Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I adore you, and I thank you." Я тебя обожаю... я благодарю тебя...
My fever of destruction had entirely vanished now. Лихорадочная страсть угасла во мне теперь.
I lived in a condition of frightful disgust with myself, in an unspeakable horror of my crime, of my murder. There was nothing left me but the hope, the consolation, or the excuse that I had contracted my friend's disease, and would die with him, and at the same time. Я чувствовала ужасное отвращение к себе самой, невыразимый страх перед совершенным преступлением, убийством... У меня оставалась только одна надежда, только одно утешение или извинение - это уверенность в том, что я заразилась от своего друга и что я умру вместе с ним, в одно время с ним. Ужас и безумие охватили меня, когда Жорж, почти умирающий уже, притянул меня к себе своими руками, прильнул ко мне своими губами и просил, жаждал еще любви. Я чувствовала, что у меня не хватит храбрости, что я не имею права отказать ему в ней, не совершив нового преступления, еще более жестокого убийства... - Еще раз дай мне твои губы!.. Твои глаза!.. Твою ласку!.. У него не было сил перенести мои ласки; часто он терял сознание в моих объятиях.
And what was to happen happened. И случилось то, что должно было случиться...
We were then in the month of October, precisely the sixth of October. Это было как раз 6 октября.
The autumn having remained mild and warm that year, the doctors had counselled a prolongation of the patient's stay at the seaside, pending the time when he could be taken to the south. Осень в том году стояла мягкая, теплая, и врачи советовали продолжить наше пребывание на берегу моря, чтобы потом переехать на юг.
All day long, on that sixth of October, Monsieur Georges had been quieter. Весь этот день Жорж был очень спокоен.
I had opened wide the large bay-window in his room, and there, lying on his long chair, beside the window, protected from the air by warm coverings, he had breathed for at least four hours, and deliciously, the iodic emanations from the offing. Я широко раскрыла большое окно в его комнате, и, лежа на кушетке у окна, укутанный в теплые одеяла, он по крайней мере четыре часа подряд вдыхал йодистые испарения, поднимавшиеся с широкого моря.
The life-giving sun, the good sea odors, the deserted beach, now occupied again by the shell-fishermen, delighted him. Он радовался живительным лучам солнца, приятному аромату, песчаному берегу и людям, которые там внизу ловили раковины.
Never had I seen him gayer. Никогда я его не видела таким веселым.
And this gaiety on his emaciated face, where the skin, growing thinner from week to week, covered the bones like a transparent film, had something funereal about it, and so painful to witness that several times I had to leave the room in order to weep freely. И от этого веселья на его исхудалом, лице, на котором кожа с выступающими под ней костями просвечивала, как прозрачная перепонка, от этой радости веяло какой-то зловещей печалью, и я несколько раз должна была выйти из комнаты, чтобы выплакаться вволю.
He refused to let me read poetry to him. Он не захотел, чтобы я ему читала стихи.
When I opened the book, he said: Когда я открыла книгу, он сказал мне:
"No; you are my poem; you are all my poems, and far the most beautiful of all." - Нет!.. Ты моя поэма... ты все мои поэмы... и какие они красивые!
He was forbidden to talk. Ему было запрещено разговаривать.
The slightest conversation fatigued him, and often brought on a fit of coughing. Самая небольшая беседа утомляла его и вызьшала частые приступы кашля.
Moreover, he had hardly strength enough to talk. Впрочем, у него и сил почти не было говорить.
What was left to him of life, of thought, of will to express, of sensibility, was concentrated in his gaze, which had become a glowing fireplace, in which the soul continually kindled a flame of surprising and supernatural intensity. That evening, the evening of the sixth of October, he seemed no longer to be suffering. Все, что в нем оставалось живого, все его мысли, воля, чувства - все сосредоточилось в его взгляде, в котором его душа горела каким-то неестественным ярким пламенем... В этот вечер, 6 октября, он, казалось, перестал страдать.
Oh! I see him still, stretched upon his bed, his head high upon his pillow, his long thin hands playing tranquilly with the blue fringe of the curtain, his lips smiling at me, and his eyes, which, in the shade of the bed, shone and burned like a lamp, following all my goings and comings. Я его вижу еще перед своими глазами лежащим на кровати с высоко поднятой на подушке головой и спокойно перебирающим своими худыми пальцами бахрому голубого занавеса, улыбающимся мне и следящим за каждым моим приходом и уходом своим взглядом, который в тени кровати светился и горел, как лампа.
They had placed a couch in the room for me, a nurse's couch and-oh! irony, in order doubtless to spare his modesty and mine-a screen behind which I could, undress. В его комнате поставили для меня маленькую кушетку и - о, ирония! чтобы пощадить, очевидно, нашу стыдливость - ширмы, за которыми я могла бы раздеваться.
But often I did not lie upon the couch; Monsieur Georges wanted me always by his side. Но я часто и не ложилась на кушетку, потому что Жорж хотел, чтобы я была с ним всегда.
He was really comfortable, really happy, only when I was near him. Он себя чувствовал действительно хорошо, был на самом деле счастливым только тогда, когда моя обнаженная кожа прикасалась к его обнаженной коже или - увы! - к его обнаженным костям.
After having slept two hours, almost peacefully, he awoke toward midnight. Часа два он проспал почти спокойным сном, а около полуночи проснулся.
He was a little feverish; the spots at the points of his cheek-bones were a little redder. Его немного лихорадило, щеки были красные.
Seeing me sitting at the head of his bed, my cheeks damp with tears, he said to me, in a tone of gentle reproach: Заметив у меня слезы на глазах, он с мягким упреком в голосе сказал:
"What, weeping again? - Ты опять плачешь!
You wish, then, to make me sad, and to give me pain? Ты меня хочешь огорчить, причинить мне неприятность?
Why do you not lie down? Почему ты не легла?
Come and lie down beside me." Ложись со мной... Я покорно повиновалась, потому что малейшее противоречие было ему вредно. Легкого неудовольствия было достаточно, чтобы вызвать кровотечение... Зная мои опасения, он ими злоупотреблял. Но едва я легла, как его руки обвились вокруг моего тела, его губы искали моих губ. Робко и не сопротивляясь, я стала умолять его: -Пожалуйста, не сегодня! Будьте благоразумны сегодня... Он не слушал меня. Дрожащим от страсти и близкой уже смерти голосом он ответил: - Не сегодня! Ты всегда одно и то же повторяешь... Не сегодня! Разве у меня есть время ждать?
I cried, shaken by sobs: Я не могла удержаться от рыданий.
"Ah! Monsieur Georges, do you wish me, then, to kill you? - Ах! господин Жорж, - воскликнула я, - вы хотите, чтобы я вас убила?
Do you wish me to suffer all my life from remorse at having killed you?" Вы хотите, чтобы всю жизнь меня мучила совесть за это убийство?
All my life! Всю жизнь!..
I had already forgotten that I wanted to die with him, to die of him, to die as he died. Я уже забыла, что хотела умереть вместе с ним, умереть от него, умереть, как он.
"Monsieur Georges! Monsieur Georges! Have pity on me, I implore you!" - Господин Жорж... господин Жорж!., из жалости ко мне, я вас заклинаю!
But his lips were on my lips. Death was on my lips. Но его губы были на моих губах... Смерть была на моих губах...
"Be still!" he exclaimed, gasping. - Молчи! - прошептал он, задыхаясь.
"I have never loved you so much as to-night." - Я никогда тебя не любил, как сегодня... И мы слились своими телами... Несмотря на безумную страсть, которая охватила меня, жестокой пыткой было для меня слышать, как вздыхал и вскрикивал Жорж и как хрустели подо мной его кости, как кости скелета.
Suddenly his arms relaxed and fell back, inert, upon the bed; his lips abandoned mine. Вдруг его руки перестали обнимать меня и упали беспомощно на кровать; его губы разомкнулись и оторвались от моих губ.
And from his mouth, turned upward, there came a cry of distress, and then a flow of hot blood that spattered my face. И из его раскрытого рта вырвался какой-то крик отчаяния, затем хлынула горячая кровь, которая забрызгала мне все лицо.
With a bound I was out of bed. Одним прыжком я соскочила с кровати.
A mirror opposite revealed my image, red and bloody. I was mad, and, running about the room in bewilderment, it was my impulse to call for aid. В стоявшем против меня зеркале я увидела свое красное лицо, залитое кровью... Я растерялась от охватившего меня ужаса и хотела звать на помощь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x