Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Interrupting his story, the captain forced my testimony: Прерывая свой рассказ, капитан как бы призвал меня в свидетели.
"To my table! С собой за стол!
Well, have I not the right? Ну а если я хочу класть ее с собой в постель?..
Is it any of his business?" Что... я и на это права не имею?.. Разве это его дело?
"Certainly not, captain." Конечно, нет, господин капитан.
Rose, in a modest voice, sighed: Роза каким-то стыдливым голосом прибавила:
"A man living all alone; it is very natural isn't it?" - Совсем одинокий человек, не правда ли?.. Это так естественно.
Since this famous discussion, which had come near ending in blows, the two old friends had passed their time in lawsuits and tricks. They hated each other savagely. После этой пресловутой ссоры, которая едва не закончилась дракой, прежние друзья не перестают судиться друг с другом.
"As for me," declared the captain, "when I find any stones in my garden, I throw them over the hedge into Lanlaire's. - Все каменья из моего сада, - заявил капитан, - я бросаю через ограду в сад Ланлера.
So much the worse if they fall on his bell-glasses and on his garden-frames! Or, rather, so much the better! Oh! the pig! Они попадают в парники, в окна... что ж!... тем лучше... Ах, какая это свинья!
Wait now, let me show you." Впрочем, вы сами увидите.
Having noticed a stone in the path, he rushed to pick it up, approached the hedge cautiously, creeping like a trapper, and threw the stone into our garden with all his might. Заметив камень на аллее, он бросился его поднимать, затем очень осторожно подошел к ограде и изо всех сил бросил камень в наш сад.
We heard a noise of breaking glass. Мы услышали звук разбиваемого стекла.
Then, returning to us triumphantly, shaking, stifled, twisted with laughter, he exclaimed: Торжествуя и задыхаясь от смеха, он подошел к нам и пропел:
"Another square broken! The glazier will have to come again." - Еще одно окно высажено... чисто сделано... Роза смотрела на него нежным материнским взглядом.
Rose looked at him with a sort of maternal admiration, and said: Она была в восхищении от него.
"Is he not droll? - Какой он проказник!
What a child! Совсем ребенок! - сказала она мне.
And how young, for his age!" - Как он молод для своих лет!
After we had sipped a little glass of brandy, Captain Mauger desired to do me the honors of the garden. Когда мы выпили по маленькой рюмке настойки, капитан Може предложил мне оказать честь пройтись по его саду.
Rose excused herself for her inability to accompany us, because of her asthma, and counselled us not to stay too long. Роза отказалась сопровождать нас, ссылаясь на свою астму, и советовала нам не заставлять себя ждать слишком долго.
"Besides," said she, jokingly, "I am watching you." - Впрочем, - прибавила она в шутку, - я буду смотреть за вами.
The captain took me through the paths, among the beds bordered with box and filled with flowers. Капитан мне показал все свои аллеи и все клумбы с цветами.
He told me the names of the prettiest ones, remarking each time that there were no such to be seen in the garden of that pig of a Lanlaire. Он называл мне наиболее красивые из них, и каждый раз прибавлял при этом, что таких нет у свиньи Ланлера.
Suddenly he plucked a little orange-colored flower, odd and charming, twirled the stem gently in his fingers, and asked me: Вдруг он сорвал маленький, очень красивый и причудливый цветок и, вращая его между пальцами, спросил у меня:
"Did you ever eat any of these?" Ели вы его когда-нибудь?
I was so surprised by this preposterous question that I stood with mouth closed. Я так была ошеломлена этим нелепым вопросом, что не нашлась, что ответить.
The captain declared: Капитан подтвердил:
"Well, I have eaten them. А я ел.
They are perfect to the taste. Великолепный вкус.
I have eaten all the flowers that are here. Some are good; some are not so good; and some don't amount to much. But, as for me, I eat everything." Я ел все цветы, которые здесь растут... Тут есть и хорошие, есть и похуже. Есть и такие, которые мало чего стоят... Вообще, я все ем...
He winked, clacked his tongue, tapped his belly, and repeated in a louder voice, in which an accent of defiance was uppermost: Он прищурил глаза, прищелкнул языком, потрепал себя по животу и повышенным голосом, в котором звучал какой-то вызов, повторил:
"I eat everything, I do." The way in which the captain had just proclaimed this strange confession of faith revealed to me that his vanity in life was to eat everything. - Да, я все ем!..
I amused myself in humoring his mania. Мне захотелось польстить его мании.
"And you are right, Captain." И вы правы, господин капитан.
"Surely," he answered, not without pride. Конечно, - ответил он не без гордости.
"And it is not only plants that I eat; I eat animals also,-animals that nobody else has eaten,-animals that are not known. I eat everything, I do." - И я ем не только растения, но и животных... животных, которых никто не ест... животных, которых никто не знает... Да, я все ем...
We continued our walk among the flower-beds, through the narrow paths where pretty corollas, blue, yellow, and red, were swaying in the breeze. Мы продолжали свою прогулку вокруг клумб с цветами, по узким аллеям, где тихо качались на стеблях красивые чашечки, голубые, желтые, красные.
And, as he looked at the flowers, it seemed to me that the captain's belly gave little starts of joy. Когда я смотрела на эти цветы, мне казалось, что капитан испытывал какие-то радостные ощущения в своем желудке.
His tongue passed over his chapped lips with a slight smack. Он как-то медленно и мягко облизывал языком свои потрескавшиеся губы.
He said to me further: Он еще прибавил:
"And I am going to confess to you. There are no insects, no birds, no earth-worms that I have not eaten. - И я вам должен сказать: нет таких птиц, насекомых, червяков, которых бы я не ел.
I have eaten skunks and snakes, rats and crickets and caterpillars. I have eaten everything. It is well known in the neighborhood. Я ел хорьков, ужей, кошек, сверчков, гусениц... Я все ел... Об этом все знают у нас.
When they find a beast, dead or alive, a beast unknown to anybody, they say to themselves: Когда находят какое-нибудь животное, живое или мертвое, которого никто не знает, тогда говорят:
' I must take it to Captain Mauger.' "Нужно снести капитану Може...".
They bring it to me, and I eat it. In winter especially, when it is very cold, unknown birds pass this way, coming from America, or from a greater distance perhaps. They bring them to me, and I eat them. Мне приносят, и я съедаю... Зимой, в большие холода, пролетает много неизвестных птиц... из Америки, еще из более далеких стран, может быть... Их приносят мне, и я их ем.
I will bet that there is not a man in the world who has eaten as many things as I have. Я держу пари, что нет такого человека в мире, который ел столько вещей, сколько я.
I eat everything." Я все ем...
The walk over, we returned to sit down under the acacia. Вернувшись с прогулки, мы сели под акацией.
And I was getting ready to leave, when the captain cried: Я уже хотела уходить, как капитан воскликнул:
"Oh! - Ах!..
I must show you something curious,-something that you have never seen, I am sure." Нужно мне вам показать любопытную штуку, вы, наверное, ничего подобного никогда не видели.
And he called in a loud voice: И он громко позвал:
"Kl?ber! - Клебер!
Kl?ber!" Between two calls he explained to me: "Kl?ber is my ferret. Клебер! Клебер - это мой хорек, объяснил он мне.
A phenomenon!" Феномен...
And he called again: И еще раз позвал:
"Kl?ber! Клебер!
Kl?ber!" Клебер!
Then, on a branch above us, between green and golden leaves, there appeared a pink snout and two little black, sharp, bright eyes. Тогда на одной ветви, над нами, из-за зеленых и желтых листьев показалась розовая мордочка и два маленьких, очень живых черных глаза.
"Oh! - Ах!
I knew well that he was not far away. Я так и знал, что он здесь поблизости.
Come, come here, Kl?ber! Иди сюда, Клебер!
Psstt!" Псстт!..
The animal crept along the branch, ventured upon the trunk, and descended carefully, burying its claws in the bark. Животное проползло по ветви и осторожно спустилось по стволу, цепляясь когтями за кору.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x