Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You are very good, Monsieur Lanlaire. Because, you see, since this morning, at four o'clock, when I left home, I have put nothing in my stomach,-nothing at all." | Вы добрейший человек, господин Ланлер... С самого утра, видите ли, с четырех часов, как ушел из дому... во рту ничего не было... |
"Well, eat away, father Pantois. Regale yourself, while you are about it." | Ну так ешьте же, дедушка, подкрепитесь, черт возьми! |
"You are very good, Monsieur Lanlaire. Pray excuse me." | - Вы добрейший человек, господин Ланлер... извините... |
The old man cut off enormous pieces of bread, which he was a long time in chewing, for he had no teeth left. | Старик отрезал себе большие ломти хлеба и долго жевал их, потому что у него не было зубов. |
When he was partially satisfied, Monsieur asked him: | Когда он немного утолил голод, хозяин спросил: |
"And the sweet-briers, father Pantois? They are fine this year, eh?" | - А шиповник у вас, дедушка Пантуа, хороший, а? |
"There are some that are fine; there are some that are not so fine; there are almost all sorts, Monsieur Lanlaire. | - Есть и хороший, есть и похуже... всяких сортов есть, господин Ланлер. |
Indeed, one can scarcely choose. And they are hard to pull up, you can believe. And besides, Monsieur Porcellet will not let us take them from his woods any more. | Не выберешь... Трудно рвать, знаете ли... Вот господин Порселле не хочет, чтобы у него в лесу брали. |
We have to go a long way now to find them, a very long way. | Приходится за ним далеко ходить теперь... очень далеко. |
If I were to tell you that I come from the forest of Raillon,-more than three leagues from here? | Не поверите, ведь я к вам из Районского леса иду, за три мили отсюда. |
Yes, indeed, Monsieur Lanlaire." | Честное слово, господин Ланлер. |
While the good man was talking, Monsieur had taken a seat at the table beside him. Gay, almost uproarious, he slapped him on the shoulder, and exclaimed: | Хозяин подсел к нему и, весело похлопывая его по плечу, воскликнул: |
"Five leagues! you are a jolly good one, father Pantois. Always strong, always young." | Пять миль! Клянусь, дедушка, вы все такой же молодой, здоровый... |
"Not so much as that, Monsieur Lanlaire; not so much as that." | Нет уже, не того, господин Ланлер... не того... |
"Nonsense!" insisted Monsieur, "strong as an old Turk,-and good-humored, yes, indeed! | Да что там! - настаивал хозяин. - Здоровы, как старый турок и веселы, черт возьми! |
They don't make any more like you these days, father Pantois. You are of the old school, you are." | Теперь не найти таких, как вы, дедушка Пантуа... Вы - старого закала человек... |
The old man shook his head, his gaunt head, of the color of old wood, and repeated: | Старик качал своей головой и повторял: |
"Not so much as that. My legs are weakening, Monsieur Lanlaire; my arms are getting soft. And then my back. Oh! my confounded back! | - Нет, не того... Ноги плохи стали, господин Ланлер... руки дрожат... Ну и поясница... Ах, эта проклятая поясница! |
My strength is almost gone. And then the wife, who is sick, and who never leaves her bed,-what a bill for medicines! | Да и сил уж, как будто, нет... А тут еще жена хворает, с постели не сходит... Одни лекарства чего стоят! |
One has little luck, one has little luck. | Какое уж тут счастье! |
If at least one did not grow old? That, you see, Monsieur Lanlaire, that is the worst of the matter." | И старость подкрадывается... Вот что, господин Ланлер, вот что, хуже всего... |
Monsieur sighed, made a vague gesture, and then, summing up the question philosophically, said: | Хозяин вздохнул, сделал какой-то неопределенный жест и, философски резюмируя вопрос, сказал: |
"Oh! yes, but what do you expect, father Pantois? | Да!.. Но что ж вы хотите, дедушка Пантуа?.. |
Such is life. One cannot be and have been. That's the way it is." | Жизнь... Она дает себя знать... Так-то вот... |
"To be sure; one must be reasonable." | Правильно! Ничего не поделаешь. |
"That's it." | Вот, вот!.. |
"We live while we can, isn't it so, Monsieur Lanlaire?" | Да в конце концов что? Не правда ли, господин Ланлер? |
"Indeed it is." | Конечно! |
And, after a pause, he added in a voice that had become melancholy: | И после некоторого молчания он печальным голосом прибавил: |
"Besides, everybody has his sorrows, father Pantois." | У всякого свое горе, дедушка Пантуа... |
"No doubt of it." | Это верно... |
There was a silence. | Наступило молчание. |
Marianne was cutting up herbs. It was growing dark in the garden. The two big sunflowers, which could be seen in the perspective of the open door, were losing their color and disappearing in the shade. And father Pantois kept on eating. His glass had remained empty. Monsieur filled it, and then, suddenly abandoning his metaphysical heights, he asked: | Марианна что-то рубила, надвигалась ночь... Два больших подсолнечника, которые видны были через открытую дверь, исчезали в темноте... А дедушка Пантуа все ел... Его стакан стоял пустой... Хозяин его наполнил... и вдруг, спускаясь с высот метафизики, спросил: |
"And what are sweet-briers worth this year?" | А почем нынче шиповник? |
"Sweet-briers, Monsieur Lanlaire? | Шиповник, господин Ланлер? |
Well, this year, taking them as they come, sweet-briers are worth twenty-two francs a hundred. | Да круглым счетом шиповник в нынешнем году стоит двадцать два франка сотня. |
It is a little dear, I know; but I cannot get them for less; really I cannot." | Дороговато немного, это верно. Но дешевле не могу, видит Бог! |
Like a generous man, who despises considerations of money, Monsieur interrupted the old man, who was getting ready to justify himself by explanations. | Как человек благородный и презирающий денежные расчеты, хозяин прервал дальнейшие объяснения старика: |
"It is all right, father Pantois. It is agreed. | Хорошо, дедушка Пантуа... Согласен. |
Do I ever haggle with you? | Разве я когда-нибудь торгуюсь с вами?.. |
In fact, instead of twenty-two francs, I will pay you twenty-five for your sweet-briers." | И я вам заплачу за шиповник не двадцать два франка, а... двадцать пять. |
"Ah! Monsieur Lanlaire, you are too good!" | Вы очень добры, господин Ланлер. |
"No, no; I am just. | - Нет, нет. Я только справедлив. |
I am for the people, I am; for labor, don't you know?" | Я стою за народ, за труд... |
And, with a blow on the table, he went higher still. | И, стуча по столу, он набавляет цену: |
"No, not twenty-five,-thirty, father Pantois. I will pay you thirty francs, do you hear that?" | - И не двадцать пять франков, а тридцать франков, черт возьми. Тридцать франков, слышите, дедушка Пантуа? |
The good man lifted his poor eyes to Monsieur, in astonishment and gratitude, and stammered: | Бедный старик посмотрел на хозяина удивленными и благодарными глазами и прошептал: |
"I hear very well. | - Очень хорошо слышу. |
It is a pleasure to work for you, Monsieur Lanlaire. | Приятно на вас работать, господин Ланлер. |
You know what work is, you do." | Вы понимаете, что такое труд, вы... |
Monsieur put an end to these effusions. | Хозяин прервал эти излияния. |
"And I will go to pay you,-let us see; to-day is Tuesday,-I will go to pay you on Sunday. | - Я вам заплачу... сегодня у нас вторник... Я вам заплачу в воскресенье? |
Does that suit you? And at the same time I will take my gun. Is it agreed?" | Заодно уж захвачу с собой и ружье. Согласны? |
The gleam of gratitude which had been shining in the eyes of father Pantois faded out. | Глаза старика, которые светились благодарностью, потухли. |
He was embarrassed, troubled; he stopped eating. | Он сидел, съежившись, смущенный, перестал есть. |
"You see," said he, timidly,-"well, in short, if you could pay it to-night, that would oblige me greatly, Monsieur Lanlaire. | - Может быть... - сказал он робко, - сегодня заплатите? Премного обяжете, господин Ланлер. |
Twenty-two francs, that's all; pray excuse me." | Только двадцать два франка. Извините. |
"You are joking, father Pantois," replied Monsieur, with superb assurance; "certainly; I will pay you that directly. | - Вы шутите, дедушка Пантуа! - возразил хозяин с гордой уверенностью. - Конечно, я вам сейчас заплачу. |
I proposed that only for the purpose of making a little trip and paying you a little visit." | Ах, Боже мой! Ведь я что вам сказал? Мне только хотелось прогуляться к вам. |
He fumbled in the pockets of his pantaloons, then in those of his vest and waistcoat, and, assuming an air of surprise, he cried: | Он стал искать по карманам брюк, сюртука и жилета и, как бы от неожиданности, воскликнул: |
"Well, there! here I am again without change! | - Смотрите! Как раз мелких нет. |
I have nothing but confounded thousand-franc bills." | У меня только эти проклятые тысяче франковые билеты... |
With a forced and really sinister laugh, he asked: | И с каким-то искусственным смехом он спросил: |
"I will bet that you have not change for a thousand francs, father Pantois?" | - Пари держу, что вы не разменяете тысячу франков, дедушка Пантуа? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать