Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Interrupting his story, the captain forced my testimony: | Прерывая свой рассказ, капитан как бы призвал меня в свидетели. |
"To my table! | С собой за стол! |
Well, have I not the right? | Ну а если я хочу класть ее с собой в постель?.. |
Is it any of his business?" | Что... я и на это права не имею?.. Разве это его дело? |
"Certainly not, captain." | Конечно, нет, господин капитан. |
Rose, in a modest voice, sighed: | Роза каким-то стыдливым голосом прибавила: |
"A man living all alone; it is very natural isn't it?" | - Совсем одинокий человек, не правда ли?.. Это так естественно. |
Since this famous discussion, which had come near ending in blows, the two old friends had passed their time in lawsuits and tricks. They hated each other savagely. | После этой пресловутой ссоры, которая едва не закончилась дракой, прежние друзья не перестают судиться друг с другом. |
"As for me," declared the captain, "when I find any stones in my garden, I throw them over the hedge into Lanlaire's. | - Все каменья из моего сада, - заявил капитан, - я бросаю через ограду в сад Ланлера. |
So much the worse if they fall on his bell-glasses and on his garden-frames! Or, rather, so much the better! Oh! the pig! | Они попадают в парники, в окна... что ж!... тем лучше... Ах, какая это свинья! |
Wait now, let me show you." | Впрочем, вы сами увидите. |
Having noticed a stone in the path, he rushed to pick it up, approached the hedge cautiously, creeping like a trapper, and threw the stone into our garden with all his might. | Заметив камень на аллее, он бросился его поднимать, затем очень осторожно подошел к ограде и изо всех сил бросил камень в наш сад. |
We heard a noise of breaking glass. | Мы услышали звук разбиваемого стекла. |
Then, returning to us triumphantly, shaking, stifled, twisted with laughter, he exclaimed: | Торжествуя и задыхаясь от смеха, он подошел к нам и пропел: |
"Another square broken! The glazier will have to come again." | - Еще одно окно высажено... чисто сделано... Роза смотрела на него нежным материнским взглядом. |
Rose looked at him with a sort of maternal admiration, and said: | Она была в восхищении от него. |
"Is he not droll? | - Какой он проказник! |
What a child! | Совсем ребенок! - сказала она мне. |
And how young, for his age!" | - Как он молод для своих лет! |
After we had sipped a little glass of brandy, Captain Mauger desired to do me the honors of the garden. | Когда мы выпили по маленькой рюмке настойки, капитан Може предложил мне оказать честь пройтись по его саду. |
Rose excused herself for her inability to accompany us, because of her asthma, and counselled us not to stay too long. | Роза отказалась сопровождать нас, ссылаясь на свою астму, и советовала нам не заставлять себя ждать слишком долго. |
"Besides," said she, jokingly, "I am watching you." | - Впрочем, - прибавила она в шутку, - я буду смотреть за вами. |
The captain took me through the paths, among the beds bordered with box and filled with flowers. | Капитан мне показал все свои аллеи и все клумбы с цветами. |
He told me the names of the prettiest ones, remarking each time that there were no such to be seen in the garden of that pig of a Lanlaire. | Он называл мне наиболее красивые из них, и каждый раз прибавлял при этом, что таких нет у свиньи Ланлера. |
Suddenly he plucked a little orange-colored flower, odd and charming, twirled the stem gently in his fingers, and asked me: | Вдруг он сорвал маленький, очень красивый и причудливый цветок и, вращая его между пальцами, спросил у меня: |
"Did you ever eat any of these?" | Ели вы его когда-нибудь? |
I was so surprised by this preposterous question that I stood with mouth closed. | Я так была ошеломлена этим нелепым вопросом, что не нашлась, что ответить. |
The captain declared: | Капитан подтвердил: |
"Well, I have eaten them. | А я ел. |
They are perfect to the taste. | Великолепный вкус. |
I have eaten all the flowers that are here. Some are good; some are not so good; and some don't amount to much. But, as for me, I eat everything." | Я ел все цветы, которые здесь растут... Тут есть и хорошие, есть и похуже. Есть и такие, которые мало чего стоят... Вообще, я все ем... |
He winked, clacked his tongue, tapped his belly, and repeated in a louder voice, in which an accent of defiance was uppermost: | Он прищурил глаза, прищелкнул языком, потрепал себя по животу и повышенным голосом, в котором звучал какой-то вызов, повторил: |
"I eat everything, I do." The way in which the captain had just proclaimed this strange confession of faith revealed to me that his vanity in life was to eat everything. | - Да, я все ем!.. |
I amused myself in humoring his mania. | Мне захотелось польстить его мании. |
"And you are right, Captain." | И вы правы, господин капитан. |
"Surely," he answered, not without pride. | Конечно, - ответил он не без гордости. |
"And it is not only plants that I eat; I eat animals also,-animals that nobody else has eaten,-animals that are not known. I eat everything, I do." | - И я ем не только растения, но и животных... животных, которых никто не ест... животных, которых никто не знает... Да, я все ем... |
We continued our walk among the flower-beds, through the narrow paths where pretty corollas, blue, yellow, and red, were swaying in the breeze. | Мы продолжали свою прогулку вокруг клумб с цветами, по узким аллеям, где тихо качались на стеблях красивые чашечки, голубые, желтые, красные. |
And, as he looked at the flowers, it seemed to me that the captain's belly gave little starts of joy. | Когда я смотрела на эти цветы, мне казалось, что капитан испытывал какие-то радостные ощущения в своем желудке. |
His tongue passed over his chapped lips with a slight smack. | Он как-то медленно и мягко облизывал языком свои потрескавшиеся губы. |
He said to me further: | Он еще прибавил: |
"And I am going to confess to you. There are no insects, no birds, no earth-worms that I have not eaten. | - И я вам должен сказать: нет таких птиц, насекомых, червяков, которых бы я не ел. |
I have eaten skunks and snakes, rats and crickets and caterpillars. I have eaten everything. It is well known in the neighborhood. | Я ел хорьков, ужей, кошек, сверчков, гусениц... Я все ел... Об этом все знают у нас. |
When they find a beast, dead or alive, a beast unknown to anybody, they say to themselves: | Когда находят какое-нибудь животное, живое или мертвое, которого никто не знает, тогда говорят: |
' I must take it to Captain Mauger.' | "Нужно снести капитану Може...". |
They bring it to me, and I eat it. In winter especially, when it is very cold, unknown birds pass this way, coming from America, or from a greater distance perhaps. They bring them to me, and I eat them. | Мне приносят, и я съедаю... Зимой, в большие холода, пролетает много неизвестных птиц... из Америки, еще из более далеких стран, может быть... Их приносят мне, и я их ем. |
I will bet that there is not a man in the world who has eaten as many things as I have. | Я держу пари, что нет такого человека в мире, который ел столько вещей, сколько я. |
I eat everything." | Я все ем... |
The walk over, we returned to sit down under the acacia. | Вернувшись с прогулки, мы сели под акацией. |
And I was getting ready to leave, when the captain cried: | Я уже хотела уходить, как капитан воскликнул: |
"Oh! | - Ах!.. |
I must show you something curious,-something that you have never seen, I am sure." | Нужно мне вам показать любопытную штуку, вы, наверное, ничего подобного никогда не видели. |
And he called in a loud voice: | И он громко позвал: |
"Kl?ber! | - Клебер! |
Kl?ber!" Between two calls he explained to me: "Kl?ber is my ferret. | Клебер! Клебер - это мой хорек, объяснил он мне. |
A phenomenon!" | Феномен... |
And he called again: | И еще раз позвал: |
"Kl?ber! | Клебер! |
Kl?ber!" | Клебер! |
Then, on a branch above us, between green and golden leaves, there appeared a pink snout and two little black, sharp, bright eyes. | Тогда на одной ветви, над нами, из-за зеленых и желтых листьев показалась розовая мордочка и два маленьких, очень живых черных глаза. |
"Oh! | - Ах! |
I knew well that he was not far away. | Я так и знал, что он здесь поблизости. |
Come, come here, Kl?ber! | Иди сюда, Клебер! |
Psstt!" | Псстт!.. |
The animal crept along the branch, ventured upon the trunk, and descended carefully, burying its claws in the bark. | Животное проползло по ветви и осторожно спустилось по стволу, цепляясь когтями за кору. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать