Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I played with him with marvelous ease. | Я им играла с удивительной легкостью. |
With a simple look I made him pass from anger to emotion. | Одного моего взгляда было довольно, чтобы он перешел от гнева к умилению. |
Then he stammered: "Oh! you are so gentle, you are! You are so pretty! You must be so good! | - О! Вы такая мягкая, - заговорил он, - такая воспитанная... и такая добрая, должно быть!.. |
Whereas that hussy"... | А посмотрите на эту корову! |
"Oh! come, Monsieur! come! come!" | Перестаньте, барин... перестаньте!.. |
He continued: | Он снова начал: |
"You are so gentle! And yet, what?... you are only a chambermaid." | Вы такая мягкая... А ведь вы только горничная. |
For a moment he drew nearer to me, and in a low voice said: | Он подошел ко мне и очень тихо сказал: |
"If you would, C?lestine?" | Если бы вы хотели, Селестина... |
"If I would what?" | Если бы я хотела... чего?.. |
"If you would ... you know very well; yes, you know very well." | Если бы вы хотели... вы сами знаете... вы сами знаете... |
"Monsieur wishes me perhaps to betray Madame with Monsieur?" | - Вы хотели бы, может быть, изменять своей жене со мной? |
He misunderstood the expression of my face; and, with eyes standing out of his head, the veins in his neck swollen, his lips moist and frothy, he answered, in a smothered voice: | Он не понял выражения моего лица. Он стоял с выпученными глазами, с раздувшимися венами на шее и влажными губами. Глухим голосом он ответил: |
"Yes; yes, indeed." | Ну да!.. Ну да, конечно!.. |
"Monsieur doesn't think of such a thing?" | Вы об этом не думаете, барин! |
"I think of nothing else, C?lestine." | Я только об этом и думаю, Селестина. |
He was very red, his face congested. | Он весь покраснел. |
"Ah! Monsieur is going to begin again?" | Ах, барин, вы опять начинаете... |
He tried to grasp my hand, to draw me to him. | Он хотел схватить меня за руки и притянуть к себе. |
"Well, yes," he stammered, | Ну, да... - бормотал он. |
"I am going to begin again; I am going to begin again, because ... because ... I am mad over you, C?lestine; because I think of nothing else; because I cannot sleep; because I feel really sick. | - Я опять начинаю. Я опять начинаю... потому что... потому что... я без ума от вас... от тебя, Селестина, потому что я думаю только об этом, потому что я не сплю по ночам, потому что я совсем заболел. |
And don't be afraid of me; have no fears! | И не бойтесь меня. |
I am not a brute. No, indeed; I swear it. | Я не зверь... я... я... вам ребенка не сделаю... клянусь вам. |
I ... I..." | Я... я... мы... мы... |
"Another word, Monsieur, and this time I tell everything to Madame. | Замолчите, сударь, и на этот раз я все расскажу вашей жене. |
Suppose some one were to see you in the garden in this condition?" | Что если бы кто-нибудь увидел вас в саду в таком состоянии? |
He stopped short. | Он остановился, как пришибленный. |
Distressed, ashamed, thoroughly stupid, he knew not what to do with his hands, with his eyes, with his whole person. | У него был какой-то сокрушенный, пристыженный, глупый вид, и он не знал, что делать со своими руками, глазами, куда девать свое тело. |
And he looked, without seeing them, at the ground beneath his feet, at the old pear tree, at the garden. | Он смотрел на землю у своих ног, на старую грушу, на сад и ничего не видел. |
Conquered at last, he untied the bits of string at the top of the prop, bent again over the fallen dahlias, and sad, infinitely so, and supplicating, he groaned: | Наконец, он снова нагнулся над повалившимися георгинами и, вздыхая, заговорил: |
"Just now, C?lestine, I said to you ... | - Я вам только что сказал, Селестина. |
I said that to you ... as I would have said anything else to you,-as I would have said no matter what. I am an old fool. | Я вам сказал это... очень просто... Какая я старая скотина!.. |
You must not be angry with me. And, above all, you must not say anything to Madame. | Не нужно этого... и барыне не нужно говорить. |
You are right, though; suppose some one had seen us in the garden?" | Ведь правда: что если бы кто-нибудь увидел нас в саду? |
I ran away, to keep from laughing. | Я едва удержалась от смеха. |
Yes, I wanted to laugh. And, nevertheless, there was an emotion singing in my heart, something-what shall I call it?-something maternal. | Да, мне хотелось смеяться, но и еще какое-то чувство шевелилось у меня в груди... что-то - как бы это выразить? - что-то материнское. |
And, besides, it would have been amusing, because of Madame. | Правда, удовольствия мало было бы спать с хозяином... К тому же одним больше или меньше, разве это могло иметь значение? Но я могла ему дать счастье, и я была бы рада этому, потому что в любви давать счастье другим, может быть, приятнее, чем получать его. Даже тогда, когда наше тело остается нечувствительным к ласкам, мы испытываем огромное наслаждение, когда в наших объятиях мы видим мужчину, совершенно обессиленного, беспомощно вращающего своими глазами... Забавно также посмотреть, что будет с хозяйкой. |
We shall see, later. | Подождем немного. |
Monsieur did not go away all day. | Хозяин целый день не выходил из дому. |
He straightened his dahlias, and during the afternoon he did not leave the wood-house, where he split wood furiously for more than four hours. | Он подвязал свои георгины, а после обеда с ожесточением больше четырех часов колол дрова в сарае. |
From the linen-room I listened, with a sort of pride, to the blows of the axe. | С какой-то гордостью я прислушивалась из прачечной к сильным ударам колуна по железным клиньям. Вчера барин с барыней весь день после обеда провели в Лувье. |
Yesterday Monsieur and Madame spent the entire afternoon at Louviers. Monsieur had an appointment with his lawyer, Madame with her dressmaker. | Барину нужно было повидать своего поверенного, а барыне свою портниху. |
Her dressmaker! | Ее портниху! |
I took advantage of this moment of rest to pay a visit to Rose, whom I had not seen since that famous Sunday. | Я воспользовалась этой передышкой, чтобы побывать у Розы, которую я не видела с того памятного воскресенья. |
And I was not averse to making the acquaintance of Captain Mauger. | Я была также не прочь познакомиться с капитаном Може... |
A true type of an old sea-dog, this man, and such as you seldom see, I assure you. | Вот уж действительно редкий тип, доложу я вам. |
Fancy a carp's head, with a moustache and a long gray tuft of beard. | Представьте себе голову карпа с седыми усами и бородкой. |
Very dry, very nervous, very restless, he cannot stay in one place for any length of time, and is always at work, either in his garden, or in a little room where he does carpentering, humming military airs or imitating the bugle of the regiment. | Очень сухой, нервный, подвижный, он никогда на одном месте не сидит; он вечно работает то в саду, то в своей маленькой столярной мастерской, напевая военные песни или подражая полковой трубе. |
The garden is very pretty,-an old garden divided into square beds in which old-fashioned flowers are cultivated,-those very old flowers that are found now only in very old fields and in the gardens of very old priests. | У него красивый, старый сад, разбитый на четырехугольники, со старомодными цветами, которые можно встретить еще только в захолустных деревнях у очень старых священников. |
When I arrived, Rose, comfortably seated in the shade of an acacia, beside a rustic table, on which lay her work-basket, was mending stockings, and the captain, squatting on the grass, and wearing an old foraging-cap on his head, was stopping the leaks in a garden-hose which had burst the night before. | Когда я пришла, Роза сидела под тенистой акацией за деревенским столом, на котором стояла ее корзинка с работой, и штопала чулки, а капитан, сидя на корточках на одной из лужаек, в какой-то старинной полицейской фуражке на голове, затыкал дыры в старой лейке. |
They welcomed me enthusiastically, and Rose ordered the little servant, who was weeding a bed of marguerites, to go for the bottle of peach brandy and some glasses. | Меня приняли очень радушно. Роза приказала мальчику, который полол грядку с маргаритками, принести бутылку с настойкой и стаканы. |
The first courtesies exchanged, the captain asked: | После первого обмена приветствиями капитан спросил у меня: |
"Well, he has not yet croaked, then, your Lanlaire? | - Ну что, ваш Ланлер еще не лопнул? |
Oh! you can boast of serving in a famous den! | Да! Вы можете гордиться, вы служите у знаменитого обжоры. |
I really pity you, my dear young woman." | Мне очень жаль вас, моя дорогая. |
He explained to me that formerly Monsieur and he had lived as good neighbors, as inseparable friends. | Он мне рассказал, что раньше они с моим хозяином жили добрыми соседями и неразлучными друзьями. |
A discussion apropos of Rose had brought on a deadly quarrel. | Ссора из-за Розы сделала их смертельными врагами. |
Monsieur, it seems, reproached the captain with not maintaining his dignity with his servant,-with admitting her to his table. | Мой хозяин упрекал капитана за то, что он унижает свое достоинство, сажая с собою за стол свою прислугу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать