Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At first it was a plaint; but soon it became a sort of frightful bray, which grew louder and louder. And her big belly, and her big breasts, and her triple chin, shaken by her sobs, heaved in enormous surges. Сначала она только причитала, но скоро начала реветь во весь голос и все сильнее и сильнее... Ее толстый живот, огромная грудь и тройной подбородок поднимались, как волны, от этих всхлипываний.
"Be still, then, Marianne," I said to her; - Перестаньте, Марианна, - говорила я ей.
"Madame might hear you, and come." - Еще услышит хозяйка и придет сюда.
But she did not listen to me, and, crying louder than ever, exclaimed: Она не слушала меня и еще пуще заливалась:
"Ah! what a misfortune! what a great misfortune!" - Ах, какое горе!.. Какое большое горе!..
So that I too, my stomach turned by drink, and my heart moved by Marianne's tears, began to sob like a Madeleine. All the same, she is not a bad girl. Меня тошнило от водки и сердце болело при виде слез Марианны, и я тоже заплакала... Все-таки... она недурная женщина...
But I am getting tired here; I am getting tired; I am getting tired. Но мне скучно здесь... скучно... скучно!
I should like to get a place in the house of some member of the demi-monde, or else in America. Я предпочла бы служить у кокотки или даже в Америке.
VI VI
October 1. 1 октября.
Poor Monsieur! Бедный барин!
I believe that I was too sharp with him the other day, in the garden. Мне кажется, что я была слишком резка с ним тогда в саду.
Perhaps I went further than I should. Может быть, я меру перешла?
He is such a simpleton that he imagines that he has given me serious offence, and that my virtue is impregnable. Он, глупый, воображает, что ужасно оскорбил меня и что я неприступная добродетель.
Oh! his humiliated, imploring looks, which never cease to ask my pardon! Ах! эти умоляющие взгляды, они как будто всегда просят извинения у меня...
Although I have become more teasing and agreeable, he says no more to me about the matter, and cannot make up his mind to try a new direct attack,-not even the classic device of a button to be sewed on a pair of pantaloons. Хотя я стала любезнее с ним, он мне больше ничего не говорит о своих чувствах; он не решается еще раз на прямую атаку, не решается даже прибегнуть к классическому приему -попросить пришить пуговицу к штанам.
A clumsy device, but one that does not often fail of its effect. Это грубый прием, но часто удается.
My God! how many such buttons have I sewed on! Боже мой, сколько я попришивала этих пуговиц на своем веку!
And yet it is plain that he desires me,-that he is dying of desire, more and more. The least of his words betrays a confession, an indirect confession of his desire; and what a confession! Однако видно, что в нем кипит страсть, что он все более и более страдает от этой страсти.
But he is also more and more timid; he is afraid to come to a decision. Но он становится вместе с тем все более робким. Ему страшно решиться на что-нибудь.
He fears that it might bring about a definite rupture, and he no longer trusts in my encouraging looks. Он боится окончательного разрыва и не доверяет моим ободряющим взглядам.
On one occasion, approaching me with a strange expression, with a sort of haggard look in his eyes, he said to me: Однажды он подошел ко мне с каким-то странным выражением в блуждающих глазах и сказал:
"C?lestine ... you ... you ... black ... my shoes ... very well ... very ... very ... well ... Never ... have ... my ... shoes ... been blacked ... like that." - Селестина... вы... вы... очень хорошо... чистите... мои сапоги... Очень... очень... хорошо... Никогда... их... так... не чистили...
Then I expected the button trick. Я так и ждала, что последует прием с пуговкой.
But no! Monsieur gasped and slobbered as if he had eaten a pear that was too big and juicy. Но нет... Барин задыхался, глотал слюну, как будто он съел слишком большую и слишком сочную грушу.
Then he whistled for his dog, and started off. Затем он позвал свою собаку и ушел.
But here is something stronger. Но вот что было еще забавней.
Yesterday Madame had gone to market,-for she does her own marketing. Monsieur had been out since dawn, with his gun and his dog. Вчера хозяйка уехала на базар - она сама все закупает на базаре; барин ранним утром ушел с ружьем и собакой.
He came back early, having killed three thrushes, and immediately went up to his dressing-room to take a tub and dress, as usual. Он рано вернулся, убив трех дроздов, и тотчас вошел в свою уборную, чтобы принять душ и переодеться.
Oh, for that matter, Monsieur is very clean, and he is not afraid of water. Нужно сказать, что барин очень чистоплотен и не боится воды.
I thought it a favorable opportunity to try something that might at last put him at his ease with me. Я подумала, что момент был благоприятный, чтобы попытаться сделать ему удовольствие.
Leaving my work, I started for the dressing-room, and for a few seconds I stood there listening, with my ear glued to the door. Бросив работу, я направилась к уборной и в течение нескольких секунд простояла у дверей, приложив ухо к замочной скважине.
Monsieur was walking back and forth in his room. He was whistling and singing: Et allez donc, Mam'zelle Suzon!... Et ron, ronron ... petit patapon ... A habit that he has of mingling a number of refrains when singing. Барин ходил взад и вперед по комнате, насвистывал и напевал какую-то песенку.
I heard chairs moving about, cupboards opening and closing, and then the water streaming into the tub, and the "Ahs" and "Ohs" and "Fuuiis" and "Brrrs" which the shock of the cold water wrung from Monsieur. Я слышала, как он двигал стульями, открывал и закрывал шкапы, как струилась вода из душа, как он вскрикивал "ах", "ох", "фу", "бррр".
Then, suddenly, I opened the door. Вдруг я открыла дверь...
Monsieur stood facing me, shivering, with wet skin, and the sponge in his hands running like a fountain. Oh! his head, his eyes! he seemed to stand transfixed. Барин стоял лицом ко мне, весь мокрый и держал в руках губку, из которой текла вода... Ах! эта голова, эти глаза, эта неподвижность!
I think I never saw a man so astounded. Никогда, мне кажется, я не видала человека таким ошеломленным.
Having nothing with which to cover his body, with a gesture instinctively modest and comical he used the sponge as a fig-leaf. Под рукой не было ничего, чем бы он мог прикрыться, и он инстинктивно стыдливым и комичным движением воспользовался губкой в качестве фигового листа.
It required great strength of will on my part to suppress the laugh which this spectacle loosened within me. Мне стоило большого труда удержаться от душившего меня хохота.
I noticed that Monsieur had thick tufts of hair on his shoulders, and that his chest was like a bear's. Я заметила, что у него было много волос на плечах и грудь, как у медведя.
But my! he is a fine man, all the same. И все-таки это был красивый мужчина, черт побери!
Naturally, I uttered a cry of alarmed modesty, as was proper, and closed the door again violently. Я, конечно, испустила подобающий случаю крик стыда и ужаса, выскочила из уборной и захлопнула за собой дверь.
But, once outside the door, I said to myself: За дверью сказала себе:
"Surely he will call me back; and what is going to happen then?" "Он меня, конечно, сейчас позовет. И что же дальше будет?"
I waited some minutes. И прождала несколько минут.
Not a sound,-except the crystalline sound of a drop of water falling, from time to time, into the tub. Ни звука.
"He is reflecting," thought I; "he does not dare to come to a decision; but he will call me back." In vain. Soon the water streamed again. "Он размышляет, - думала я, - не может решиться... Но он меня сейчас позовет..." Напрасно... Скоро вода заструилась.
Then I heard Monsieur wiping and rubbing himself, and clearing his throat; old slippers dragged over the floor; chairs moved about, and cupboards opened and closed. Finally Monsieur began again to sing: Et allez donc, Mam'zelle Suzon!... Et ron, ronron ... petit patapon ... Затем я услышала, как он вытирался, фыркал, шлепал туфлями по паркету, двигал стульями... Открывал и закрывал шкапы... Наконец, он стал напевать свою песенку.
"No, really, he is too stupid!" I murmured, in a low voice, furiously spiteful. - Нет, право, как он глуп! - прошептала я про себя, сердитая и злая.
And I went back to the linen-room, firmly resolved to take no further pity on him. И я ушла в прачечную и решила, что он от меня никаких радостей не увидит.
In the afternoon Monsieur kept revolving around me, in an absent-minded way. После обеда барин с очень озабоченным видом не переставал увиваться за мной.
He joined me in the yard, whither I had gone to throw some refuse on the muck-heap. Он подошел ко мне на черном дворе, когда я несла корм для кошек.
And as I, for the sake of laughing a little at his embarrassment, apologized for what had happened in the morning, he whispered: Чтобы посмеяться немного над его испугом, я стала извиняться за то, что было утром.
"That is nothing, that is nothing; on the contrary." - Это ничего, - протянул он. - Это ничего... Наоборот...
He tried to detain me, stammering I know not what. Он хотел меня задержать и пробормотал что-то.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x