Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Роза овладевает всеобщим вниманием. Моргая глазами, со сладкой улыбкой на устах, она рассказывает: Все это пустяки в сравнении с

госпожей Родо, женой нотариуса... Ах! Какая там история была... Я не верила... - сказала одна. Она вечно с попами... - сказала другая. - Я всегда ее такой считала... Шеи вытягиваются, и все взоры устремляются на Розу, которая начинает свой рассказ: - Третьего дня господин Родо

уехал на целый день в деревню... Чтобы познакомить меня с Родо, она делает маленькое отступление: - Подозрительный человек этот

нотариус Родо... Какие-то у него все темные дела... Я заставила капитана отобрать у него деньги, которые он дал ему на хранение... Да! Впрочем, речь не о нем. После этого введения она приступает к рассказу: - Господин Родо,

значит, был в деревне. Это никому неизвестно. Он, значит, поехал в деревню. Госпожа Родо тотчас же призывает к себе маленького причетника... маленького мальчика Юстина... в свою комнату... подмести там будто бы... Подметать вдруг вздумала! Она была совершенно голая, глаза у нее горели, как у собаки на охоте. Она его подзывает к себе... обнимает... ласкает... затем, говорит, блох будет искать у него и раздевает. И знаете ли, потом что она сделала? Она вдруг бросилась на него и насильно заставила... насильно, да, мои милые... И если бы вы знали, как она это сделала? - Как она это сделала? - живо спросила маленькая смуглянка, вытягивая вперед свою кошачью мордочку. Все напряженно слушают. Но Роза становится строгой и скромно заявляет: Это при барышнях

нельзя говорить!.. "Ах!.. " Все разочарованы. А Роза все более и более возмущается: Пятнадцатилетний ребенок... разве это слыхано! Такой красавчик... невинный, бедный мальчик мученик! Не пощадить ребенка... распутная женщина! Когда он уходил от нее, он дрожал, как осиновый лист... плакал горючими слезами... Херувимчик... сердце разрывалось, глядя на него... Что вы на это скажете? Взрыв

негодования, целый поток сквернословия и ругательств... Когда успокоились, Роза продолжает: Его мать ко мне приходила и

рассказала все... Я, знаете ли, посоветовала подать в суд на нотариуса и его жену. Непременно... непременно... Вот видите, а она колеблется... и то и другое... Одним словом, она не хочет. Я думаю, не вмешался ли тут священник, он по воскресеньям обедает у Родо. Ну и боится! Ах! Если бы это со мной... Я, правда, религиозный человек, но ни один поп не заставил бы меня молчать... Я бы их заставила раскошелиться. Сотни, тысячи... десятки тысяч франков они бы мне заплатили... Непременно... непременно...

Упустить такой случай? Беда! И шляпа мушкетера качается, как шалаш во время бури. Лавочница ничего не говорила... У нее смущенный вид... Должно быть, нотариус у нее в лавке покупает... Она ловко прерывает расходившуюся Розу. - Надеюсь, Селестина, вы не откажетесь выпить с нами стаканчик смородиновой наливки? И вы, Роза? Это приглашение успокаивает страсти. При виде бутылки и стаканов, девицы начинают облизываться, глазки у всех разгораются.
As we are leaving, the grocer says to me, with an amiable smile: Когда мы уходили, лавочница любезно, с улыбкой на устах сказала мне:
"Pay no attention to the fact that your masters do not patronize me; you must come and see me again." - Вы не смотрите, что ваши хозяева у меня не покупают в лавке... Вы заглядывайте ко мне...
I go back with Rose, who finishes familiarizing me with the daily doings of the neighborhood. Мы возвращаемся с Розой, которая заканчивает обзор местной хроники.
I had supposed that her stock of infamies was exhausted. Я думала, что запас ругательств иссяк у нее.
Not at all. Но не тут-то было.
She discovers and invents new and more frightful ones. Она изобретает все новые ругательства, еще более страшные.
In the matter of calumny her resources are infinite. Это какой-то неиссякаемый источник.
And her tongue goes on forever, without stopping. It does not forget anybody or anything. It is astonishing how, in a few minutes, one can dishonor people, in the country. Язык ее не знает удержу... Она перебирает решительно всех.
Thus she escorts me back to the Priory gate. Even there she cannot make up her mind to leave me; talks on, talks incessantly, tries to envelop and stun me with her friendship and devotion. Мы с ней дошли таким образом до забора Приерэ... Но и здесь она не может со мной расстаться... и говорит, говорит без конца, стараясь доказать мне свою дружбу и свою преданность.
As for me, my head is broken by all that I have heard, and the sight of the Priory fills me with a feeling of discouragement. У меня трещит голова от всей этой болтовни, а вид Приерэ меня приводит в отчаяние.
Ah! these broad, flowerless lawns! Ах, эти большие лужайки без цветов!
And this immense building, that has the air of a barrack or a prison, and where, from behind each window, a pair of eyes seems to be spying you. И это огромное здание, имеющее вид казармы или тюрьмы, где вам кажется, за вами шпионят из каждого окна!
The sun is warmer, the fog has disappeared, and the view of the landscape has become clearer. Солнечный жар становится сильнее, туман рассеялся и пейзаж проясняется.
Beyond the plain, on the hills, I perceive little villages, gilded by the light, and enlivened by red roofs. The river running through the plain, yellow and green, shines here and there in silvery curves. В конце долины, среди холмов виднеются деревушки, залитые розовым светом; речка протекает по долине то зеленая, то желтая, отливающая серебром на излучинах.
And a few clouds decorate the sky with their light and charming frescoes. Легкие облака украшают небо своими красивыми фресками.
But I take no pleasure in the contemplation of all this. Но я не могу наслаждаться этим видом.
I have now but one desire, one will, one obsession,-to flee from this sun, from this plain, from these hills, from this house, and from this fat woman, whose malicious voice hurts and tortures me. Только одно желание, только один порыв охватывает меня - убежать от этого солнца, от этой долины, от этих холмов, от этого дома и от этой толстой женщины, которая своим злословьем терзает мне душу, приводит меня в бешенство.
At last she gets ready to leave me, takes my hand, and presses it affectionately in her fat fingers gloved with mittens. She says to me: Она наконец решается расстаться со мной, берет меня за руку, с чувством жмет ее своими толстыми пальцами и говорит:
"And then, my little one, Madame Gouin, you know, is a very amiable and very clever woman. You must go to see her often." - И затем, моя дорогая, имейте в виду, госпожа Гуэн очень милая женщина... и очень ловкая... К ней нужно почаще заглядывать.
She lingers longer, and adds more mysteriously: Она опять останавливается и с еще большей таинственностью прибавляет:
"She has relieved many young girls. - Сколько раз она уже молодым девушкам помогла!
As soon as they are in any trouble, they go to her. Neither seen or known. Как что-нибудь замечают... так тотчас же к ней идут... И никому ни звука.
One can trust her, take my word for it. Уж я вам скажу... на нее положиться можно.
She is a very, very expert woman." Это очень... очень умная женщина...
With eyes more brilliant, and fastening her gaze on me with a strange tenacity, she repeats: Г лаза у нее горят, она пристально глядит на меня и с какой-то странной настойчивостью повторяет:
"Very expert, and clever, and discreet. - Очень умная... и ловкая... и... могила!
She is the Providence of the neighborhood. Это настоящее благословение для нашего края.
Now, my little one, do not forget to come to see us when you can. Ну идем, моя милая, не забывайте же заглянуть к нам.
And go often to Madame Gouin's. You will not regret it. We will see each other soon again." И почаще заходите к госпоже Гуэн... Вы об этом жалеть не будете... До скорого... до скорого свидания!
She has gone. Она уходит.
I see her, with her rolling gait, moving away, skirting first the wall and then the hedge with her enormous person, and suddenly burying herself in a road, where she disappears. Я вижу, как она удаляется, раскачиваясь на своих кривых ногах, идет вдоль стены, забора, затем поворачивает на какую-то дорожку и вдруг скрывается из виду.
I pass by Joseph, the gardener-coachman, who is raking the paths. Я прохожу мимо кучера-садовника Жозефа, который очищает аллеи.
I think that he is going to speak to me; he does not speak to me. Я думаю, что он сам заговорит, но он молчит.
He simply looks at me obliquely, with a singular expression that almost frightens me. Он только искоса поглядывает на меня с каким-то странным выражением в глазах, от которого мне становится жутко.
"Fine weather this morning, Monsieur Joseph." - Хорошая погода сегодня, господин Жозеф...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x