Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Scarcely had I taken my seat beside him, when, the sight of the sea becoming utterly unendurable to him, he asked me to lower the blind. Как только я села около него, вид моря стал ему несносен, и он попросил спустить шторы.
"This bad light exasperates me; this sea is horrible. I do not wish to look at it. Everything is horrible to-day. - Погода сегодня меня приводит в отчаяние... Море какое-то страшное, я не хочу его. видеть... Все сегодня страшно.
I do not wish to see anything; I wish to see you only." Я ничего не хочу видеть сегодня, ничего, кроме тебя.
I had gently chided him. Я его слегка стала бранить.
"Oh! Monsieur Georges, you are not good. You are not behaving well. If your grandmother were to come in and see you in this condition, you would make her cry again." - Господин Жорж, вы неблагоразумны... Нехорошо... Если бы бабушка вошла и увидела вас в таком состоянии она заплакала бы!
Having raised himself a little on the cushions: Он поднялся немного на подушках.
"In the first place, why do you call me 'Monsieur Georges'? Прежде всего зачем ты меня называешь "господин Жорж"?
You know that I do not like it." Ты ведь знаешь, что это мне не нравится.
"But I cannot call you 'Monsieur Gaston'!" Но я не могу вас называть "господин Гастон"!
"Call me 'Georges' for short, naughty girl." Называй меня просто "Жорж"... злюка...
"Oh! I could not; I could never do that!" - Не сумею, никогда не сумею...
Then he had sighed: "Is it not curious? - Любопытно! - сказал он со вздохом.
Are you, then, still a poor little slave?" - Ты всегда хочешь быть бедной маленькой рабыней?
Then he had lapsed into silence. Затем он замолчал.
And the rest of the day passed off, half in enervation, half in silence, which was also an enervation, and more painful. И весь остальной день он нервничал или молчал, что его еще больше расстраивало.
In the evening, after dinner, the storm at last broke out. После обеда разразилась наконец гроза.
The wind began to blow violently, the waves to beat against the embankment with a heavy sullen sound. M. Georges would not go to bed. Поднялся сильный ветер, и море с шумом ударялось о берег... Жорж не хотел ложиться спать.
He felt that it would be impossible for him to sleep, and in a bed sleepless nights are so long! Он чувствовал, что не может заснуть, а бессонные ночи так длинны и мучительны!
He on his long chair, I sitting near a little table on which, veiled by a shade, was burning a lamp that shed a soft, pink light about us, we said nothing. Он разлегся на кушетке, а я села у маленького столика, на котором стояла лампа под абажуром и разливала мягкий, розовый свет вокруг нас. Мы не разговаривали.
Although his eyes were more brilliant than usual, M. Georges seemed calmer, and the pink reflection from the lamp heightened his color, and outlined more clearly in the light the features of his delicate and charming face. I was engaged in sewing. Г лаза Жоржа блестели больше обыкновенного, но он казался спокойным, а розовый свет лампы оживлял его лицо и оттенял изящные формы его тела... Я занялась шитьем.
Suddenly he said to me: Вдруг он сказал мне:
"Leave your work for a little while, C?lestine, and sit beside me." - Оставь свою работу, Селестина, и иди ко мне...
I always obeyed his desires, his caprices. Я всегда повиновалась его желаниям и капризам.
At times he manifested an effusive and enthusiastic friendship, which I attributed to gratitude. Его порыв и дружеские излияния я приписывала чувству благодарности.
This time I obeyed as usual. Я повиновалась, как и всегда.
"Nearer, still nearer," he exclaimed. Ближе ко мне... еще ближе, - сказал он.
Then: Затем:
"Now give me your hand." Дай мне теперь твою руку...
Without the slightest mistrust I allowed him to take my hand, which he caressed. Без малейшего недоверия я ему дала свою руку, и он стал ее ласкать.
"How pretty your hand is! - Какая красивая у тебя рука!
And how pretty your eyes are! Какие красивые у тебя глаза!
And how pretty you are, altogether, altogether, altogether!" И какая ты вся красивая... вся... вся!..
He had often spoken to me of my kindness, but never had he told me that I was pretty; at least, he had never told me so with such an air. Он часто мне говорил о моей доброте, но никогда он мне не говорил, что я красива - по крайней мере никогда не говорил с таким видом.
Surprised and, in reality, charmed by these words, which he uttered in a grave and somewhat gasping voice, I instinctively drew back. От неожиданности, хотя в глубине души я была в восхищении от этих слов, произнесенных порывистым и страстным голосом, я инстинктивно отступила назад.
"No, no, do not go away; stay near me, close to me. You cannot know how much good it does me to have you near me, how it warms me. See, I am no longer nervous, agitated; I am no longer sick; I am content, happy, very happy." - Нет... нет... не уходи... Останься около меня... ближе... Ты не знаешь, как мне хорошо, когда ты близко около меня... как это меня ободряет... Ты видишь, я больше не нервничаю, не волнуюсь... я не болен... я доволен... я счастлив... очень... очень счастлив...
And, having chastely placed his arm about my waist, he obliged me to sit down beside him on the long chair. And he asked: И, скромно обняв мою талию, он меня заставил сесть рядом с ним на кушетку и спросил:
"Are you uncomfortable so?" - Разве тебе так плохо?
I was not reassured. Я нисколько не успокоилась.
In his eyes burned a fire more ardent than ever. His voice trembled more-with that trembling which I know,-oh! yes, how I know it!-that trembling which is given to the voice of all men by the violent desire of love. Глаза его еще больше заблестели... Голос стал дрожать... О! эта дрожь в голосе была мне знакома! Она появляется у мужчин, когда ими овладевает бурная страсть.
I was very much moved, and I was very cowardly; my head was whirling a little. But, firmly resolved to defend myself against him, and especially to energetically defend him against himself, I answered in a childish way: Я сама волновалась, трусила... и голова немного кружилась у меня... Но я решила не поддаваться и защищать его против его самого. Наивным тоном я ответила:
"Yes, Monsieur Georges, I am very uncomfortable; let me get up." - Да, господин Жорж, мне дурно... Дайте мне прийти в себя...
His arm did not leave my waist. Его рука не оставляла моей талии.
"No, no, I beg of you, be nice." - Нет... нет... я прошу тебя!.. Будь добрее...
And in a tone the coaxing gentleness of which I cannot describe, he added: И с какой-то бесконечно милой хитростью в голосе он прибавил:
"You are very timid. What are you afraid of, then?" - Ты так труслива... И чего ты боишься?
At the same time he approached his face to mine, and I felt his warm breath with its insipid odor,-something like an incense of death. В то же время он приблизил свое лицо к моему, и я почувствовала его горячее дыхание... какой-то неприятный запах... какое-то дыхание смерти...
My heart seized with an inexpressible anguish, I cried: У меня сердце сжалось от боли, м я вскрикнула:
"Monsieur Georges! - Господин Жорж!
Oh! Ах!
Monsieur Georges, let me go. Господин Жорж!.. Оставьте меня!
You will make yourself sick. I beg of you! Let me go." Вы опять заболеете... Я вас умоляю, оставьте меня!
I did not dare to struggle, because of his weakness, out of respect for the fragility of his members. Я не решалась обороняться ввиду его слабости и хрупкости его тела.
I simply tried-and how carefully!-to put away his hand, which, awkward, timid, trembling, was trying to unhook my waist. Я пыталась только со всеми предосторожностями отстранить его руку, которая робко и неловко старалась расстегнуть мой корсаж и ласкать мою грудь.
And I repeated: Я повторяла:
"Let me go! - Оставьте меня!
You are behaving very badly, Monsieur Georges. Let me go!" Вы нехорошо делаете, господин Жорж... оставьте меня...
His effort to hold me against him had tired him. His embrace soon weakened. Усилие удержать меня утомило его, напряжение его рук скоро ослабело.
For a few seconds he breathed with greater difficulty, and then a dry cough shook his chest. В течение нескольких секунд он трудно дышал. Затем сухой кашель вырвался из его груди...
"You see, Monsieur Georges," I said to him, with all the gentleness of a maternal reproach, "you are wilfully making yourself sick. You will listen to nothing. And all will have to be begun over again. Great progress we shall make in this way! Be good, I beg of you! - Видите, господин Жорж, - сказала я ему с мягким, материнским упреком. - Вы хотите заболеть... вы ничего не хотите слушать, и опять сначала придется начинать... Вы хорошенько поправитесь, тогда... Будьте благоразумны, я вас прошу!
And, if you were very nice, do you know what you would do? И если бы вы были совсем милый, знаете, что бы вы сделали?
You would go to bed directly." Вы сейчас же легли бы спать.
He withdrew his hand, stretched out on the long chair, and, as I replaced beneath his head the cushions that had slipped down, he sadly sighed: Он убрал свою руку, которая обнимала меня, растянулся на кушетке и, когда я поправляла ему подушки, печально, со вздохом сказал:
"After all, you are right; I ask your pardon." Да... это верно... Извини меня...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x