Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What is this button? - Что это за пуговка?
I did not ask for this button. Я у вас такой не просила.
You never understand anything. A white button, number four. And be quick about it." Вы ничего не понимаете... Белую пуговку, № 4... И скорее!
And I go for the white button, number four. You can imagine how I storm, and rage, and abuse Madame, within myself. И я бегу за пуговкой № 4... Вы понимаете, как я бешусь, как я в душе ругаю и проклинаю свою хозяйку?
During these goings and comings, these ascents and descents, Madame has changed her mind. She wants something else, or she wants nothing at all. А во время моей беготни взад и вперед, вверх и вниз барыня передумала - ей требуется что-нибудь другое или она совсем раздумала:
"No, take away the needle and the button. I have no time." - Нет... Отнесите иголку и пуговку... Мне некогда...
My back is broken, my knees absolutely stiff, I can do no more. У меня спину ломит, ноги подкашиваются, я без сил... Этого и нужно ей было.
That suffices for Madame; she is satisfied. And to think that there is a society for the protection of animals! Она довольна... И говорите после этого, что существует общество покровительства животным...
In the evening, when making her examination of the linen-room, she storms: Вечером, во время своего обхода, она в прачечной налетает на вас, как буря:
"What! you have done nothing? - Как? Вы ничего не сделали?
What do you do all day long, then? На что у вас дни уходят?
I do not pay you to be idle from morning till night." Я вам плачу деньги не для того, чтобы вы шлялись от утра до вечера.
I reply rather curtly, for this injustice fills me with rebellion: Такая несправедливость меня возмущает, и я отвечаю немного резко:
"Why, Madame has been interrupting me all day." Но вы сами, барыня, меня все время отрывали от работы.
"I have been interrupting you, I? Я вас отрывала от работы, я?..
In the first place, I forbid you to answer me. I want no remarks, do you understand? Прежде всего я запрещаю вам мне отвечать... Я не терплю никаких замечаний, слышите?
I know what I am talking about." Я знаю, что я говорю.
And she goes away, slamming the door, and grumbling as if she would never stop. И это бесконечное хлопанье дверями.
In the corridors, in the kitchen, in the garden, her shrill voice can be heard for hours. Oh! how tiresome she is! В коридорах, на кухне, в саду, по целым часам слышен ее пронзительный крик... Ах, как она надоела!
Really one knows not how to take her. What can she have in her body that keeps her always in such a state of irritation? Право, не знаешь, как к ней подойти... Что у нее там внутри, почему она всегда в таком бешенстве?
And how quickly I would drop her, if I were sure of finding a place directly! С каким удовольствием я бы ее бросила, если бы была уверена, что найду тотчас другое место.
Just now I was suffering even more than usual. I felt so sharp a pain that it seemed as if a beast were tearing the interior of my body with its teeth and claws. Недавно я себя почувствовала хуже, чем обыкновенно... Появилась такая острая боль, что мне казалось, будто какой-то зверь раздирает мне внутренности своими зубами и когтями.
Already, in the morning, on rising, I had fainted because of loss of blood. Уже утром, когда я вставала, после потери крови я Сочувствовала себя совершенно обессиленной.
How have I had the courage to keep up, and drag myself about, and do my work? I do not know. Я и сама не знаю, как я могла стоять, таскать ноги и исполнять свою работу.
Occasionally, on the stairs, I was obliged to stop, and cling to the banister, in order to get my breath and keep from falling. По временам я должна была останавливаться на лестнице, хвататься за перила, чтобы перевести дух и не упасть.
I was green, with cold sweats that wet my hair. It was enough to make one scream, but I am good at bearing pain, and it is a matter of pride with me never to complain in presence of my masters. Я бледнела, и холодный пот выступал у меня на лбу... В пору было хоть извыть, но я терпелива и горжусь тем, что никогда не жалуюсь своим хозяевам.
Madame surprised me at a moment when I thought that I was about to faint. Хозяйка меня застала как раз в тот момент, когда я чуть не упала.
Everything was revolving about me,-the banister, the stairs, and the walls. Все вокруг меня заходило: перила, ступеньки, стены.
"What is the matter with you?" she said to me, rudely. Что с вами? - грубо спросила она.
"Nothing." Ничего.
And I tried to straighten up. И я попробовала выпрямиться.
"If there is nothing the matter with you," rejoined Madame, "why these manners? - Если ничего, то зачем эти манеры?
I do not like to see funereal faces. You have a very disagreeable way of doing your work." Я не люблю этих кривляний... Служба трудная...
In spite of my pain, I could have boxed her ears. Несмотря на всю мою слабость, я готова была отвесить ей оплеуху.
Amid these trials, I am always thinking of my former places. To-day it is my place in the Rue Lincoln that I most regret. There I was second chambermaid, and had, so to speak, nothing to do. Во время таких испытаний я всегда вспоминаю свои прежние места... Сегодня я с особенным сожалением думаю о месте на улице Линкольна... Я гам была второй горничной, и мне, собственно говоря, нечего было делать.
We passed the day in the linen-room, a magnificent linen-room, with a red felt carpet, and lined from ceiling to floor with great mahogany cupboards, with gilded locks. День мы проводили в прачечной, в великолепной прачечной, устланной красным войлочным ковром и уставленной шкафами из красного дерева с позолоченными замками.
And we laughed, and we amused ourselves in talking nonsense, in reading, in mimicking Madame's receptions, all under the eye of an English governess, who made tea for us,-the good tea that Madame bought in England for her little morning breakfasts. И сколько мы там смеялись, дурачились, читали, как изображали приемы у нашей хозяйки, и все это под наблюдением английской экономки. Она поила нас хорошим чаем, который хозяйка покупала в Англии для своих утренних завтраков.
Sometimes, from the servants' hall, the butler-one who was up to date-brought us cakes, caviare on toast, slices of ham, and a heap of good things. Иногда старший лакей приносил нам из буфета пирожки, тартинки с икрой, ветчину, целую гору всяких сластей.
I remember that one afternoon they obliged me to put on a very swell costume belonging to Monsieur,-to Coco, as we called him among ourselves. Раз, вспоминаю, после обеда, меня заставили одеть очень шикарную пару нашего хозяина Коко, как мы его звали между собой.
Naturally we played at all sorts of risqu?s games; we even went very far in our fun-making. Конечно, тут затевались самые рискованные игры; заходили слишком далеко в этих шутках. Я была так смешна в роли мужчины и так много смеялась, что на панталонах Коко остались мокрые следы...
Ah! that was a place! Вот это было место!
I am beginning to know Monsieur well. Я начинаю все больше узнавать хозяина.
They were right in saying that he is an excellent and generous man, for, if he were not, there would not be in the world a worse rascal, a more perfect sharper. Совершенно верно говорят о нем, как о славном и благородном человеке, потому что в противном случае не было бы на свете такой канальи, такого жулика.
The need, the passion that he feels for being charitable, impel him to do things that are not very admirable. His intention is praiseworthy, but the result upon others is often disastrous, all the same. It must be confessed that his kindness has been the cause of dirty little tricks, like the following: Эта страсть к благотворительности толкает его на такие поступки, которые при всех его добрых намерениях влекут за собой самые плачевные последствия для других... И нужно сказать, в результате от его доброты происходили порой мелкие гадости вроде следующей.
Last Tuesday a very simple old man, father Pantois, brought some sweet-briers that Monsieur had ordered,-of course without Madame's knowledge. It was toward the end of the day. I had come down for some hot water for a belated bath. В прошлый вторник, один очень древний старичок, дедушка Пантуа, принес шиповник, который ему заказал хозяин, тайно от жены, конечно... Дело было к вечеру... Я сошла вниз за горячей водой для стирки, с которой запоздала.
Madame, who had gone to town, had not yet returned. Барыня уехала в город и еще не вернулась.
And I was chattering in the kitchen with Marianne, when Monsieur, cordial, joyous, unreserved, and noisy, brought in father Pantois. И я болтала с Марианной на кухне, когда в дом с большим шумом вошел барин, такой веселый и радостный, и привел с собою дедушку Пантуа.
He immediately had him served with bread, cheese, and cider. Он тотчас же велел подать ему хлеба, сыра и сидра.
And then he began to talk with him. И они стали разговаривать между собой.
The good man excited my pity, so worn, thin, and dirtily clad was he. На старика было жалко смотреть, до того он был изнурен, худ, грязно одет.
His pantaloons were in rags; his cap was a mass of filth. Вместо штанов какие-то лохмотья, вместо шапки какая-то грязная тряпка.
And his open shirt revealed a part of his bare breast, chapped, crimped, seasoned like old leather. Ворот рубашки был расстегнут и открывал часть груди, на которой кожа потрескалась, обветрилась и потемнела, как старая медь.
He ate greedily. Он ел с жадностью.
"Well, father Pantois," cried Monsieur, rubbing his hands, "that goes better, eh?" - Ну как, дедушка Пантуа... - вскрикнул хозяин, потирая себе руки, - веселее стало, а?
The old man, with his mouth full, thanked him. Старик, у которого был полон рот, благодарил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x