Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As for the ignoble Dreyfus, he had better not think of coming back to France from Devil's Island. Oh, no! And Joseph strongly advises the unclean Zola not to come to Louviers to give a lecture, as it is reported that he intends to do. His hash would be settled, and Joseph himself would settle it. | Что касается мерзавца Дрейфуса, то пусть он лучше и не думает вернуться с Чертова острова во Францию... А поганого Золя Жозеф честью просит не приезжать в Лувье и не произносить здесь своих речей, как он, по слухам, собирается сделать... Добром дело не кончится, уж об этом Жозеф позаботится. |
This miserable traitor of a Zola, who, for six hundred thousand francs, has delivered the entire French army, and also the entire Russian army, to the Germans and the English? | Этот негодный изменник Золя за шестьсот тысяч франков предал всю французскую армию и всю русскую армию немцам и англичанам! |
And this is no humbug, no gossip, no lightly-spoken word; no, Joseph is sure of it. Joseph has it from the sacristan, who has it from the priest, who has it from the bishop, who has it from the pope, who has it from Drumont. Ah! the Jews may visit the Priory. | И это не сказка, не пустая болтовня, нет, Жозеф в этом уверен... Жозеф это знает от пономаря, а тот от священника, который это слышал от епископа, а епископ от папы... а папе рассказал Дрюмон... Евреи могут приехать в Приерэ. |
They will find, written by Joseph, in the cellar, in the attic, in the stable, in the coach-house, under the lining of the harnesses, and even on the broom-handles, and everywhere, these words: | На погребе, на амбаре, на конюшне, на каретном сарае, на сбруе, даже на метле, везде они найдут сделанную Жозефом надпись: |
"Long Live the Army! | "Да здравствует армия! |
Death to the Jews!" | Смерть жидам!" |
From time to time Marianne approves these violent remarks with nods of her head and silent gestures. She, too, undoubtedly is being ruined and disgraced by the republic. | Марианна одобряет время от времени эти сильные выражения покачиванием головы, молчаливыми жестами... Ее так же, конечно, республика разоряет и позорит. |
She, too, is for the sword, for the priests, and against the Jews,-about whom she knows nothing, by the way, except that they are lacking something somewhere. | Она так же за твердую власть, за попов и против евреев, о которых она знает только, что им чего-то в чем-то не хватает... |
And certainly I, too, am for the army, for the country, for religion, and against the Jews. | И я так же, конечно, за армию, за отечество, за религию и против евреев. |
Who, then, among us house-servants, from the lowest to the highest, does not profess these nickel-plated doctrines? | Кто же из нас, из прислуги, от мала до велика, не исповедует этого учения? |
Say what you will of the domestics,-it is possible that they have many faults,-but it cannot be denied that they are patriots. | Можно что угодно говорить о прислуге, недостатков много найдется, это возможно, но в чем ей отказать нельзя, это в патриотизме. |
Take myself, for instance; politics is not in my line, and it bores me. | Вот я, например... Политика не в моем духе, она мне надоедает. |
But, a week before I started for this place, I squarely refused to serve as chambermaid in the house of Labori; and all the comrades who were at the employment-bureau that day refused also. | Но вот за неделю до моего отъезда сюда я наотрез отказалась служить в качестве горничной у Лабори. Да и все другие служанки, которые были тогда в конторе, также отказались: |
"Work for that dirty creature? | - У этого мерзавца?.. |
Oh, no, indeed! | Нет! |
Never!" | Никогда в жизни! |
Yet, when I seriously question myself, I do not know why I am against the Jews, for I used to serve in their houses in the days when one could still do so with dignity. | Однако, когда я себе серьезно задаю вопрос, то я не знаю, почему я против евреев. Я у них служила иногда, в те времена, когда это еще не было так позорно. |
I find that at bottom the Jews and the Catholics are very much alike. | Я нахожу, что в сущности еврейки и католички совершенно схожи. |
They are equally vicious, have equally vile characters, equally ugly souls. | И те и другие одинаково порочны, с такими же низкими натурами и грязными душонками. |
They all belong to the same world, you see, and the difference in religion counts for nothing. | Все это, видите ли, один и тот же мир, и разница в религии тут не при чем. |
Perhaps the Jews make more show, more noise; perhaps they make a greater display of the money that they spend. | У евреев, может быть, больше чванства, показного блеска, умения сорить деньгами? Говорят, что они домовиты, скупы. |
But, in spite of what you hear about their management and their avarice, I maintain that it is not bad to be in their houses, where there is even more leakage than in Catholic houses. | Я могу заявить, что вовсе не плохо служить в их домах, где гораздо большей свободой пользуешься, чем в католических семьях. |
But Joseph will hear nothing of all this. | Но Жозеф об этом и слушать не хочет. |
He reproached me with being a bogus patriot and a bad Frenchwoman, and, with prophecies of massacre on his lips, and with bloody visions of broken heads and gashed bellies before his eyes, he went off to bed. | Он упрекает меня, что я не патриотка, плохая француженка. И с убийствами и кровавыми расправами на устах он ушел спать. |
Straightway Marianne took the bottle of brandy from the sideboard. We needed to recover ourselves, and we talked of something else. | Марианна тотчас же вынула из буфета бутылку с водкой, и мы заговорили о другом. |
Marianne, who every day becomes more confiding, told me of her childhood, of the hard time that she had in her youth, and how, when in the employ, as a servant, of a woman who kept a tobacco-shop at Caen, she was seduced by a hospital-surgeon,-a delicate, slender, blonde young fellow, who had blue eyes and a pointed, short, and silky beard,-oh! how silky! | Марианна становится с каждым днем все доверчивее ко мне. Она рассказала о своем детстве, о трудных годах молодости и как она, когда служила в Каене в няньках у табачной торговки, сошлась с пансионером, - маленьким, слабеньким, светленьким мальчиком с голубыми глазами и короткой остроконечной шелковой бородкой. |
She became pregnant, and the tobacco merchant, who herself was intimate with any number of people, including all the sub-officers of the garrison, turned her out. | Она забеременела, и табачная торговка, которая развратничала с целой кучей народа, со всеми унтер-офицерами гарнизона, прогнала ее от себя. |
So young, on the pavements of a great city, and carrying a child! | Она была выброшена на улицу в большом городе, такая молодая да еще беременная!.. |
Ah! the poverty that she experienced, her friend having no money. And surely she would have died of hunger, if the surgeon had not found her a queer place in the medical school. | У ее возлюбленного денег не было, и она натерпелась горя... Она, наверное, умерла бы с голода, если бы ее друг не нашел ей наконец места в медицинской школе. |
"My God! yes," she said, "at the Boratory I killed rabbits and guinea-pigs. It was very nice." | - Да, - сказала она, - в лаборатории я убивала кроликов и приканчивала маленьких морских свинок... Забавно было. |
And the recollection brought to Marianne's thick lips a smile that seemed to me strangely melancholy. | И при этом воспоминании на ее толстых губах появляется какая-то меланхолическая улыбка. |
After a silence, I asked her: | После некоторого молчания я спрашиваю у нее: |
"And the kid! | - А ребенок? |
What became of it?" | С ним что сталось? |
Marianne made a vague and far-away gesture,-a gesture that seemed to pull aside the heavy veils from the limbos where her child was sleeping. She answered in that harsh voice which alcohol produces: | Марианна делает какой-то неопределенный жест, как бы открывая занавес рая, где спит ее младенец... Расслабленным от водки голосом она отвечает: |
"Oh! well, you can imagine. What should I have done with it, my God!" | Как вы думаете... Боже мой! Что же мне с ним было делать? |
"Like the little guinea-pigs, then?" | Значит, так же, как с маленькими морскими свинками? |
"That's it." | Да, так. |
And she poured herself out a drink. | И она налила себе еще водки. |
We went up to our rooms somewhat intoxicated. | Мы разошлись по своим комнатам слегка навеселе. |
VII | VII |
October 6. | 6 октября. |
Decidedly, autumn is here. | Вот наконец и осень наступила. |
Frosts which were not expected so soon have browned the last flowers of the garden. | Морозы начались раньше, чем их ожидали, и последние цветы уже поблекли в саду. |
The dahlias, the poor dahlias, witnesses of Monsieur's amorous timidity, are dried up; dried up also are the big sunflowers that mounted guard at the kitchen-door. | Георгины, бедные свидетели любви и трусости хозяина, померзли; померзли также большие подсолнечники, которые сторожили вход в кухню. |
There is nothing left in the devastated flower-beds,-nothing but a few sorry-looking geraniums here and there, and five or six clusters of asters, whose blue flowers-the dull blue of rottenness-are bending toward the ground in anticipation of death. | На опустошенных грядках осталось только несколько чахлых гераней и несколько кустов астр, которые печально склонили к земле свои синие головки. |
The garden-plots of Captain Mauger, whom I saw just now over the hedge, present a scene of veritable disaster, and everything is of the color of tobacco. | И в саду капитана Може все вымерло, пожелтело. |
The trees, through the fields, are beginning to turn yellow and to lose their foliage, and the sky is funereal. | Деревья желтеют и сбрасывают свою листву, небо покрыто тучами. |
For four days we have been living in a thick fog, a brown fog that smelt of soot and that did not dissipate even in the afternoon. | Последние четыре дня стоит густой туман, который не рассеивается и после обеда. |
Now it is raining, an icy, beating rain, which a fierce wind, blowing in squalls from the northwest, occasionally intensifies. | Теперь хлещет холодный дождь и дует северо-восточный ветер... |
Ah! | Да! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать