not oblige you to change it. Лишь бы только хозяйка не заставила вас переменить его.
She has that mania." У нее есть эта мания.
I answered, in a tone of dignified submission: Я отвечала с выражением достоинства и готовности к услугам:
"I am at Madame's disposition." - Я в распоряжении барыни.
"Undoubtedly, undoubtedly. But it is a pretty name." - Без сомнения, без сомнения... Но это красивое имя...
I almost burst out laughing. Я едва удержалась от смеха!
Monsieur began to walk up and down the room; then, suddenly, he sat down in a chair, stretched out his legs, and, putting into his look something like an apology, and into his voice something like a prayer, he asked: Хозяин начал ходить по столовой, затем сел вдруг в кресло, вытянул ноги и с выражением извинения во взгляде и мольбою в голосе спросил меня:
"Well, C?lestine,-for my part, I shall always call you C?lestine,-will you help me to take off my boots? Вот, Селестина... Я вас всегда буду называть Селестиной... не будете ли добры помочь мне снять сапоги?
That does not annoy you, I hope." Это, надеюсь, не затруднит вас?
"Certainly not, Monsieur." Конечно, нет, сударь.
"Because, you see, these confounded boots are very difficult to manage; they come off very hard." Потому что, видите ли... Эти проклятые сапоги... Они тесны. Никак не стащишь.
With a movement that I tried to make harmonious and supple, and even provocative, I knelt before him, and, while I was helping him to take off his boots, which were damp and covered with mud, I was perfectly conscious that the perfumes of my neck were exciting his nose, and that his eyes were following with increasing interest the outlines of my form as seen through my gown. Suddenly he murmured: Изящным, скромным и вместе с тем вызывающим движением я стала на колени прямо перед ним. И когда я помогала ему снимать его мокрые и грязные сапоги, я чувствовала, что его нос раздражают мои духи и что его глаза с возрастающим интересом следили за очертаниями моего корсажа и за всем, что только можно было разглядеть через платье... Вдруг он воскликнул:
"Great heavens! Черт возьми!
C?lestine, but you smell good." Селестина... От вас великолепно пахнет.
Without raising my eyes, I assumed an air of innocence: Не поднимая глаз и с наивным видом, я спросила:
"I, Monsieur?" От меня, сударь?
"Surely, you; it can hardly be my feet." Ну-да... конечно... от вас!.. Не от моих же ног, надеюсь.
"Oh! Monsieur!" О, сударь...
And this И это:
"Oh! Monsieur!" at the same time that it was a protest in favor of his feet, was also a sort of friendly reprimand,-friendly to the point of encouragement,-for his familiarity. "О, сударь!" звучало и протестом в защиту его ног, и в то же время дружеским упреком -дружеским и поощряющим его фамильярность.
Did he understand? Понял ли он?
I think so, for again, with more force, and even with a sort of amorous trembling, he repeated: Думаю, что да, потому что он снова еще сильнее и с некоторым страстным волнением в голосе повторил:
"C?lestine, you smell awfully good,-awfully good." - Селестина... От вас великолепно пахнет... великолепно...
Ah! but the old gentleman is making free. I appeared as if slightly scandalized by his insistence, and kept silence. Да! Он забывается, этот дяденька... Я сделала вид, как будто немного оскорблена такой настойчивостью, и замолчала.
Timid as he is, and knowing nothing of the tricks of women, Monsieur was disturbed. Робкий и ничего не понимающий в женских хитростях, он смутился.
He feared undoubtedly that he had gone too far, and, suddenly changing his idea, he asked: Он боялся, наверное, что зашел слишком далеко, и быстро переменил разговор:
"Are you getting accustomed to the place, C?lestine?" - Вы освоились уже здесь, Селестина?
That question? Was I getting accustomed to the place? Вопрос... Освоилась ли я?
And I had been there but three hours. I had to bite my lips to keep from laughing. Это за три часа моего пребывания здесь... Я кусала себе губы, чтобы не расхохотаться.
The old gentleman has queer ways; and, really, he is a little stupid. Он смешон, этот добряк, и немного глуп.
But that makes no difference. Но это ничего.
He does not displease me. Он мне нравится.
In his very vulgarity he reveals a certain power and masculinity which are not disagreeable to me. Даже в его грубоватости видна какая-то мощь. От него пахнет животным, веет теплом, которое разливается по всему телу... он мне приятен.
When his boots had been taken off, and to leave him with a good impression of me, I asked him, in my turn: Я сняла сапоги и, чтобы оставить его под приятным впечатлением от нашего разговора, в свою очередь спросила у него:
"I see Monsieur is a hunter. Я вижу, сударь, вы охотник.
Has Monsieur had a good hunt to-day?" Удачная охота была у вас сегодня?
"I never have good hunts, C?lestine," he answered, shaking his head. У меня никогда не бывает удачной охоты, Селестина, - ответил он, покачивая головой.
"I hunt for the sake of walking,-for the sake of riding,-that I may not be here, where I find it tiresome." - Я ведь только брожу... Это ведь только для прогулки, чтобы не быть здесь... Я здесь скучаю...
"Ah! А!
Monsieur finds it tiresome here?" Барину скучно здесь?
After a pause, he gallantly corrected himself. После некоторой паузы он с вежливым видом ответил:
"That is to say, I did find it tiresome. For now, you see, it is different." - То есть... я скучал... Потому что теперь... наконец!..
Then, with a stupid and moving smile: Затем с глуповатой и трогательной улыбкой на устах он спросил:
"C?lestine?" Селестина?
"Monsieur." Сударь!
"Will you get me my slippers? Не будете ли добры дать мне мои туфли?
I ask your pardon." Прошу извинить меня.
"But, Monsieur, it is my business." Но, сударь, это моя обязанность.
"Yes, to be sure; they are under the stairs, in a little dark closet, at the left." Да, конечно... Они под лестницей... в темном чуланчике... налево.
I believe that I shall get all that I want of this type. Мне думается, я с ним сделаю все, что захочу!
He is not shrewd; he surrenders at the start. Он не злой, он поддается с первого же раза.
Ah! one could lead him far. О! его можно далеко завести...
The dinner, not very luxurious, consisting of the leavings from the day before, passed off without incident, almost silently. Очень несложный обед, составленный из остатков вчерашнего, прошел без инцидентов, почти в полном молчании.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x