Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, yes, Monsieur, certainly; I am getting accustomed here." Да, барин, конечно. Я привыкаю.
"I am glad to hear it. It is not bad here; really, it is not bad." В добрый час... Это, наконец, не такое уж большое несчастье... не такое большое несчастье.
He quite straightened up, gave me a very tender look, and repeated: Он вдруг выпрямился, посмотрел на меня очень нежным взглядом и повторил:
"It is not bad," thus giving himself time to think of something ingenious to say to me. "Не такое большое несчастье", стараясь придумать в это время что-нибудь поумнее.
He took from his teeth the bits of string, tied them at the top of the prop, and, with legs spread apart, and his two palms resting on his hips, with a knowing look, and frankly obscene eyes, he cried: Расставив ноги, подбоченясь и широко раскрыв глаза, он воскликнул:
"I'll bet, C?lestine, that you led a gay life in Paris? - Держу пари, Селестина, что у вас были шалости в Париже!
Say, now, didn't you?" Были шалости!..
I was not expecting this. And I had a great desire to laugh. Я не ожидала этого и чуть не рассмеялась.
But I lowered my eyes modestly, with an offended air, and, trying to blush, as was proper under the circumstances, I exclaimed, in a tone of reproach: Стыдливо опустив глаза, со смущенным видом и стараясь краснеть, как и подобает в таких случаях, я тоном упрека произнесла:
"Oh! Ах!
Monsieur!" Сударь!..
"Well, what?" he insisted; "a pretty girl like you,-with such eyes! Отчего же? - настаивал он. - Такая красивая девушка, как вы... с такими глазами!..
Oh! yes, you must have had a gay time. Ах! вы, наверное, шалили!..
And so much the better. И тем лучше.
For my part, I am for amusement; yes, I am for love." Я стою за то, чтобы наслаждаться жизнью, черт возьми! Я за любовь!..
Monsieur was becoming strangely animated. Хозяин как-то странно воодушевлялся.
And, on his robust, muscular person I recognized the most evident signs of amorous exaltation. Во всей его сильной, мускулистой фигуре видно было страстное возбуждение.
He was on fire; desire was flaming in his eyes. I deemed it my duty to pour a good shower of cold water on this fire. Он вспыхнул весь, страсть горела в его глазах... И мне захотелось окатить его холодным душем.
In a very dry tone, and at the same time very loftily, I said: Очень сухо и с достоинством я сказала:
"Monsieur is mistaken. - Вы ошибаетесь, сударь.
Monsieur thinks that he is speaking to his other chambermaids. Вы думаете, что разговариваете со своими прежними горничными.
Monsieur must know, however, that I am a good girl." Вы должны знать, что имеете дело с честной девушкой.
And with great dignity, to show exactly to what extent this outrage had offended me, I added: И чтобы доказать, до какой степени я была оскорблена, я прибавила:
"It will serve Monsieur right, if I go to complain to Madame directly." - Вы заслужили, сударь, чтобы я все это рассказала нашей супруге.
And I made a pretence of starting. И я сделала движение, чтобы уйти.
Monsieur quickly grasped me by the arm. Барин быстро схватил меня за руку.
"No, no," he stammered. - Нет... нет!.. - лепетал он...
How did I ever say all that without bursting? How did I ever succeed in burying in my throat the laugh that was ringing there? Really, I don't know. Я и сама не знаю, как мне удалось все это сказать и не расхохотаться.
Monsieur was prodigiously ridiculous. Livid now, with mouth wide open, his whole person bearing a two-fold expression of annoyance and fear, he remained silent, digging into his neck with his nails. Он был бесконечно смешон: как-то весь размяк, раскрыл рот, лицо приняло какое-то глупое и трусливое выражение. Он стоял молча и почесывал себе затылок.
Near us an old pear tree twisted its pyramid of branches, eaten by lichens and mosses. A few pears hung within reach of his hand. Вблизи нас стояло старое грушевое дерево, широко раскинув свои ветви, покрытые лишаями и мхами, несколько груш висело над самой головой.
A magpie was chattering ironically at the top of a neighboring chestnut tree. Где-то по соседству насмешливо прокричала ворона.
Crouching behind the border of box, the cat was pawing at a bumble-bee. Притаившись у куста, кошка отмахивалась лапкой от шмеля.
The silence was becoming more and more painful for Monsieur. At last, after efforts that were almost sorrowful,-efforts that brought grotesque grimaces to his lips,-Monsieur asked: Молчание становилось все более тягостным для хозяина... Наконец, после невероятных усилий он с какой-то смешной гримасой спросил у меня:
"Do you like pears, C?lestine?" Любите вы груши, Селестина?
"Yes, Monsieur." Да, барин.
I did not disarm; I answered in a tone of lofty indifference. Я не сдавалась и отвечала тоном полного равнодушия.
In the fear of being surprised by his wife, he hesitated a few seconds. Из боязни быть замеченным женой он колебался несколько секунд.
And suddenly, like a thieving child, he took a pear from the tree, and gave it to me,-oh! how piteously! И вдруг, как маленький воришка, быстро сорвал грушу с дерева и дал ее мне. Ах как он был жалок!..
His knees bent, his hand trembled. Его колени сгибались, рука дрожала...
"There, C?lestine, hide that in your apron. Возьмите, Селестина, спрячьте ее в своем переднике.
You never have any in the kitchen, do you?" Ведь вам на кухне никогда не дают груш?..
"No, Monsieur." Нет, барин.
"Well, I will give you some occasionally, because ... because ... I wish you to be happy." Ну хорошо... я вам еще буду давать... иногда... потому что... потому что... я хочу, чтобы вы были счастливы...
The sincerity and ardor of his desire, his awkwardness, his clumsy gestures, his bewildered words, and also his masculine power, all had a softening effect upon me. Искренность и пыл его страсти, застенчивость, неловкие движения, смущенная речь и сила, все это привело меня в умиление.
I relaxed my face a little, veiled the severity of my look with a sort of smile, and, half ironically, half coaxingly, I said to him: Смягчив немного выражение своего лица и улыбаясь, я сказала ему:
"Oh! Monsieur, if Madame were to see you?" - О, Господи!.. Если бы барыня вас увидела!
Again he became troubled, but, as we were separated from the house by a thick curtain of chestnut trees, he quickly recovered himself, and, growing more defiant as I became less severe, he exclaimed, with easy gestures: Он смутился сначала, но, так как нас отделяли от дома густые каштаны, то он скоро оправился и, радуясь тому, что я стала менее сурова, воскликнул:
"Well, what? Madame? - Ну что барыня?..
And what of her? Ну что?..
I care nothing for Madame. Смеюсь я над барыней.
I do not intend that she shall annoy me. I have enough of her. I am over my head in Madame." Надоела она мне... ах как надоела!..
I declared gravely: Я строго заметила:
"Monsieur is wrong. Monsieur is not just. Madame is a very amiable woman." - Вы не правы, барин... вы не справедливы -барыня очень милая женщина.
He gave a start. Он подскочил:
"Very amiable? - Очень милая?
She? Она?
Ah! Great God! Ах, Боже мой!
But you do not know, then, what she has done? Да вы не знаете, что она сделала?
She has spoiled my life. Ведь она отравила мне жизнь.
I am no longer a man; I am nothing at all. Чем я стал из-за нее?
I am the laughing-stock of the neighborhood. And all on account of my wife. My wife? Ведь надо мной везде смеются... и все из-за жены... Моя жена?..
She ... she ... she is a hussy,-yes, C?lestine, a hussy ... a hussy ... a hussy." Ведь это... это... корова... да, Селестина, корова... корова... корова!..
I gave him a moral lecture. Я ему стала читать мораль.
I talked to him gently, hypocritically boasting of Madame's energy and order and all her domestic virtues. Лицемерно расхваливала энергию, хозяйственность и все другие добродетели барыни.
At each of my phrases he became more exasperated. Он раздраженно прерывал меня:
"No, no. - Нет, нет!..
A hussy! A hussy!" Корова... Корова!..
However, I succeeded in calming him a little. Я, наконец, успокоила его немного.
Poor Monsieur! Бедный!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x