Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In vain have I written to my old comrades, and especially to Monsieur Jean, urgent and disconsolate letters; in vain have I implored them to pay some attention to me, to take me out of my hell, to find me a place in Paris, however humble it may be. | Напрасно я писала самые отчаянные письма моим старым приятельницам и Жану, напрасно я их умоляла вырвать меня из этого ада и найти мне место в Париже, хоть самое плохое. |
Not one of them answers me. I would never have believed in so much indifference, in so much ingratitude. | Ни от кого ни слова... Никогда не поверила бы, что можно быть такими равнодушными, такими неблагодарными. |
And this forces me to cling more tightly to what I have left,-my memories and the past. | И это заставляет меня еще больше дорожить своими воспоминаниями о прошлом. |
Memories in which, in spite of everything, joy dominates suffering; a past which renews my hope that all is not over with me, and that it is not true that an accidental fall means irreparable ruin. That is why, alone in my room, while, on the other side of my partition, Marianne's snoring represents to me the distressing present, I try to drown this ridiculous sound in the sound of my old-time joys, and I passionately scrutinize this past, in order to reconstruct from its scattered bits the illusion of a future. | В этих воспоминаниях все-таки радостей больше, чем страданий. Прошедшее дает мне надежду, что не все еще кончено для меня и что от этого случайного падения я сумею еще оправиться... И когда я, одна в своей комнате, слышу храпение Марианны за перегородкой, напоминающее о мерзости настоящего, я стараюсь покрыть эти смешные звуки шумом своего прежнего счастья, я страстно перебираю в своей памяти прошлое, чтобы из его разрозненных обрывков создать иллюзию будущего. |
This very day, October 6, is a date full of recollections. | Как раз сегодняшнее число, 6 октября, связано со многими воспоминаниями. |
During the five years that have elapsed since the tragedy which I now desire to relate, all the details have remained deep-rooted within me. | Вот уже пять лет прошло со времени этой драмы, все подробности которой так ясно сохранились в моей памяти. |
There is a dead boy in this tragedy, a poor little dead boy, sweet and pretty, whom I killed by giving him too many caresses and too many joys, by giving him too much of life. And during the five years since he died,-died of me,-this will be the first time that I have not gone, on the sixth of October, to cover his grave with the usual flowers. But of these flowers, which I shall not carry to his grave, I will make a more durable bouquet, which will adorn and perfume his beloved memory better than the graveyard flowers adorn and perfume the bit of earth in which he sleeps. | Герой этой драмы умер. Это был милый красивый мальчик, которого я убила своими ласками, доставляя ему слишком много радости, слишком много жизни... И 6-го октября я в первый раз за эти пять лет не снесу цветов на его могилу... Но я сделаю букет из неувядаемых цветов, которые украсят его в моей памяти. |
For the flowers of which the bouquet that I shall make will be composed I will gather, one by one, in the garden of my heart,-in the garden of my heart, where not only grow the mortal flowers of debauchery, but where bloom also the great white lilies of love. | Эти цветы я соберу в саду своего сердца, в саду своего сердца, где растут недолговечные цветы увлечений, где цветут также большие белые лилии любви... |
I remember that it was on a Saturday. At the employment-bureau in the Rue du Colis?e, which I had visited regularly every morning for a week in search of a place, I was introduced to an old lady in mourning. | Я помню, это было в субботу... В рекомендательной конторе на улице Колизея, куда я в течение восьми дней регулярно приходила каждое утро искать место, меня представили одной даме в трауре. |
Never had I met a face more engaging, a look more gentle, manners more simple; never had I heard more winning words. | Никогда до тех пор я не встречала человека с таким располагающим к себе лицом, мягкими глазами, простыми манерами, с такою чарующей речью. |
She received me with a great politeness that warmed my heart. | Мне стало тепло на душе с первых же слов ее. |
"My child," she said to me, "Mme. Paulhat-Durand [that was the name of the woman who kept the employment-bureau] has spoken to me of you in terms of the highest praise. | - Дитя мое, - сказала она мне, - госпожа Пола-Дюран (хозяйка конторы) с большой похвалой отзывается о вас. |
I believe that you deserve it, for you have an intelligent face, frank and gay, which pleases me greatly. | Я думаю, что вы этого заслуживаете, потому что у вас интеллигентное, открытое и веселое лицо, и вы мне очень нравитесь. |
I am in need of a person worthy of trust and capable of devotion. | Мне нужен надежный и преданный человек. |
Devotion! | Преданный!.. |
Ah! I know that I am asking a thing that it is not easy to give; for, after all, you do not know me, and you have no reason to be devoted to me. Let me explain to you my situation. | Знаю, что это требование очень трудное, потому что вы меня не знаете и не имеете никаких оснований быть мне преданной... Я вам объясню сейчас условия, в которых я живу. |
But do not remain standing, my child; come and sit down beside me." | Но не стойте же, дитя мое... садитесь вот сюда... |
The moment I am spoken to gently, the moment that I am not looked upon as a being outside of others and on the fringe of life, as something between a dog and a parrot, in that moment I am touched, and at once I feel the soul of my childhood reborn within me. | Достаточно, чтобы со мной мягко заговорили, чтобы на меня не посмотрели как на существо постороннее, как на человека с улицы, как на нечто среднее между собакой и попугаем, и я тотчас же чувствую себя тронутой, во мне воскресает душа ребенка. |
All my spite, all my hatred, all my spirit of rebellion, I forget as by a miracle, and toward the people who speak to me in a human fashion I feel no sentiments save those of sacrifice and love. | Я каким-то чудом забываю всю свою злобу, ненависть, возмущение и к тем, которые со мной говорят по-человечески, испытываю только чувство преданности и любви. |
I know also, from experience, that it is only the unfortunate who place the suffering of the humble on a footing with their own. | Я знаю также по опыту, что только несчастные люди могут поставить свои страдания рядом со страданиями людей ниже себя. |
There is always insolence and distance in the kindness of the fortunate. | Есть всегда что-то оскорбительное и холодное в доброте счастливых людей! |
When I had taken my seat beside this venerable lady in mourning, I already loved her; I really loved her. | Когда я села рядом с этой почтенной дамой в трауре, я уже любила ее... и любила искренне... |
She sighed: | Она со вздохом начала: |
"It is not a very gay place that I offer you, my child." | - Я вам не веселое место предлагаю, дитя мое... |
With a sincerity of enthusiasm that did not escape her, I earnestly protested: | С искренним энтузиазмом, который не ускользнул от нее, я живо запротестовала: |
"That does not matter, Madame. Anything that Madame may ask of me I will do." | - Это не важно, сударыня... Я буду делать все, что вы от меня потребуете. |
And it was true. I was ready for anything. | И это была правда... Я была на все готова. |
She thanked me with a kind and tender look, and continued: | Она поблагодарила ласковым взглядом и продолжила: |
"Well, this is it. I have had many trials in my life. I have lost all of my family, with the exception of a grandson, who now, he also, is threatened with death from the terrible disease of which the others have died." | - Так вот... Я много испытала в своей жизни... Я всех своих потеряла... у меня остался только один внук. И ему также угрожает смерть от страшной болезни, которая отняла у меня всех других... |
Fearing to pronounce the name of this terrible disease, she indicated it to me by placing upon her chest her old hand, gloved in black, and then, with a more painful expression, continued: | Боясь назвать эту страшную болезнь, она своей старой рукой, одетой с черную перчатку, указала мне на грудь. И с еще более печальным выражением в голосе продолжала: |
"Poor little fellow! He is a charming child, an adorable being, in whom I have placed my last hopes. | - Бедный мальчик... Это прелестный ребенок... я его обожаю и все свои надежды возлагала на него. |
For, when he is gone, I shall be all alone. | После него я останусь совсем одинокой. |
And, my God! what shall I do upon earth?" | И зачем мне, Боже мой, жить тогда?.. |
Her eyes filled with tears. | Глаза ее заволоклись слезами. |
She wiped them away with her handkerchief, and went on: | Она их вытерла платком и заговорила опять: |
"The doctors assure me that they can save him,-that the disease is not yet deep-seated. They have prescribed a r?gime from which they expect very good results. | - Врачи уверяют, что его можно спасти, что легкие неглубоко затронуты... От режима, который они предписывают, они ждут много хорошего. |
Every afternoon Georges must take a sea-bath, or, rather, he must dip himself for a second in the sea. | Каждый день после обеда Жоржу нужно будет купаться или, вернее, окунаться в море. |
Then his whole body must be rubbed vigorously with a hair-glove, to stimulate the circulation; then he must be obliged to drink a glass of old port; and then he must lie stretched for at least an hour in a very warm bed. | Затем ему нужно растирать все тело волосяной перчаткой для ускорения кровообращения, затем заставлять выпивать стакан старого портвейна, затем в течение часа по крайней мере он должен будет спокойно лежать в теплой кровати. |
That is what I want of you in the first place, my child. | Вот чего я от вас прежде всего хочу, мое дитя. |
But understand me well; what I specially want is youth, grace, gaiety, life. | Но, кроме того, ему нужен молодой, милый, веселый, жизнерадостный человек. |
In my house it is these things that are most lacking. I have two very devoted servants, but they are old and sad, and possessed of manias. Georges cannot endure them. And I myself, with my old white head and my perpetual wearing of mourning,-I feel that I am an affliction to him. | У меня меньше всего может он найти этих качеств... У меня есть двое слуг, очень преданных, но они старые, скучные, слабоумные... Жорж их терпеть не может... Я сама со своей старой седой головой и вечным трауром также удручающе действую на него. |
And, what is worse still, I feel also that I often am unable to hide from him my apprehensions. Oh! I know that this, perhaps, is not exactly the role for a young girl like you, beside so young a boy as Georges; for he is only nineteen! | И что хуже всего, я чувствую, что часто я не могу скрыть от него своих опасений... Может быть, такой молодой девушке, как вы, и неудобно ухаживать за таким же молодым юношей, как Жорж... ему только девятнадцать лет! |
The world undoubtedly will find something to say about it. | Это, наверное, даст повод всяким сплетням. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать