Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I care not for the world; I care only for my sick grandchild, and I have confidence in you. You are a good woman, I suppose?" Но меня это не интересует... Меня интересует мой больной мальчик, и я вам доверяю... Вы честная женщина, по-видимому.
"Oh! yes, Madame," I cried, certain in advance of being the sort of saint of whom this disconsolate grandmother was in search, for the salvation of her child. О да, сударыня, - воскликнула я, заранее уверенная в том, что буду играть роль святой, которую разыскала бабушка для спасения своего внука.
"And he, the poor little one, my God! А он... бедный мальчик, Боже мой!
In his condition! In his condition, you see, he needs, more than sea-baths perhaps, the continual companionship of a pretty face, a fresh young laugh, something to drive from his mind the idea of death, some one to give him confidence in life. Will you undertake it?" В его возрасте, видите ли, больше, чем морские купания, может помочь, если он не будет оставаться один, если он всегда около себя будет видеть красивое лицо, слышать веселый смех молодого человека... Это будет отгонять мысль о смерти, внушит доверие к жизни... согласны вы?
"I accept, Madame," I answered, moved to the depths of my being. Согласна, сударыня, - ответила я, тронутая до глубины души.
"And Madame may be sure that I will take good care of M. Georges." - И будьте уверены, что я буду хорошо ухаживать за Жоржем.
It was agreed that I should enter upon my duties that very evening, and that we should start on the next day but one for Houlgate, where the lady in mourning had rented a beautiful villa near the beach. Мы условились, что я в тот же вечер приступлю к исполнению своих обязанностей и что на третий день мы поедем в Ульгату, где эта дама в трауре наняла красивую виллу на берегу моря.
The grandmother had not lied. Бабушка не обманула меня.
M. Georges was a charming, an adorable child. Жорж был очаровательным, восхитительным мальчиком.
His beardless face had the loveliness of that of a beautiful woman; womanly also were his indolent movements, and his long, white, supple hands, through which could be seen the network of his veins. От его безбородого лица веяло прелестью красивого лица женщины; женственны были также его мягкие движения и его длинные руки, белые и изящные, на которых просвечивали жилки.
But what ardent eyes! И какой блеск в глазах!
Pupils consumed by a dull fire, beneath eyelids ringed with blue, and seemingly burned by the flaming gaze! What an intense focus of thought, of passion, of sensibility, of intelligence, of inner life! В зрачках светился какой-то внутренний огонь, ресницы отливали голубым цветом и сияли светом пламенного взгляда... Сколько в этих глазах проглядывало мысли, чувства, страсти, внутренней жизни!
And to what an extent already had the red flowers of death invaded his cheeks! It seemed as if it were not of disease, as if it were not of death, that he was dying, but of an excess of life, of the fever of life that was in him, gnawing at his organs and withering his flesh. А на щеках уже играл румянец смерти... Казалось, что он умирает не от болезни, а от избытка жизни, от лихорадочного огня, который пожирал его органы и сушил его кожу.
Oh! how pretty and how painful a spectacle! Как было красиво и печально на него смотреть!
When his grandmother took me to him, he was stretched on a long chair, and holding in his long white hands an odorless rose. He received me, not as a servant, but almost as a friend whom he expected. Когда бабушка привела меня к нему, он лежал на кушетке и держал в руках розу... Он встретил меня не как служанку, а почти как друга, которого он ожидал.
And from the first moment I became attached to him with all the strength of my soul. И с первого же момента я привязалась к нему со всем пылом своей души.
Our establishment at Houlgate was effected without incident, as our journey had been also. Мы переехали и поселились в Ульгате без всяких приключений.
Everything was ready, when we arrived. Все для нас заранее было приготовлено.
We had only to take possession of the villa,-a roomy, elegant villa, full of life and gaiety, and separated from the beach by a broad terrace covered with wicker-chairs and tents of many colors. Вилла, которую мы заняли, была просторная, светлая, изящная и веселая. Широкая терраса с плетеными креслами и пестрыми маркизами вела прямо к морю.
A stone stairway, cut in the embankment, led to the sea, and against its lower steps sounded the music of the waves when the tide was coming in. К нижним ступенькам каменной лестницы подступали волны во время прилива.
M. Georges's room, on the ground floor, commanded an admirable view of the sea from large bay-windows. В нижнем этаже была комната Жоржа; из широкого окна открывался прекрасный вид на море.
My own room-not the room of a servant, but that of a master-was opposite M. Georges's, across a passage-way, and was hung with light cretonne. From its windows one looked out into a little garden, where were growing some sorry-looking spindle-trees and some sorrier-looking rose-bushes. Моя комната в том же коридоре, как раз напротив, выходила своим окном в маленький сад, где росли тощие розы.
To express in words my joy, my pride, my emotion, and the pure and new elevation of mind that I felt at being thus treated and petted, admitted, like a lady, to comfort, to luxury, and to a share in that thing so vainly coveted which is called the family; to explain how, by a simple wave of the wand of that miraculous fairy, kindness, there came instantly an end to the recollection of my past humiliations and a conception of all the duties laid upon me by the dignity that belongs to a human being, and at last vouchsafed to me,-is quite beyond me. Мне трудно выразить словами мою радость, гордость, мое волнение - все мои чистые и новые чувства, которые были вызваны таким обращением, такой заботой обо мне. Я, как равная, принимала участие в этой комфортабельной, роскошной жизни, в семейных радостях, о которых я так напрасно мечтала. Как будто по мановению жезла благодетельной феи, у меня исчезли всякие воспоминания о моих прежних унижениях, и я исполняла свои обязанности с сознанием своего достоинства, которое наконец стали уважать во мне.
But I can say at least that I really perceived the magic of the transfiguration. Могу сказать, что я вся, как по какому-то волшебству, преобразилась.
Not only did the mirror testify that I had suddenly become more beautiful, but my heart assured me that I was really better. Не только зеркало говорило мне, что я стала красивее, но и сердце кричало мне, что я стала лучше.
I discovered within me sources, sources, sources,-inexhaustible sources, ever-flowing sources, of devotion, of sacrifice, of heroism; and I had but one thought,-to save, by intelligent care, by watchful fidelity, and by marvellous skill,-to save M. Georges from death. Я открывала в себе новые неиссякаемые источники преданности, самопожертвования... героизма... У меня была только одна мысль -своими заботами, своим вниманием, своею изобретательностью во что бы то ни стало спасти Жоржа от смерти.
With a robust faith in my power of cure, I said in positive tones to the poor grandmother, who was in a state of perpetual despair, and often spent her days in weeping in the adjoining room: С большой верой в свои способности исцелительницы я говорила, я кричала бедной бабушке, которая по целым дням сидела в соседнем зале и плакала:
"Do not weep, Madame. We will save him. I swear to you that we will save him." - Не плачьте, сударыня, мы его спасем... Клянусь вам, что мы его спасем...
And, in fact, at the end of a fortnight's time, M. Georges was much improved. И, действительно, через две недели Жорж почувствовал себя гораздо лучше.
A great change in his condition had taken place. В его здоровье произошла большая перемена.
The fits of coughing had diminished in number and intensity; his sleep and appetite were becoming more regular. Приступы кашля уменьшились, появились сон и аппетит.
He no longer had, in the night, those copious and terrible sweats that left him gasping and exhausted in the morning. По ночам не было этого ужасного, обильного пота, от которого он себя по утрам чувствовал истощенным и разбитым.
His strength was so far recovered that we could take long drives and short walks, without serious fatigue. It was a sort of resurrection. Силы восстановились настолько, что мы могли предпринимать продолжительные прогулки в карете и небольшие прогулки пешком, не утомляясь при этом.
As the weather was very fine, and the air very warm, but tempered by the sea-breeze, on days when we did not leave the premises we spent most of the time on the terrace, in the shelter of the tents, awaiting the bathing hour,-the hour of "the little dip in the sea," as M. Georges gaily called it. Погода стояла хорошая, воздух был теплый, умеряемый ветром с моря, и мы в те дни, когда оставались дома, почти все время сидели в беседке на террасе в ожидании времени, когда Жоржу нужно было идти купаться в море.
For he was gay, always gay; never did he speak of his illness, never of death. I really believe that in all those days he never once uttered the terrible word death. Жорж был весел, никогда не говорил о болезни, никогда не говорил о смерти.
On the other hand, he was much amused by my chatter, provoking it if necessary; and I, confiding in his eyes, reassured by his heart, won by his indulgence and his grace, told him everything that came into my mind,-farces, follies, and songs. My little childhood, my little desires, my little misfortunes, and my dreams, and my rebellions, and my various experiences with ludicrous or infamous masters,-I told him all, without much masking of the truth, for, young though he was, and separated from the world, and shut up as he had always been, he nevertheless, by a sort of prescience, by a marvelous divination which the sick possess, understood life thoroughly. Он подолгу болтал со мной, и я, видя его доверчивые глаза, его сердечность и любезность по отношению ко мне, сама увлекалась разговором и рассказывала ему обо всем, что приходило мне в голову, шутила, пела... О моем детстве, о своих желаниях, о своих несчастьях и мечтах, о житейских бурях, о различных местах у смешных ничтожных хозяев, обо всем этом я ему рассказывала, нисколько не маскируя истины, потому что он понимал все благодаря той удивительной чуткости, которой обладают больные, несмотря на вынужденную удаленность и отчужденность от жизни.
A real friendship, that his nature surely facilitated, and that his solitude caused him to desire, and, above all, that the intimate and constant care with which I delighted his poor moribund flesh brought about, so to speak, automatically, sprang up between us. Между нами установилась настоящая дружба благодаря, с одной стороны, его характеру и одиночеству, а с другой стороны - моим постоянным заботам о нем, моему неусыпному вниманию.
I was happy to a degree that I cannot picture, and my mind gained in refinement by incessant contact with his. Я себя чувствовала невыразимо счастливой, и мой ум развивался от постоянного общения с ним.
M. Georges adored poetry. Жорж обожал стихи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x