Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I dropped him then and there, in the middle of the phrase in which he was floundering; and, in a cutting voice, I said these words: Но я его оставила там, с недоконченной фразой, в которой он запутался, и строгим голосом сказала:
"I ask Monsieur's pardon. Прошу извинения, барин.
I have no time to talk to Monsieur. Madame is waiting for me." Мне некогда разговаривать с вами... Меня ждет барыня...
"Sapristi! C?lestine, listen to me a moment." Послушайте, Селестина, одну минуту...
"No, Monsieur." Нет, барин.
When I turned the corner of the path leading to the house, I could see Monsieur. He had not stirred from the spot. На повороте аллеи, которая ведет в дом, я снова увидела его... Он стоял на том же месте.
With head lowered, and irresolute legs, he was still looking at the muck-heap, scratching his neck. Опустивши голову и согнув ноги, он все смотрел на кучу навоза и почесывал себе затылок.
After dinner, in the salon, Monsieur and Madame had a hot quarrel. После обеда у барина с барыней произошла перебранка.
Madame said: Барыня говорила:
"I tell you that you are paying attention to this girl." Я тебе говорю, что ты ухаживаешь за этой девкой.
Monsieur answered: "I? Я?
Well, indeed, that's an idea! Тоже выдумала!..
Come, my pet; such a loose creature,-a dirty thing, and possibly diseased. Oh! really, that is too much." Подумай, милая. За такой потаскухой, грязной девкой, которая, может быть, еще страдает дурной болезнью... Это уж слишком!
Madame resumed: "Do you think, then, that I don't know your conduct and your tastes?" Как будто я не знаю твоего поведения. Твоих вкусов...
"Permit me; oh! permit me." Позволь... Позволь!..
"And all the dirty creatures whom you meet in the fields!" А все эти грязные женщины, за которыми ты увиваешься в деревне!
I heard the floor creak under Monsieur's feet, as he walked back and forth in the salon, with feverish animation. Я слышала, как паркет затрещал под ногами барина, который в большом возбуждении стал ходить по комнате.
"I? - Я?
Well, indeed, such ideas as you have! Вот выдумала!
Where did you find them all, my pet?" Откуда ты все это берешь, моя милая?
Madame was obstinate: Барыня с упрямством продолжала:
"And the little J?zureau? And only fifteen years old, you wretch! - А маленькая пятнадцатилетняя Жезюро! Несчастный!
And on whose account I had to pay five hundred francs! Пятьсот франков мне за нее пришлось заплатить!
But for which, to-day you perhaps would be in prison, like your thief of a father." Был бы теперь, может быть, в тюрьме, как твой вор-отец...
Monsieur stopped walking. Барин перестал ходить.
He sank into a chair. He became silent. Он сел в кресло и молчал.
The discussion ended with these words from Madame: Барыня закончила разговор:
"However, it is all one to me. - Впрочем, мне все равно!
I am not jealous. Я не ревнива.
You can behave as you like with this C?lestine. Ты можешь себе спать с этой Селестиной.
But it must not cost me any money." Но чтобы это мне денег не стоило.
Oh, no! Ну погодите же!
Now I have them both. Я вас обоих проучу.
This evening we remained longer than usual in the kitchen. Сегодня вечером мы дольше обыкновенного сидели на кухне.
I helped Marianne to make up her accounts. Я помогала Марианне составлять счет.
She did not succeed in getting them straight. Она никак не может справиться с ним.
I have noticed that, like all trusted persons, she pinches here, and steals there, all that she can. She even has tricks that astonish me; but she has to make her accounts square with them. Я удостоверилась, что, как и все надежные служанки, она ворует понемногу, где только может... Ее сметливость меня даже поражает.
Sometimes she gets lost in her figures, which embarrasses her greatly with Madame, who is very quick to find out anything wrong in them. Но она не справляется с цифрами, и это ее затрудняет при расчетах с хозяйкой, которую трудно провести.
Joseph is becoming a little more human with us. Жозеф становится немного благосклоннее ко мне.
Now, from time to time, he condescends to speak to me. This evening, for instance, he did not go as usual to see the sacristan, his intimate friend. Он теперь время от времени удостаивает меня даже разговором... Так, сегодня он не ушел по своему обыкновению к своему закадычному другу - пономарю.
And, while Marianne and I were working, he read the Пока мы с Марианной работали, он читал
"Libre Parole." "Libre Parole".
That is his newspaper. Это его газета.
He does not admit that any other is fit to read. Он даже и мысли не допускает, чтобы можно было читать другую.
I have noticed that several times, while reading, he looked at me with a new expression in his eyes. Я заметила, что, читая газету, он несколько раз посмотрел на меня с каким-то новым выражением в глазах.
The reading finished, Joseph saw fit to tell me what his political opinions are. Окончив свое чтение, Жозеф захотел познакомить меня со своими политическими взглядами.
He is weary of the republic, which is ruining and disgracing him. Он устал от республики. Это разорение и позор для страны.
He wants a sword. Он за твердую власть.
"As long as we do not have a sword, and a very red one, there will be nothing done," said he. - Пока у нас не будет твердой власти, до тех пор у нас ничего не будет, - .сказал он.
He is for religion ... because ... in short ... well ... he is for religion. Он за религию... потому что... наконец... просто... он за религию...
"Until religion shall have been restored in France, as we used to have it; until everybody is obliged to go to mass and to confession,-there will be nothing done, my God!" - До тех пор, пока религия не будет восстановлена во Франции, как раньше, до тех пор, пока все не будут обязаны ходить к обедне, к исповеди... клянусь Богом, у нас ничего не будет!..
He has hung up in his harness-room portraits of the pope and of Drumont; in his chamber, that of D?roul?de; in the little seed-room those of Gu?rin and General Mercier,-terrible fellows, patriots, real Frenchmen! В сарае для сбруи он повесил портреты папы и Дрюмона, в своей комнате - Деруледа, а в амбаре развесил портреты Гереза, генерала Мерсье... бравых молодцов... патриотов... словом, французов!
He preciously collects all the anti-Jewish songs, all the colored portraits of the generals, all the caricatures of the circumcised. Он очень старательно собирает все юдофобские песенки, все портреты в генеральских мундирах.
For Joseph is violently anti-Semitic. Жозеф - заядлый антисемит.
He belongs to all the religious, military, and patriotic societies of the department. Он член всех религиозных, военных и патриотических обществ своего департамента.
He is a member of the Он состоит членом
"Anti-Semitic Youth" of Rouen, a member of the "Ру-анской антисемитской молодежи",
"Anti-Jewish Old Age" of Louviers, and a member also of an infinite number of groups and sub-groups, such as the "Стариков-юдофобов" в Лувье, членом еще многочисленных групп и подгрупп - как
"National Cudgel," the "Национальная дубинка",
"Norman Alarm-Bell," the "Bayados du Vexin," etc. "Нормандский колокол" и пр.
When he speaks of the Jews, there are sinister gleams in his eyes, and his gestures show bloodthirsty ferocity. Когда он начинает говорить о евреях, в его глазах появляется какой-то враждебный блеск, жесты становятся кровожадными.
And he never goes to town without a club. И он не выходит из дому без того, чтобы не сказать:
"As long as there is a Jew left in France, there is nothing done." - Пока во Франции останется хоть один еврей, у нас ничего не будет.
And he adds: И при этом прибавляет:
"Ah! my God! if I were in Paris, I would kill and burn and gut these cursed sheenies. - Если бы я жил в Париже!.. Сколько бы я этих проклятых поубавил... сжег... распотрошил!..
There is no danger that the traitors will come to live at Mesnil-Roy. They know very well what they are about, these mercenaries!" Эти изменники у нас в Мениль-Руа селиться не станут... нам эта опасность, не грозит... Поди, эти продажные души понимают, что здесь им не место!
He joins in one and the same hatred Protestants, Free Masons, freethinkers, all the brigands who never set foot in the churches, and who are, moreover, nothing but Jews in disguise. But he does not belong to the Clerical party; he is for religion, that's all! Он с одинаковой ненавистью относится к протестантам, франкмасонам, свободомыслящим, ко всем этим проходимцам, которые носа в церковь не покажут, да впрочем, ведь все они -переодетые евреи... Но он не клерикал, он за религию, вот и все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x