Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His body, covered with white fur and marked with pale yellow spots, had the supple movements, the graceful undulations, of a serpent. | Оно было покрыто белой шерстью в рыжих пятнах и передвигалось мягко и грациозно, как змея. |
He touched ground, and in two bounds was on the knees of the captain, who began to caress him joyfully. | Оно встало на землю и в два прыжка было уже на коленях у капитана, который очень нежно стал его ласкать: |
"Oh! the good Kl?ber! | - Ах! Мой милый Клебер! |
Oh! the charming little Kl?ber!" | Ах! Мой прелестный, маленький Клебер! |
He turned to me: | Он обернулся ко мне: |
"Did you ever see a ferret as tame as that? | - Видели ли вы когда-нибудь такого ручного хорька? |
He follows me about the garden everywhere, like a little dog. | В саду, повсюду он следует за мной, как маленькая собачка. |
I have only to call him, and he is there directly, his tail frisking, his head lifted. | Мне стоит только позвать его, как он уже здесь, смотрит на меня, виляет хвостом. |
He eats with us, sleeps with us. | Он ест с нами, спит с нами. |
Indeed, I love the little beast as if he were a person. | Право, я его люблю больше, чем человека. |
Why, Mademoiselle C?lestine, I have refused three hundred francs for him. I would not sell him for a thousand francs,-no, not for two thousand francs. | Мне давали за него триста франков, я отказался, и не отдам его за тысячу, за две тысячи франков. |
Here, Kl?ber." | Сюда, Клебер. |
The animal lifted its head toward its master; then it climbed upon him, mounted his shoulders, and, after a thousand caresses and a thousand pretty tricks, rolled itself around the captain's neck, like a handkerchief. | Животное подняло голову к хозяину, вскочило к нему на плечи, нежилось, ласкалось и обвилось вокруг шеи капитана, как галстук. |
Rose said nothing. She seemed vexed. | Роза ничего не говорила, она казалась рассерженной. |
Then an infernal idea flashed into my mind. | Вдруг адская мысль мелькнула у меня в голове. |
"I will bet you," I said, suddenly,-"I will bet you, Captain, that you would not eat your ferret." | - Держу пари, - сказала я, - держу пари, господин капитан, что вы не сможете съесть своего хорька! |
The captain looked at me with profound astonishment, and then with infinite sadness. His eyes became round, his lips quivered. | Капитан посмотрел на меня сначала с большим удивлением, затем с бесконечной грустью... Глаза его стали совершенно круглыми, губы дрожали. |
"Kl?ber?" he stammered; "eat Kl?ber?" | - Клебера? - бормотал он, - съесть Клебера? |
Evidently this question had never occurred to him, who had eaten everything. A sort of new world, strangely comestible, appeared before him. | Очевидно, такого вопроса никто ему никогда не предлагал, ему, который ел все... Перед ним как будто открылся новый мир съестного. |
"I will bet," I repeated, ferociously, "that you would not eat your ferret." | - Держу пари, - повторила я с жестокой настойчивостью, - что не сможете съесть своего хорька? |
Bewildered, distressed, moved by a mysterious and invincible shock, the old captain had risen from his bench. | Испуганный, грустный, движимый каким-то таинственным чувством, старый капитан поднялся со скамьи. |
He was extraordinarily agitated. | В нем заметно было какое-то необыкновенное возбуждение. |
"Just say that again, and see!" he stammered. | - Повторите еще раз! - прошептал он. |
For the third time, violently, separating each word, I said: | Резко, отчеканивая каждое слово, я в третий раз сказала: |
"I will bet that you would not eat your ferret." | Держу пари, что вы не сможете съесть вашего хорька! |
"I would not eat my ferret? | Я не смогу съесть своего хорька? |
What's that you say? | Что вы сказали? |
You say that I would not eat it? | Вы сказали, что я не буду его есть?., да. |
Yes, you say that? | Вы это сказали? |
Well, you shall see. I tell you that I eat everything." | Ну так вы сейчас увидите... Я все ем... |
He seized the ferret. As one breaks a loaf of bread, he broke the little beast's back with a snap, and threw it, dead without a shock, without a spasm, on the sandy path, shouting to Rose: | Он схватил хорька, моментально переломил ему позвоночник и бросил на дорожку аллеи бездыханный трупик, крикнув при этом Розе: |
"Make me a stew out of that for dinner!" | - Приготовь мне из него рагу на ужин! |
And, madly gesticulating, he ran to shut himself up in the house. | И с какими-то безумными жестами убежал и заперся в комнатах. |
For some minutes I felt a real and unspeakable horror. | Я испытывала в течение нескольких минут невыразимый страх. |
Still completely dazed by the abominable action that I had just committed, I rose to go. | Вс, е еще подавленная своим ужасным поступком, я поднялась, чтобы уйти. |
I was very pale. | Я была очень бледна. |
Rose accompanied me. | Роза проводила меня. |
With a smile she confided to me: | Улыбаясь, она сказала мне: |
"I am not sorry for what has just happened. | - Я не сержусь за то, что вы это сделали. |
He was too fond of his ferret. | Он слишком сильно любил своего хорька. |
I do not wish him to love anything. | Я не хочу, чтобы он что-нибудь любил. |
He loves his flowers already too much to suit me." | Я нахожу, что и цветы он уж слишком сильно любит... |
After a short silence, she added: | После короткого молчания она прибавила: |
"But he will never forgive you for that. | - Он вам этого никогда не простит. |
He is not a man to be defied. An old soldier, you know!" | Этому человеку верить нельзя... Еще бы!.. Старый солдат!.. |
Then, a few steps farther on: | Через несколько шагов она опять заговорила: |
"Pay attention, my little one. | - Будьте осторожней, моя милая. |
They are beginning to gossip about you in the neighborhood. | Про вас уже начинают болтать. |
It seems that you were seen the other day, in the garden, with Monsieur Lanlaire. | Вас, кажется, видели вчера в саду с господином Ланлером. |
It is very imprudent, believe me. | Поверьте мне, это очень неблагоразумно с вашей стороны. |
He will get you into trouble, if he hasn't already done so. You want to look out for yourself." | Он вас разукрасит, если не постарался уже. Будьте осторожны и помните. С этим человеком шутки плохи. С одного раза... ребенок... |
And, as she closed the gate behind me: | Запирая за мной калитку, она простилась: |
"Well, au revoir! | - Ну, до свиданья! |
Now I must go to make my stew." | Пойду теперь готовить свое рагу. |
All day long I saw before my eyes the body of the poor little ferret, lying there on the sandy path. | Целый день я видела перед глазами маленький трупик бедного хорька на дорожке аллеи. |
This evening, at dinner, when dessert was being served, Madame said to me, very severely: | Сегодня за обедом, когда я подавала десерт, хозяйка очень строго сказала мне: |
"If you like prunes, you have only to ask me for them; I will see if I can give you any; but I forbid you to take them." | - Если вы любите сливы, то вы должны просить у меня. Я уж посмотрю, можно ли вам дать, но я вам запрещаю брать самой. |
I answered: "I am not a thief, Madame, and I do not like prunes." | - Я не воровка, барыня, и не люблю слив, -ответила я. |
Madame insisted: | Хозяйка настаивала: |
"I tell you that you have taken some prunes." | Я вам говорю, что вы брали сливы. |
I replied: "If Madame thinks me a thief, Madame has only to pay me and let me go." | Если вы считаете меня воровкой, - возразила я, -то рассчитайте меня. |
Madame snatched the plate of prunes from my hand. | Хозяйка вырвала у меня из рук тарелку со сливами. |
"Monsieur ate five this morning; there were thirty-two; now there are but twenty-five; then you have taken two. | - Барин съел утром пять штук. Всего было тридцать две, теперь осталось только двадцать пять... значит, две украли вы. |
Don't let that happen again." | Чтобы этого больше не было!.. |
It was true. I had eaten two of them. She had counted them! | Это была правда... Я съела две... Она их сосчитала! |
Did you ever in your life? | Нет! В жизни таких не видала! |
V | V |
September 28. | 28 сентября. |
My mother is dead. | Моя мать умерла. |
I received the news this morning, in a letter from home. | Это известие я получила сегодня по почте. |
Although I have never had anything but blows from her, the news has given me pain, and I have cried, and cried, and cried. Seeing me crying, Madame said: | Хотя я от нее ничего, кроме побоев, не видела, меня это опечалило, и я много, много плакала... Застав меня в слезах, хозяйка мне сказала: |
"Again these manners?" | Это еще что за манера? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать