Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am not comfortably situated here. In my room it is bitter cold. Я не на свадебном пиру... В моей комнате собачий холод.
The wind blows into it, and the water penetrates the cracks in the roof, principally around the two windows which stingily illuminate this dark hole. И ветер продувает, и вода протекает через крышу, в особенности у окон. Свет едва проникает в мою мрачную лачугу.
And the noise of lifting slates, of shocks that shake the roof, of creaking timbers and of squeaking hinges, is deafening. In spite of the urgent need of repairs, I have had all the difficulty in the world in getting Madame to order the plumber to come to-morrow morning. And I do not dare yet to ask for a stove, although, being very chilly, I feel that I shall not be able to live in this mortal room through the winter. This evening, to stop the wind and the rain, I have had to stuff old skirts into the cracks. Шум сдвигающихся от ветра черепиц на крыше, треск деревянных перекладин, лязг шарниров -как все это оглушает и утомляет... Я не смею заявить, что нужна печь. Я такая зябкая и не знаю, как выживу в этом адском холоде моей комнаты... Сегодня вечером я должна была заткнуть своими старыми юбками окна от ветра и дождя.
And this weather-vane above my head, never ceasing to turn on its rusty pivot, at times shrieks out so sharply in the night that one would take it for Madame's voice in the corridors, after a scene. А тут еще над головой флюгер, который не перестает вертеться на своем шпиле. Временами он начинает так резко визжать, что его можно принять за голос хозяйки, которая устраивает сцену в коридоре...
My first feelings of revolt having quieted down a little, my life proceeds here monotonously and stupidly; and I am gradually getting accustomed to it, without too great moral suffering. Когда первые столкновения прошли, жизнь стала монотонной, скучной, и я понемногу стала привыкать, не испытывая больших нравственных страданий.
No one ever comes here; one would take it for a cursed house. К нам никогда никто не приезжает, мы живем, словно в заколдованном доме.
And, outside of the petty domestic incidents that I have related, never does anything happen. Помимо чисто домашних историй, о которых я рассказывала, здесь никогда ничего не бывает.
All the days are alike, and all the tasks, and all the faces. Все дни проходят совершенно одинаково, все те же лица, та же обстановка.
It is ennui and death. But I am beginning to be so stupid that I am accommodating myself to this ennui, as if it were a natural thing. Скука смертная... Но я начинаю тупеть и приспособляться к этой тоске как к естественному явлению.
Even the deprivation of love does not cause me too much embarrassment, and I endure without too painful struggles this chastity to which I am condemned, or to which, rather, I have condemned myself,-for I have abandoned Monsieur, I have dropped Monsieur finally. Даже отсутствие любовных развлечений меня не трогает, и я без большой печали переношу эту непорочность, на которую я осуждена или, вернее, сама себя осудила, окончательно отказавшись от барина.
Monsieur bores me, and I am angry with him for having, out of cowardice, disparaged me so grossly in talking with Madame. Барин мне опротивел, в особенности после того, как он из трусости грубо отозвался обо мне в разговоре с барыней.
Not that he is becoming resigned, or ceasing to pay attention to me. Но он не сдается и не боится меня.
On the contrary, he persists in revolving about me, with eyes that grow rounder and rounder, and a mouth that grows more and more frothy. According to an expression that I have read in I have forgotten what book, it is always toward my trough that he drives the pigs of his desire to drink. Наоборот, он упорно увивается за мной все с такими же выпученными глазами и влажными губами...
Now that the days are shortening, Monsieur spends the afternoon at his desk, where he does the devil knows what, occupying his time in moving about old papers without reason, in checking off seed-catalogues and medical advertisements, and in distractedly turning the leaves of old hunting-books. Теперь, когда дни стали короче, барин до обеда проводит время у себя в рабочем кабинете, и черт его знает, чем он там занимается... Роется в старых бумагах, пересматривает сельскохозяйственные каталоги или перелистывает с рассеянным видом старые охотничьи журналы.
You should see him when I go in at night to close the blinds or attend to his fire. Нужно его видеть, когда я вечером захожу к нему закрыть ставни или поправить огонь в камине.
Then he rises, coughs, sneezes, clears his throat, runs against the furniture, upsets objects, and tries in all sorts of stupid ways to attract my attention. It is enough to make one twist with laughter. Он тогда поднимается, кашляет, чихает, фыркает, стучит мебелью, все опрокидывает, старается всеми этими глупыми приемами обратить мое внимание... Смешно!
I make a pretence of hearing nothing, of not understanding his puerile tricks; and I go away, silent and haughty, without looking at him any more than if he were not there. Я притворяюсь, что ничего не слышу, ничего не понимаю, и ухожу, молчаливая, строгая, не глядя на него, как будто его здесь и нет.
Last evening, however, we exchanged the following brief remarks: Вчера вечером, однако, мы обменялись несколькими словами:
"C?lestine!" Селестина...
"Monsieur desires something?" Что вам угодно, барин?
"C?lestine, you are unkind to me; why are you unkind to me?" Селестина... Вы сердитесь на меня... За что вы сердитесь на меня?
"Why, Monsieur knows very well that I am a loose creature! " Да ведь, вы, барин, знаете, что я потаскуха...
"Oh! come!" Ho...
"A dirty thing! " Грязная девка...
"Oh! come, come!" Ho... Ho...
"And possibly diseased." Что у меня дурная болезнь...
"Oh! heavens! C?lestine! Но, черт возьми, Селестина!
Come, C?lestine, listen to me!" Но Селестина... Послушайте же...
"Bah!" Дрянь!..
Oh! Право, так. Я порвала окончательно.
I have enough of him. С меня довольно.
It no longer amuses me to upset his head and his heart by my coquetries. Надоело кружить ему голову своим кокетством...
In fact, nothing amuses me here. And the worst of it is that nothing bores me, either. Is it the air of this dirty country, the silence of the fields, the heavy, coarse food that I eat? Я здесь ничем не могу развлечься... И еще хуже то, что ничто меня не раздражает... Должно быть, воздух этого захолустья, деревенская тишина, слишком тяжелая и грубая пища на меня так действуют?
A feeling of torpor is taking possession of me,-a feeling, moreover, which is not without charm. Я в каком-то оцепенении, и это имеет свою прелесть.
At any rate, it dulls my sensibility, deadens my dreams, and helps me to endure Madame's insolence and scolding. Во всяком случае, это притупляет мою чувствительность, усыпляет мои грезы, помогает мне привыкнуть к оскорблениям и крикам моей хозяйки.
Thanks to it also, I feel a certain content in chattering, at night, for hours, with Marianne and Joseph,-this strange Joseph who does not go out any more, and seems to find pleasure in remaining with us. Этим я также могу только объяснить то известное удовлетворение, которое я испытываю в этой болтовне по целым вечерам с Марианной и Жозефом, этим странным Жозефом, который уже больше не уходит от нас и даже, по-видимому, с удовольствием участвует в наших беседах.
The idea that Joseph perhaps is in love with me,-well, that flatters me. Мысль, что Жозеф, может быть, влюблен в меня, льстит мне.
Yes, indeed, I have got to that point. And then I read, and read,-novels, novels, and more novels. I have reread Paul Bourget. Боже мой, да... я дошла до этого... Затем я читаю, читаю... все романы, романы, романы... Я перечитала некоторые романы Поля Бурже.
His books do not excite my enthusiasm as they used to. In fact, they tire me, and I consider them false and superficial. Его книги уже не производят на меня такого впечатления, как раньше, мне даже скучно становится от них, и я думаю, что они неискренне и поверхностно написаны.
They are conceived in that state of soul which I know well from having experienced it when, dazzled and fascinated, I came in contact with wealth and luxury. Они были для меня понятны только тогда, когда я была очарована и ослеплена роскошью и богатством.
I am all over it to-day, and these things no longer astonish me. Я теперь от этого далека, и его произведения меня больше не увлекают.
They still astonish Paul Bourget. Поль Бурже сам всегда в восторге от них.
Oh! Ах!
I would not be so silly now as to go to him for psychological explanations, for I know better than he what there is behind a parlor porti?re and under a lace dress. Я теперь не была бы так наивна и не стала бы спрашивать у него психологических объяснений, потому что сама лучше его знаю, что можно найти за портьерой салона и под кружевным платьем...
A thing to which I cannot get accustomed is the receiving of no letters from Paris. Я никак не могу привыкнуть к тому, что совсем не получаю писем из Парижа.
Every morning, when the carrier comes, I feel a sort of laceration in my heart at realizing that I am so abandoned by everybody; and it is in this way that I can best measure the extent of my solitude. Каждое утро, когда приходит почтальон, у меня сердце разрывается от сознания, что все забыли про меня, что я совершенно одинока.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x