Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, yes, Monsieur, certainly; I am getting accustomed here." | Да, барин, конечно. Я привыкаю. |
"I am glad to hear it. It is not bad here; really, it is not bad." | В добрый час... Это, наконец, не такое уж большое несчастье... не такое большое несчастье. |
He quite straightened up, gave me a very tender look, and repeated: | Он вдруг выпрямился, посмотрел на меня очень нежным взглядом и повторил: |
"It is not bad," thus giving himself time to think of something ingenious to say to me. | "Не такое большое несчастье", стараясь придумать в это время что-нибудь поумнее. |
He took from his teeth the bits of string, tied them at the top of the prop, and, with legs spread apart, and his two palms resting on his hips, with a knowing look, and frankly obscene eyes, he cried: | Расставив ноги, подбоченясь и широко раскрыв глаза, он воскликнул: |
"I'll bet, C?lestine, that you led a gay life in Paris? | - Держу пари, Селестина, что у вас были шалости в Париже! |
Say, now, didn't you?" | Были шалости!.. |
I was not expecting this. And I had a great desire to laugh. | Я не ожидала этого и чуть не рассмеялась. |
But I lowered my eyes modestly, with an offended air, and, trying to blush, as was proper under the circumstances, I exclaimed, in a tone of reproach: | Стыдливо опустив глаза, со смущенным видом и стараясь краснеть, как и подобает в таких случаях, я тоном упрека произнесла: |
"Oh! | Ах! |
Monsieur!" | Сударь!.. |
"Well, what?" he insisted; "a pretty girl like you,-with such eyes! | Отчего же? - настаивал он. - Такая красивая девушка, как вы... с такими глазами!.. |
Oh! yes, you must have had a gay time. | Ах! вы, наверное, шалили!.. |
And so much the better. | И тем лучше. |
For my part, I am for amusement; yes, I am for love." | Я стою за то, чтобы наслаждаться жизнью, черт возьми! Я за любовь!.. |
Monsieur was becoming strangely animated. | Хозяин как-то странно воодушевлялся. |
And, on his robust, muscular person I recognized the most evident signs of amorous exaltation. | Во всей его сильной, мускулистой фигуре видно было страстное возбуждение. |
He was on fire; desire was flaming in his eyes. I deemed it my duty to pour a good shower of cold water on this fire. | Он вспыхнул весь, страсть горела в его глазах... И мне захотелось окатить его холодным душем. |
In a very dry tone, and at the same time very loftily, I said: | Очень сухо и с достоинством я сказала: |
"Monsieur is mistaken. | - Вы ошибаетесь, сударь. |
Monsieur thinks that he is speaking to his other chambermaids. | Вы думаете, что разговариваете со своими прежними горничными. |
Monsieur must know, however, that I am a good girl." | Вы должны знать, что имеете дело с честной девушкой. |
And with great dignity, to show exactly to what extent this outrage had offended me, I added: | И чтобы доказать, до какой степени я была оскорблена, я прибавила: |
"It will serve Monsieur right, if I go to complain to Madame directly." | - Вы заслужили, сударь, чтобы я все это рассказала нашей супруге. |
And I made a pretence of starting. | И я сделала движение, чтобы уйти. |
Monsieur quickly grasped me by the arm. | Барин быстро схватил меня за руку. |
"No, no," he stammered. | - Нет... нет!.. - лепетал он... |
How did I ever say all that without bursting? How did I ever succeed in burying in my throat the laugh that was ringing there? Really, I don't know. | Я и сама не знаю, как мне удалось все это сказать и не расхохотаться. |
Monsieur was prodigiously ridiculous. Livid now, with mouth wide open, his whole person bearing a two-fold expression of annoyance and fear, he remained silent, digging into his neck with his nails. | Он был бесконечно смешон: как-то весь размяк, раскрыл рот, лицо приняло какое-то глупое и трусливое выражение. Он стоял молча и почесывал себе затылок. |
Near us an old pear tree twisted its pyramid of branches, eaten by lichens and mosses. A few pears hung within reach of his hand. | Вблизи нас стояло старое грушевое дерево, широко раскинув свои ветви, покрытые лишаями и мхами, несколько груш висело над самой головой. |
A magpie was chattering ironically at the top of a neighboring chestnut tree. | Где-то по соседству насмешливо прокричала ворона. |
Crouching behind the border of box, the cat was pawing at a bumble-bee. | Притаившись у куста, кошка отмахивалась лапкой от шмеля. |
The silence was becoming more and more painful for Monsieur. At last, after efforts that were almost sorrowful,-efforts that brought grotesque grimaces to his lips,-Monsieur asked: | Молчание становилось все более тягостным для хозяина... Наконец, после невероятных усилий он с какой-то смешной гримасой спросил у меня: |
"Do you like pears, C?lestine?" | Любите вы груши, Селестина? |
"Yes, Monsieur." | Да, барин. |
I did not disarm; I answered in a tone of lofty indifference. | Я не сдавалась и отвечала тоном полного равнодушия. |
In the fear of being surprised by his wife, he hesitated a few seconds. | Из боязни быть замеченным женой он колебался несколько секунд. |
And suddenly, like a thieving child, he took a pear from the tree, and gave it to me,-oh! how piteously! | И вдруг, как маленький воришка, быстро сорвал грушу с дерева и дал ее мне. Ах как он был жалок!.. |
His knees bent, his hand trembled. | Его колени сгибались, рука дрожала... |
"There, C?lestine, hide that in your apron. | Возьмите, Селестина, спрячьте ее в своем переднике. |
You never have any in the kitchen, do you?" | Ведь вам на кухне никогда не дают груш?.. |
"No, Monsieur." | Нет, барин. |
"Well, I will give you some occasionally, because ... because ... I wish you to be happy." | Ну хорошо... я вам еще буду давать... иногда... потому что... потому что... я хочу, чтобы вы были счастливы... |
The sincerity and ardor of his desire, his awkwardness, his clumsy gestures, his bewildered words, and also his masculine power, all had a softening effect upon me. | Искренность и пыл его страсти, застенчивость, неловкие движения, смущенная речь и сила, все это привело меня в умиление. |
I relaxed my face a little, veiled the severity of my look with a sort of smile, and, half ironically, half coaxingly, I said to him: | Смягчив немного выражение своего лица и улыбаясь, я сказала ему: |
"Oh! Monsieur, if Madame were to see you?" | - О, Господи!.. Если бы барыня вас увидела! |
Again he became troubled, but, as we were separated from the house by a thick curtain of chestnut trees, he quickly recovered himself, and, growing more defiant as I became less severe, he exclaimed, with easy gestures: | Он смутился сначала, но, так как нас отделяли от дома густые каштаны, то он скоро оправился и, радуясь тому, что я стала менее сурова, воскликнул: |
"Well, what? Madame? | - Ну что барыня?.. |
And what of her? | Ну что?.. |
I care nothing for Madame. | Смеюсь я над барыней. |
I do not intend that she shall annoy me. I have enough of her. I am over my head in Madame." | Надоела она мне... ах как надоела!.. |
I declared gravely: | Я строго заметила: |
"Monsieur is wrong. Monsieur is not just. Madame is a very amiable woman." | - Вы не правы, барин... вы не справедливы -барыня очень милая женщина. |
He gave a start. | Он подскочил: |
"Very amiable? | - Очень милая? |
She? | Она? |
Ah! Great God! | Ах, Боже мой! |
But you do not know, then, what she has done? | Да вы не знаете, что она сделала? |
She has spoiled my life. | Ведь она отравила мне жизнь. |
I am no longer a man; I am nothing at all. | Чем я стал из-за нее? |
I am the laughing-stock of the neighborhood. And all on account of my wife. My wife? | Ведь надо мной везде смеются... и все из-за жены... Моя жена?.. |
She ... she ... she is a hussy,-yes, C?lestine, a hussy ... a hussy ... a hussy." | Ведь это... это... корова... да, Селестина, корова... корова... корова!.. |
I gave him a moral lecture. | Я ему стала читать мораль. |
I talked to him gently, hypocritically boasting of Madame's energy and order and all her domestic virtues. | Лицемерно расхваливала энергию, хозяйственность и все другие добродетели барыни. |
At each of my phrases he became more exasperated. | Он раздраженно прерывал меня: |
"No, no. | - Нет, нет!.. |
A hussy! A hussy!" | Корова... Корова!.. |
However, I succeeded in calming him a little. | Я, наконец, успокоила его немного. |
Poor Monsieur! | Бедный! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать