Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Seeing Monsieur laugh, father Pantois thought that it was proper for him to laugh too, and he answered, jovially: | Видя, что хозяин смеется, дедушка Пантуа решил, что и ему нужно засмеяться, и он шутливым тоном ответил: |
"Ha! ha! ha! | Ха!.. ха!.. ха!.. |
I have never even seen these confounded bills." | Да я никогда не видал этих проклятых билетов!.. |
"Well, on Sunday then," concluded Monsieur. | Ну тогда, значит, до воскресенья! - заключил хозяин. |
Monsieur had poured out a glass of cider for himself, and was drinking with father Pantois, when Madame, whom they had not heard coming, suddenly entered the kitchen, like a gust of wind. | Он налил себе стакан сидру и чокался с дедушкой Пантуа, как вдруг хозяйка, приезда которой никто не заметил, вихрем влетела в кухню. |
Ah! her eye, when she saw that! when she saw Monsieur sitting at table beside the poor old man, and drinking with him! | Ах, какие у нее были глаза, когда она увидела, что хозяин сидит рядом с бедным стариком и чокается с ним! |
"What's this?" she exclaimed, her lips all white. | - Это что такое? - закричала она побелевшими губами. |
Monsieur stammered, and hemmed and hawed. | Хозяин стал бормотать: |
"It is some sweet-briers; you know very well, my pet; some sweet-briers. Father Pantois has brought me some sweet-briers. All the rose-bushes were frozen this winter." | Это шиповник... ты ведь знаешь, моя милая... шиповник... Дедушка Пантуа принес мне шиповник... Все розы замерзли в эту зиму... |
"I have ordered no sweet-briers. We need no sweet-briers here." | Я не заказывала шиповник... Здесь шиповник не требуется... |
This was said in a cutting tone. | Это было сказано резким тоном. |
Then she made a half-circuit of the room, and went out, slamming the door and showering insults. | Затем она повернулась и, хлопнув дверью, ушла. |
In her anger she had not noticed me. | Меня она не заметила. |
Monsieur and the poor old puller of sweet-briers had risen. | Хозяин и бедный старик встали. |
Embarrassed, they looked at the door through which Madame had just disappeared. | Смущенные, они смотрели на дверь, через которую вышла хозяйка. |
Then they looked at each other, without daring to say a word. | Затем посмотрели друг на друга, не смея слова сказать. |
Monsieur was the first to break this painful silence. | Хозяин первый прервал, тягостное молчание. |
"Well, then, on Sunday, father Pantois." | Значит, до воскресенья, дедушка Пантуа. |
"On Sunday, Monsieur Lanlaire." | До воскресенья, господин Ланлер. |
"And take good care of yourself, father Pantois." | Будьте здоровы, дедушка Пантуа. |
"You also, Monsieur Lanlaire." | И вы также, господин Ланлер. |
"And thirty francs, mind you. I do not take back what I said." | Тридцать франков... Я не отказываюсь... |
"You are very good." | Вы очень добры. |
And the old man, trembling on his legs, and with back bent, went away, and disappeared in the darkness. | И старик на дрожащих ногах с согнутой спиной вышел и скрылся в темном саду... |
Poor Monsieur! he must have received his lecture! | Бедный барин! Ему, должно быть, достанется. |
And, as for father Pantois, if ever he gets his thirty francs,-well, he will be lucky. | А дедушка Пантуа вряд ли увидит свои тридцать франков - разве уж очень повезет. |
I do not wish to justify Madame, but I think that Monsieur is wrong in talking familiarly with people that are too far beneath him. | Я не хочу оправдывать хозяйку, но я нахожу, что барин не должен так фамильярничать с людьми, которые гораздо ниже его. |
It is not dignified. | Это ниже его достоинства. |
I know very well that he doesn't lead a gay life, to be sure, and that he takes such opportunities as offer. That is not always convenient. | Я, конечно, знаю, что ему живется несладко и что он старается помочь своему горю, но это не всегда удается. |
When he comes back late from a hunt, dirty and wet, and singing to keep up his courage, Madame gives him a warm reception. | Когда он поздно возвращается домой с охоты, грязный, мокрый, напевая для храбрости, хозяйка его очень плохо встречает: |
"Ah! it is very nice of you to leave me alone all day!" | Ах! Это очень мило - оставлять меня на целый день одну. |
"But you know very well, my pet...." | Но, ведь, ты знаешь, моя милая... |
"Be still." | Молчи. |
She sulks for hours and hours, her forehead stern, her mouth ugly. | Она дуется на него по целым часам. |
He follows her about everywhere, trembling and stammering excuses. | А он ходит за ней повсюду и извиняется. |
"But, my pet, you know very well...." | Но, милая, ты ведь знаешь... |
"Let me alone; you make me tired." | Оставь меня в покое... Надоел... |
The next day, naturally, Monsieur does not go out, and Madame exclaims: | На следующий день хозяин, понятно, из дому не выходит, и хозяйка кричит: |
"Why do you wander about thus in the house, like a soul in torment?" | Что ты здесь все ходишь по комнатам? |
"But, my pet...." | Но, милая... |
"You would do much better to go out, to go hunting, the devil knows where! | Ушел бы лучше, отправился бы на охоту или черт тебя знает куда! |
You annoy me; you unnerve me. | Ты меня раздражаешь. |
Go away." | Убирайся! |
So that he never knows what to do, whether to go or stay, to be here or elsewhere. | И он никогда не знает, что ему делать: уходить или оставаться, быть здесь или еще где! |
A difficult problem. But, as in either case Madame scolds, Monsieur has taken the course of going away as often as possible. | Трудная задача... Но так как хозяйка во всех случаях кричит, то он чаще всего уходит. |
In that way he does not hear her scold. | Так он по крайней мере не слышит ее криков. |
Ah! it is really pitiful. | Ах, право, жаль его! |
The other morning, as I was going to spread a little linen on the hedge, I saw him in the garden. | На другой день утром, развешивая белье на заборе, я увидела хозяина. |
Monsieur was gardening. | Он работал в саду. |
The wind having blown down some dahlias during the night, he was refastening them to their props. | Ночью ветер согнул несколько георгинов и он подвязывал их к древкам. |
Very often, when he does not go out before lunch, Monsieur works in the garden; at least, he pretends to be occupying himself with something or other in his platbands. | Он часто работает в саду, если не уходит из дому до завтрака; по крайней мере делает вид, как будто чем-то занимается на этих клумбах. |
It is always time gained from the ennui of the household. | Все же это лучше, чем умирать с тоски сидя в комнатах. |
During these moments there are no scenes. | Ему тогда никаких сцен не устраивают. |
Away from Madame, he is no longer the same man. | Вдали от жены он совершенно другой человек. |
His face lightens up, his eyes shine. | Его лицо проясняется, глаза светятся, он становится веселым. |
Naturally gay, his gaiety comes to the surface. Really, he is not disagreeable. In the house, indeed, he rarely speaks to me now, and, though still bent on his idea, seems to pay no attention to me. But outside he never fails to address me a pleasant little word, after making sure, however, that Madame cannot be spying him. | Право, он недурен... В доме он со мной не разговаривает и, погруженный всегда в свои думы, как будто никакого внимания на меня не обращает, а вне дома никогда не пропустит случая сказать мне какую-нибудь любезность, удостоверившись, впрочем, предварительно, что жена за ним не шпионит. |
When he does not dare to speak to me, he looks at me, and his look is more eloquent than his words. | Если ему нельзя со мной заговорить, он на меня смотрит и его взгляды еще более красноречивы, чем слова. |
Moreover, I amuse myself in exciting him in all ways, although I have taken no resolution concerning him. | Меня очень забавляет поддерживать в нем всеми способами это возбужденное состояние, хотя я еще не решила, стоит ли серьезно кружить ему голову. |
In passing by him, in the path where he was working, bent over his dahlias, with bits of string between his teeth, I said to him, without slackening my pace: | Проходя мимо него по аллее, где он работал, наклонившись над своими георгинами, я на ходу сказала ему: |
"Oh! how hard Monsieur is working this morning!" | О! Как вы сегодня трудитесь, барин! |
"Yes, indeed," he answered; "these confounded dahlias! | Да! - ответил он. - Эти проклятые георгины! |
You see...." | Вы понимаете. |
He invited me to stop a minute. | Он мне предложил остановиться на минуту. |
"Well, C?lestine, I hope you are getting accustomed to the place, now?" | - Ну как, Селестина? Надеюсь, привыкаете у нас? |
Always his mania! | Вечная мания! |
Always the same difficulty in engaging in conversation! | И это неумение завязать какой-нибудь разговор!.. |
To please him, I replied with a smile: | Чтобы доставить ему удовольствие, я ответила, смеясь: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать