Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I played with him with marvelous ease. Я им играла с удивительной легкостью.
With a simple look I made him pass from anger to emotion. Одного моего взгляда было довольно, чтобы он перешел от гнева к умилению.
Then he stammered: "Oh! you are so gentle, you are! You are so pretty! You must be so good! - О! Вы такая мягкая, - заговорил он, - такая воспитанная... и такая добрая, должно быть!..
Whereas that hussy"... А посмотрите на эту корову!
"Oh! come, Monsieur! come! come!" Перестаньте, барин... перестаньте!..
He continued: Он снова начал:
"You are so gentle! And yet, what?... you are only a chambermaid." Вы такая мягкая... А ведь вы только горничная.
For a moment he drew nearer to me, and in a low voice said: Он подошел ко мне и очень тихо сказал:
"If you would, C?lestine?" Если бы вы хотели, Селестина...
"If I would what?" Если бы я хотела... чего?..
"If you would ... you know very well; yes, you know very well." Если бы вы хотели... вы сами знаете... вы сами знаете...
"Monsieur wishes me perhaps to betray Madame with Monsieur?" - Вы хотели бы, может быть, изменять своей жене со мной?
He misunderstood the expression of my face; and, with eyes standing out of his head, the veins in his neck swollen, his lips moist and frothy, he answered, in a smothered voice: Он не понял выражения моего лица. Он стоял с выпученными глазами, с раздувшимися венами на шее и влажными губами. Глухим голосом он ответил:
"Yes; yes, indeed." Ну да!.. Ну да, конечно!..
"Monsieur doesn't think of such a thing?" Вы об этом не думаете, барин!
"I think of nothing else, C?lestine." Я только об этом и думаю, Селестина.
He was very red, his face congested. Он весь покраснел.
"Ah! Monsieur is going to begin again?" Ах, барин, вы опять начинаете...
He tried to grasp my hand, to draw me to him. Он хотел схватить меня за руки и притянуть к себе.
"Well, yes," he stammered, Ну, да... - бормотал он.
"I am going to begin again; I am going to begin again, because ... because ... I am mad over you, C?lestine; because I think of nothing else; because I cannot sleep; because I feel really sick. - Я опять начинаю. Я опять начинаю... потому что... потому что... я без ума от вас... от тебя, Селестина, потому что я думаю только об этом, потому что я не сплю по ночам, потому что я совсем заболел.
And don't be afraid of me; have no fears! И не бойтесь меня.
I am not a brute. No, indeed; I swear it. Я не зверь... я... я... вам ребенка не сделаю... клянусь вам.
I ... I..." Я... я... мы... мы...
"Another word, Monsieur, and this time I tell everything to Madame. Замолчите, сударь, и на этот раз я все расскажу вашей жене.
Suppose some one were to see you in the garden in this condition?" Что если бы кто-нибудь увидел вас в саду в таком состоянии?
He stopped short. Он остановился, как пришибленный.
Distressed, ashamed, thoroughly stupid, he knew not what to do with his hands, with his eyes, with his whole person. У него был какой-то сокрушенный, пристыженный, глупый вид, и он не знал, что делать со своими руками, глазами, куда девать свое тело.
And he looked, without seeing them, at the ground beneath his feet, at the old pear tree, at the garden. Он смотрел на землю у своих ног, на старую грушу, на сад и ничего не видел.
Conquered at last, he untied the bits of string at the top of the prop, bent again over the fallen dahlias, and sad, infinitely so, and supplicating, he groaned: Наконец, он снова нагнулся над повалившимися георгинами и, вздыхая, заговорил:
"Just now, C?lestine, I said to you ... - Я вам только что сказал, Селестина.
I said that to you ... as I would have said anything else to you,-as I would have said no matter what. I am an old fool. Я вам сказал это... очень просто... Какая я старая скотина!..
You must not be angry with me. And, above all, you must not say anything to Madame. Не нужно этого... и барыне не нужно говорить.
You are right, though; suppose some one had seen us in the garden?" Ведь правда: что если бы кто-нибудь увидел нас в саду?
I ran away, to keep from laughing. Я едва удержалась от смеха.
Yes, I wanted to laugh. And, nevertheless, there was an emotion singing in my heart, something-what shall I call it?-something maternal. Да, мне хотелось смеяться, но и еще какое-то чувство шевелилось у меня в груди... что-то - как бы это выразить? - что-то материнское.
And, besides, it would have been amusing, because of Madame. Правда, удовольствия мало было бы спать с хозяином... К тому же одним больше или меньше, разве это могло иметь значение? Но я могла ему дать счастье, и я была бы рада этому, потому что в любви давать счастье другим, может быть, приятнее, чем получать его. Даже тогда, когда наше тело остается нечувствительным к ласкам, мы испытываем огромное наслаждение, когда в наших объятиях мы видим мужчину, совершенно обессиленного, беспомощно вращающего своими глазами... Забавно также посмотреть, что будет с хозяйкой.
We shall see, later. Подождем немного.
Monsieur did not go away all day. Хозяин целый день не выходил из дому.
He straightened his dahlias, and during the afternoon he did not leave the wood-house, where he split wood furiously for more than four hours. Он подвязал свои георгины, а после обеда с ожесточением больше четырех часов колол дрова в сарае.
From the linen-room I listened, with a sort of pride, to the blows of the axe. С какой-то гордостью я прислушивалась из прачечной к сильным ударам колуна по железным клиньям. Вчера барин с барыней весь день после обеда провели в Лувье.
Yesterday Monsieur and Madame spent the entire afternoon at Louviers. Monsieur had an appointment with his lawyer, Madame with her dressmaker. Барину нужно было повидать своего поверенного, а барыне свою портниху.
Her dressmaker! Ее портниху!
I took advantage of this moment of rest to pay a visit to Rose, whom I had not seen since that famous Sunday. Я воспользовалась этой передышкой, чтобы побывать у Розы, которую я не видела с того памятного воскресенья.
And I was not averse to making the acquaintance of Captain Mauger. Я была также не прочь познакомиться с капитаном Може...
A true type of an old sea-dog, this man, and such as you seldom see, I assure you. Вот уж действительно редкий тип, доложу я вам.
Fancy a carp's head, with a moustache and a long gray tuft of beard. Представьте себе голову карпа с седыми усами и бородкой.
Very dry, very nervous, very restless, he cannot stay in one place for any length of time, and is always at work, either in his garden, or in a little room where he does carpentering, humming military airs or imitating the bugle of the regiment. Очень сухой, нервный, подвижный, он никогда на одном месте не сидит; он вечно работает то в саду, то в своей маленькой столярной мастерской, напевая военные песни или подражая полковой трубе.
The garden is very pretty,-an old garden divided into square beds in which old-fashioned flowers are cultivated,-those very old flowers that are found now only in very old fields and in the gardens of very old priests. У него красивый, старый сад, разбитый на четырехугольники, со старомодными цветами, которые можно встретить еще только в захолустных деревнях у очень старых священников.
When I arrived, Rose, comfortably seated in the shade of an acacia, beside a rustic table, on which lay her work-basket, was mending stockings, and the captain, squatting on the grass, and wearing an old foraging-cap on his head, was stopping the leaks in a garden-hose which had burst the night before. Когда я пришла, Роза сидела под тенистой акацией за деревенским столом, на котором стояла ее корзинка с работой, и штопала чулки, а капитан, сидя на корточках на одной из лужаек, в какой-то старинной полицейской фуражке на голове, затыкал дыры в старой лейке.
They welcomed me enthusiastically, and Rose ordered the little servant, who was weeding a bed of marguerites, to go for the bottle of peach brandy and some glasses. Меня приняли очень радушно. Роза приказала мальчику, который полол грядку с маргаритками, принести бутылку с настойкой и стаканы.
The first courtesies exchanged, the captain asked: После первого обмена приветствиями капитан спросил у меня:
"Well, he has not yet croaked, then, your Lanlaire? - Ну что, ваш Ланлер еще не лопнул?
Oh! you can boast of serving in a famous den! Да! Вы можете гордиться, вы служите у знаменитого обжоры.
I really pity you, my dear young woman." Мне очень жаль вас, моя дорогая.
He explained to me that formerly Monsieur and he had lived as good neighbors, as inseparable friends. Он мне рассказал, что раньше они с моим хозяином жили добрыми соседями и неразлучными друзьями.
A discussion apropos of Rose had brought on a deadly quarrel. Ссора из-за Розы сделала их смертельными врагами.
Monsieur, it seems, reproached the captain with not maintaining his dignity with his servant,-with admitting her to his table. Мой хозяин упрекал капитана за то, что он унижает свое достоинство, сажая с собою за стол свою прислугу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x