Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On returning at night, I generally found my mother stretched on the tile floor across the threshold, inert, her mouth covered with vomit, and a broken bottle in her hands. Often I had to step over her body. Her awakenings were terrible. She was seized with a passion for destruction. | Возвращаясь вечером домой, я заставала свою мать распростертой на полу у порога, с испачканным рвотою ртом, с разбитой бутылкой в руке... Часто я должна была перешагнуть через нее, чтобы войти в комнату... Ее пробуждение было страшно... У нее появлялась страсть к разрушению. |
Without listening to my prayers or my cries, she tore me from the bed, pursued me, kicked me, and knocked me against the furniture, crying: | Не слушая ни моих просьб, ни моих криков, она стаскивала меня с кровати, гоняла по комнате, била меня о мебель и кричала: |
"I'll have your hide! | - Я с тебя шкуру сдеру!.. |
I'll have your hide!" | Я с тебя шкуру сдеру! |
Many times I thought I should die. | Сколько раз я уже думала, что моя смерть пришла. |
And then she debauched herself, to get money with which to buy liquor. | Затем она стала развратничать, чтобы было на что пить. |
At night, every night, low knocks were heard at the door of our house. A sailor entered, filling the room with a strong odor of sea-salt and fish. He lay down, remained an hour, and went away. | По целым ночам не переставали стучаться в двери нашего дома... Приходил матрос и наполнял комнату сильным запахом морской соли и рыбы... Он ложился, оставался час и уходил. |
And another came, after him, lay down also, remained another hour, and went away. There were struggles and terrifying uproars in the darkness of these abominable nights, and several times the police interfered. | Затем приходил другой, также ложился, оставался час и уходил... Сколько драк и диких криков бывало в эти ужасные ночи и сколько раз в дело должны были вмешиваться жандармы! |
Thus years rolled by. I was not wanted anywhere; nor was my sister, or my brother. | Целыми годами тянулась такая жизнь... Нас никто не хотел знать - ни меня, ни сестру, ни брата. |
They avoided us in the streets. | Нас избегали на улицах. |
The respectable people drove us with stones from their houses, to which we went, sometimes to steal, sometimes to beg. | Честные люди прогоняли нас каменьями от своих домов, когда мы приходили попрошайничать или воровать. |
One day my sister Louise, who also had got into bad ways with the sailors, ran away. | В один прекрасный день сбежала от нас моя сестра, которая также стала развратничать с матросами. |
And then my brother enlisted as a cabin-boy. | За ней последовал и брат, который нанялся юнгой. |
I was left alone with my mother. | Я осталась одна с моей матерью. |
At the age of ten I was no longer chaste. | В десять лет я уже не была целомудренной. |
Made familiar with love by the sad example of mamma, perverted by the little boys with whom I associated, my physical development had been very rapid. In spite of deprivations and blows, living continually in the open sea air, free and strong, I had grown so fast that at the age of eleven I experienced the first awakenings of womanhood. Beneath my girlish exterior, I was almost a woman. | Узнав, что такое любовь по печальным примерам из жизни матери, развращенная грязными забавами, которым я предавалась вместе с маленькими мальчиками, я очень рано физически развилась... Несмотря на лишения и побои, проводя свое время постоянно на воздухе у моря, свободная и сильная, я так выросла, что в одиннадцать лет у меня уже были первые проявления половой зрелости... Я еще казалась подростком, но была уже почти женщиной... |
At the age of twelve I was a woman quite, and no longer a virgin. Raped? | В двенадцать я уже окончательно стала женщиной... и потеряла свою невинность... Насильно? |
No, not exactly. | Нет, ничуть. |
Consenting? | Добровольно? |
Yes, almost,-at least in the degree in which the artlessness of my vice and the candor of my depravity were consistent with consent. | Да, почти... по крайней мере в такой же степени, в какой был наивен и чистосердечен мой порок, мой разврат. |
The thing occurred one Sunday, after high mass, near the beach, on the Saint Jean side, in a recess in the cliff, in a dark hole among the rocks where the sea-gulls came to build their nests, and where the sailors sometimes hid the wreckage which they found at sea. The man was the foreman of a sardine-packing establishment,-an old, hairy, ill-smelling man, whose face was nothing but a dirty mass of beard and hair. He gave me an orange. | Однажды в воскресенье, после большой обедни помощник мастера из сардиночного заведения, старик, мохнатый и вонючий, как козел, с лицом, заросшим густой бородой и волосами, увел меня на песчаный берег со стороны церкви, св. Иоанна. И там в укромном месте под утесом, в темном отверстии скалы, где чайки вьют свои гнезда и матросы прячут свою найденную в море добычу, там, на ложе из гниющих водорослей он овладел мною... без всякого протеста и борьбы с моей стороны... за один апельсин. |
He had a funny name,-M. Cl?ophas Biscouille. | Его звали смешным именем: г Клеофас Бискуйль... |
And here is an incomprehensible thing, of which I have found no explanation in any novel. | И вот что для меня непонятно и ни в одном романе я не находила объяснения этому. |
Ugly, brutal, and repulsive though M. Biscouille was, when I think of him now,-and I often do,-how happens it that it is never with a feeling of detestation for him, never with a disposition to curse him? | Г. Бискуйль был некрасив, груб и отвратителен... К тому же за эти четыре или пять раз, когда он меня таскал в эту темную дыру в скале, я, могу сказать, никакого удовольствия от него не получила; напротив. Тогда почему же при воспоминании о нем - а это у меня бывает часто -у меня с уст не срывается проклятий по его адресу? |
At this recollection, which I call up with satisfaction, I feel a sort of great gratitude, a sort of great tenderness, and also a sort of real regret at having to say to myself that never shall I see this disgusting personage again. | При этих воспоминаниях, которые для меня приятны, я чувствую большую признательность, большую нежность и даже искреннее сожаление о том, что я никогда не увижу больше этого отвратительного человека таким, каким он был на ложе из водорослей. |
In this connection may I be permitted to offer here, humble though I am, my personal contribution to the biography of great men. | Да будет мне позволено по этому поводу почтительнейше внести и свою лепту в материалы для биографий великих людей. |
M. Paul Bourget was the intimate friend and spiritual guide of the Countess Fardin, in whose house last year I served as chambermaid. | Поль Бурже был интимным другом и духовным руководителем графини Фардэн, у которой я в прошлом году служила горничной. |
I had always heard it said that he alone knew, even to its subsoil, the complex soul of woman. | Я всегда знала, что он один познал до недосягаемой глубины сложную натуру женщины. |
And many times I had had the idea of writing to him, in order to submit to him this case of passional psychology. I had not dared. Do not be too much astonished at the gravity of such preoccupations. | Много раз у меня появлялась мысль описать ему этот психологический случай из области любви... Но я не решалась... Не удивляйтесь моим мыслям по такому поводу. |
They are not usual among domestics, I admit. | Я готова согласиться, что это совсем не свойственно прислуге. |
But in the salons of the countess they never talked of anything but psychology. It is an admitted fact that our mind is modeled on that of our masters, and that what is said in the salon is said also in the servants' hall. | Но в салоне графини только и говорили, что о психологии... А это известный факт, что мы всегда думаем о том, о чем думают наши хозяева, и о том, о чем говорят в салонах, говорят также и в людской. |
Unhappily we had not in the servants' hall a Paul Bourget, capable of elucidating and solving the cases of feminism that we discussed there. The explanations of Monsieur Jean himself were not satisfactory to me. | К несчастью, у нас в людской не было Поля Бурже, который мог бы осветить те вопросы женской психологии, которые у нас дискутировались... Даже объяснения самого Жана не удовлетворяли меня. |
One day my mistress sent me to carry an "urgent" letter to the illustrious master. | Однажды хозяйка послала меня отнести "спешное" письмо знаменитому писателю. |
He handed me the reply himself. | Он лично вручил мне ответ. |
Then I made bold to put to him the question that tormented me, pretending, however, that the heroine of this ticklish and obscure story was a friend of mine. M. Paul Bourget asked: | Тогда я решилась изложить ему вопрос, который меня мучил, и объяснила при этом, что вся эта темная и скабрезная история случилась с одной моей подругой... Поль Бурже меня спросил: |
"What is your friend? | - Кто такая ваша подруга? |
A woman of the people? | Девушка из народа? |
A poor woman, undoubtedly?" | Бедная, наверное?.. |
"A chambermaid, like myself, illustrious master." | - Такая же горничная, как и я, уважаемый учитель. |
A superior grimace, a look of disdain, appeared on M. Bourget's face. | Бурже сделал гримасу высшего существа, его лицо выразило презрение. |
Ah! sapristi! he does not like the poor. | Ах черт! И не любит же он бедных! |
"I do not occupy myself with these souls," said he. "These are too little souls. They are not even souls. They are outside the province of my psychology." | - Я не занимаюсь этими натурами, - сказал он... это слишком мелкие душонки... Это даже не души... Это не из области моей психологии... |
I understood that, in this province, one begins to be a soul only with an income of a hundred thousand francs. | Я поняла, что в этой среде душу начинают признавать только при ежегодном доходе в сто тысяч франков. |
Not so M. Jules Lemaitre, also a familiar of the house. | Другое дело Жюль Лёметр, который также был вхож в дом. |
When I asked him the same question, he answered, prettily catching me about the waist: | Когда я ему предложила тот же самый вопрос, он ущипнул меня за талию и вежливо ответил: |
"Well, charming C?lestine, your friend is a good girl, that is all. | - Ваша подруга, милая Селестина, очень славная девушка, вот и все. |
And, if she resembles you, I would say a couple of words to her, you know,-hey! hey! hey!" | И если она похожа на вас, то я, знаете ли, сказал бы ей словечко... хе!.. хе!.. хе!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать