Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His body, covered with white fur and marked with pale yellow spots, had the supple movements, the graceful undulations, of a serpent. Оно было покрыто белой шерстью в рыжих пятнах и передвигалось мягко и грациозно, как змея.
He touched ground, and in two bounds was on the knees of the captain, who began to caress him joyfully. Оно встало на землю и в два прыжка было уже на коленях у капитана, который очень нежно стал его ласкать:
"Oh! the good Kl?ber! - Ах! Мой милый Клебер!
Oh! the charming little Kl?ber!" Ах! Мой прелестный, маленький Клебер!
He turned to me: Он обернулся ко мне:
"Did you ever see a ferret as tame as that? - Видели ли вы когда-нибудь такого ручного хорька?
He follows me about the garden everywhere, like a little dog. В саду, повсюду он следует за мной, как маленькая собачка.
I have only to call him, and he is there directly, his tail frisking, his head lifted. Мне стоит только позвать его, как он уже здесь, смотрит на меня, виляет хвостом.
He eats with us, sleeps with us. Он ест с нами, спит с нами.
Indeed, I love the little beast as if he were a person. Право, я его люблю больше, чем человека.
Why, Mademoiselle C?lestine, I have refused three hundred francs for him. I would not sell him for a thousand francs,-no, not for two thousand francs. Мне давали за него триста франков, я отказался, и не отдам его за тысячу, за две тысячи франков.
Here, Kl?ber." Сюда, Клебер.
The animal lifted its head toward its master; then it climbed upon him, mounted his shoulders, and, after a thousand caresses and a thousand pretty tricks, rolled itself around the captain's neck, like a handkerchief. Животное подняло голову к хозяину, вскочило к нему на плечи, нежилось, ласкалось и обвилось вокруг шеи капитана, как галстук.
Rose said nothing. She seemed vexed. Роза ничего не говорила, она казалась рассерженной.
Then an infernal idea flashed into my mind. Вдруг адская мысль мелькнула у меня в голове.
"I will bet you," I said, suddenly,-"I will bet you, Captain, that you would not eat your ferret." - Держу пари, - сказала я, - держу пари, господин капитан, что вы не сможете съесть своего хорька!
The captain looked at me with profound astonishment, and then with infinite sadness. His eyes became round, his lips quivered. Капитан посмотрел на меня сначала с большим удивлением, затем с бесконечной грустью... Глаза его стали совершенно круглыми, губы дрожали.
"Kl?ber?" he stammered; "eat Kl?ber?" - Клебера? - бормотал он, - съесть Клебера?
Evidently this question had never occurred to him, who had eaten everything. A sort of new world, strangely comestible, appeared before him. Очевидно, такого вопроса никто ему никогда не предлагал, ему, который ел все... Перед ним как будто открылся новый мир съестного.
"I will bet," I repeated, ferociously, "that you would not eat your ferret." - Держу пари, - повторила я с жестокой настойчивостью, - что не сможете съесть своего хорька?
Bewildered, distressed, moved by a mysterious and invincible shock, the old captain had risen from his bench. Испуганный, грустный, движимый каким-то таинственным чувством, старый капитан поднялся со скамьи.
He was extraordinarily agitated. В нем заметно было какое-то необыкновенное возбуждение.
"Just say that again, and see!" he stammered. - Повторите еще раз! - прошептал он.
For the third time, violently, separating each word, I said: Резко, отчеканивая каждое слово, я в третий раз сказала:
"I will bet that you would not eat your ferret." Держу пари, что вы не сможете съесть вашего хорька!
"I would not eat my ferret? Я не смогу съесть своего хорька?
What's that you say? Что вы сказали?
You say that I would not eat it? Вы сказали, что я не буду его есть?., да.
Yes, you say that? Вы это сказали?
Well, you shall see. I tell you that I eat everything." Ну так вы сейчас увидите... Я все ем...
He seized the ferret. As one breaks a loaf of bread, he broke the little beast's back with a snap, and threw it, dead without a shock, without a spasm, on the sandy path, shouting to Rose: Он схватил хорька, моментально переломил ему позвоночник и бросил на дорожку аллеи бездыханный трупик, крикнув при этом Розе:
"Make me a stew out of that for dinner!" - Приготовь мне из него рагу на ужин!
And, madly gesticulating, he ran to shut himself up in the house. И с какими-то безумными жестами убежал и заперся в комнатах.
For some minutes I felt a real and unspeakable horror. Я испытывала в течение нескольких минут невыразимый страх.
Still completely dazed by the abominable action that I had just committed, I rose to go. Вс, е еще подавленная своим ужасным поступком, я поднялась, чтобы уйти.
I was very pale. Я была очень бледна.
Rose accompanied me. Роза проводила меня.
With a smile she confided to me: Улыбаясь, она сказала мне:
"I am not sorry for what has just happened. - Я не сержусь за то, что вы это сделали.
He was too fond of his ferret. Он слишком сильно любил своего хорька.
I do not wish him to love anything. Я не хочу, чтобы он что-нибудь любил.
He loves his flowers already too much to suit me." Я нахожу, что и цветы он уж слишком сильно любит...
After a short silence, she added: После короткого молчания она прибавила:
"But he will never forgive you for that. - Он вам этого никогда не простит.
He is not a man to be defied. An old soldier, you know!" Этому человеку верить нельзя... Еще бы!.. Старый солдат!..
Then, a few steps farther on: Через несколько шагов она опять заговорила:
"Pay attention, my little one. - Будьте осторожней, моя милая.
They are beginning to gossip about you in the neighborhood. Про вас уже начинают болтать.
It seems that you were seen the other day, in the garden, with Monsieur Lanlaire. Вас, кажется, видели вчера в саду с господином Ланлером.
It is very imprudent, believe me. Поверьте мне, это очень неблагоразумно с вашей стороны.
He will get you into trouble, if he hasn't already done so. You want to look out for yourself." Он вас разукрасит, если не постарался уже. Будьте осторожны и помните. С этим человеком шутки плохи. С одного раза... ребенок...
And, as she closed the gate behind me: Запирая за мной калитку, она простилась:
"Well, au revoir! - Ну, до свиданья!
Now I must go to make my stew." Пойду теперь готовить свое рагу.
All day long I saw before my eyes the body of the poor little ferret, lying there on the sandy path. Целый день я видела перед глазами маленький трупик бедного хорька на дорожке аллеи.
This evening, at dinner, when dessert was being served, Madame said to me, very severely: Сегодня за обедом, когда я подавала десерт, хозяйка очень строго сказала мне:
"If you like prunes, you have only to ask me for them; I will see if I can give you any; but I forbid you to take them." - Если вы любите сливы, то вы должны просить у меня. Я уж посмотрю, можно ли вам дать, но я вам запрещаю брать самой.
I answered: "I am not a thief, Madame, and I do not like prunes." - Я не воровка, барыня, и не люблю слив, -ответила я.
Madame insisted: Хозяйка настаивала:
"I tell you that you have taken some prunes." Я вам говорю, что вы брали сливы.
I replied: "If Madame thinks me a thief, Madame has only to pay me and let me go." Если вы считаете меня воровкой, - возразила я, -то рассчитайте меня.
Madame snatched the plate of prunes from my hand. Хозяйка вырвала у меня из рук тарелку со сливами.
"Monsieur ate five this morning; there were thirty-two; now there are but twenty-five; then you have taken two. - Барин съел утром пять штук. Всего было тридцать две, теперь осталось только двадцать пять... значит, две украли вы.
Don't let that happen again." Чтобы этого больше не было!..
It was true. I had eaten two of them. She had counted them! Это была правда... Я съела две... Она их сосчитала!
Did you ever in your life? Нет! В жизни таких не видала!
V V
September 28. 28 сентября.
My mother is dead. Моя мать умерла.
I received the news this morning, in a letter from home. Это известие я получила сегодня по почте.
Although I have never had anything but blows from her, the news has given me pain, and I have cried, and cried, and cried. Seeing me crying, Madame said: Хотя я от нее ничего, кроме побоев, не видела, меня это опечалило, и я много, много плакала... Застав меня в слезах, хозяйка мне сказала:
"Again these manners?" Это еще что за манера?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x