Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He accompanied me to my hotel, and we stood for a few minutes on the sidewalk, silent and a little stupid. | Он меня проводил до гостиницы, где я жила, и мы несколько минут стояли на тротуаре молча, немного пьяные. |
He was tapping his shoes with the end of his cane; I, with head lowered, my elbows pressed closely against my body, and my hands in my muff, was crushing a bit of orange-peel beneath my feet. | Он концом своей трости ударял по носкам своих ботинок. Я, опустив голову, спрятав руки в муфту, растаптывала ногой апельсиновую корку... |
"Well, au revoir!" I said to him. | Ну, до свидания! - сказала я ему. |
"Oh! no," he exclaimed, "let me go up with you. | Нет! - протестовал он. |
Come, C?lestine." | - Позволь мне пойти к тебе, Селестина? |
I defended myself, in an uncertain fashion, for the sake of form. | Я как-то неопределенно отказывалась для виду, он настаивал: |
He insisted. "Come, what is the matter with you? | - Что с тобой? |
Heart troubles? | У тебя сердце болит? |
Now is the very time...." | Как раз самый настоящий момент... |
He followed me. | Он пошел со мной. |
In this hotel they did not look too closely at the guests who returned at night. | В этой гостинице не особенно смотрели за теми, кто поздно возвращался домой. |
With its dark and narrow staircase, its slimy banister, its vile atmosphere, its fetid odors, it seemed like a house for the accommodation of transients and cut-throats. | Со своей крутой и темной лестницей, мокрыми перилами, удушливым воздухом, отвратительными запахами гостиница напоминала какой-то воровской или разбойничий притон. |
My companion coughed, to give himself assurance. | Мой спутник закашлял для храбрости. |
And I, with my soul full of disgust, reflected: | А я с чувством отвращения подумала: |
"Oh! indeed! this is not equal to the Houlgate villas or to the warm and richly-adorned mansions in the Rue Lincoln." | - Ах! Как это не похоже на виллу в Ульгате и на великолепный отель на улице Линкольна... Едва мы вошли в комнату и не успела я запереть на ключ дверь, как он грубо схватил меня и бросил на кровать. |
What a hussy one is sometimes! | Какими мы, право, скотами иногда бываем! |
Oh, misery me! | Какие мы жалкие люди! |
And my life began again, with its ups and downs, its changes of front, its liaisons as quickly ended as begun, and its sudden leaps from opulent interiors into the street, just as of old. | И я попала в водоворот жизни с ее радостями и печалями, с этой постоянной сменой лиц, новыми знакомыми, с неожиданными вылетаниями на улицу из роскошных домов... как всегда... |
Singular thing! | Удивительное дело! |
I, who in my amorous exaltation, my ardent thirst for sacrifice, had sincerely and passionately wished to die, was haunted for long months by the fear of having contracted Monsieur Georges's disease from his kisses. | В своем упоении любовью я с жаждой самопожертвования, искренне и страстно хотела умереть, а теперь я целые месяцы была полна ужаса от мысли, что я заразилась от поцелуев Жоржа. |
The slightest indisposition, the most fleeting pain, filled me with real terror. | Малейшая слабость, случайные боли заставляли меня трепетать от страха. |
Often at night I awoke with mad frights and icy sweats. | Часто по ночам я просыпалась в безумном испуге, вся в холодном поту. |
I felt of my chest, where, by suggestion, I suffered from pains and lacerations; I examined the discharges from my throat, in which I saw red streaks; and I gave myself a fever, by frequent counting of my pulse. | Я ощупывала себе грудь и от мнительности чувствовала боли, колики; я рассматривала свою мокроту и находила в ней кровавые нити; я считала биения своего пульса, и мне казалось, что у меня лихорадка. |
It seemed to me, as I looked in the glass, that my eyes were growing hollow, and that my cheeks were growing pinker, with that mortal pink that colored Monsieur Georges's face. One night, as I was leaving a public ball, I took cold, and I coughed for a week. | Когда я смотрела на себя в зеркало, мне казалось, что глаза у меня ввалились и что лицо становится розовым, как щеки у Жоржа... Я как-то простудилась ночью после бала и прокашляла целую неделю. |
I thought that it was all over with me. | Я уже была уверена, что мой конец пришел. |
I covered my back with plasters, and swallowed all sorts of queer medicines; I even sent a pious offering to Saint Anthony of Padua. Then, as, in spite of my fear, my health remained good, showing that I had equal power to endure the fatigues of toil and of pleasure, it all passed away. | Я обложила себе спину пластырем и глотала без конца всякие лекарства. Я даже сделала пожертвование св. Антонию Падуанскому... Но страхи оказались напрасными; я была совершенно здорова и легко переносила все невзгоды своей службы и постоянную смену удовольствий. Я зажила по-прежнему... |
Last year, on the sixth of October, I went to lay flowers on M. Georges's grave, as I had done every year when that sad date came round. He was buried in the Montmartre cemetery. | В прошлом году 6 октября я по примеру прежних лет пошла положить цветы на могилу Жоржа, на Монмартрское кладбище. |
In the main path I saw, a few steps ahead of me, the poor grandmother. | В большой аллее, в нескольких шагах от себя, я увидела бедную бабушку. |
Oh! how old she was, and how old also were the two old servants who accompanied her! | Как она постарела и как постарели ее двое слуг, которые ее сопровождали! |
Arched, bent, tottering, she walked heavily, sustained at the arm-pits by her two old servants, as arched, as bent, as tottering, as their mistress. | Она сгорбилась, согнулась, дрожала вся, еле передвигала ноги и нуждалась в поддержке своих слуг, которые так же сгорбились, согнулись и еле двигались, как и их хозяйка. |
A porter followed them, carrying a large bunch of red and white roses. | За ними шел провожатый, который нес большой сноп белых и красных роз. |
I slackened my pace, not wishing to pass them and be recognized. | Я замедлила шаги, чтобы не встретиться с ними и не быть узнанной. |
Hidden behind the wall of a high monument, I waited until the poor and sorrowful old woman had placed her flowers, told her beads, and dropped her tears upon her grandson's grave. They came back with the same feeble steps, through the smaller path, brushing against the wall of the vault on the other side of which I was hiding. | Спрятавшись за высокий памятник, я переждала, пока бедная старушка не положила своих цветов, не помолилась и не выплакалась на могиле своего внука... Они возвращались по узкой аллее таким же медленным шагом мимо самого склепа, где я стояла. |
I concealed myself still more, that I might not see them, for it seemed to me that it was my remorse, the phantoms of my remorse, that were filing by me. | Я притворилась, что не вижу их, потому что мне казалось, что это мои угрызения совести какими-то призраками проходили предо мной. |
Would she have recognized me? | Узнала ли она меня? |
Ah! I do not think so. They walked without looking at anything, without seeing even the ground about them. | Не думаю... Они ни на что не смотрели, ничего не видели на земле вокруг себя. |
Their eyes had the fixity of the eyes of the blind; their lips moved and moved, and not a word came from them. | Глаза у них как-то застыли, как у слепых, губы шевелились, но не было слышно слов. |
One would have said that they were three old dead souls, lost in the labyrinth of the cemetery, and looking for their graves. I saw again that tragic night, and my red face, and the blood flowing from Georges's mouth. | Можно было подумать, что это души трех мертвецов, которые заблудились в лабиринте кладбища, отыскивая свои могилы... Я вспомнила эту трагическую ночь... мое красное лицо... и кровь, которая шла горлом у Жоржа. |
It sent a shiver to my heart. | Я вся похолодела при этом воспоминании. |
At last they disappeared. | Наконец они скрылись из виду... |
Where are they to-day, those three lamentable shades? | Где они теперь, эти три жалкие тени? |
Perhaps they are a little more dead; perhaps they are dead quite. | Они, может быть, еще ближе стали к смерти. Они, может быть, уже умерли. |
After having wandered on for days and nights, perhaps they have found the hole of silence and of rest of which they were in search. | Они еще, может быть, блуждали дни и ночи на земле, пока не нашли себе тишину и покой, которых они искали... |
All the same, it is a queer idea that the unfortunate grandmother had, in choosing me as a nurse for a young and pretty boy like Monsieur Georges. | Все равно! Какая это была странная идея со стороны несчастной бабушки пригласить меня в качестве сиделки к такому молодому, такому красивому, как Жорж. |
And really, when I think of the matter again, and realize that she never suspected anything, that she never saw anything, that she never understood anything, this seems to me the most astonishing feature of the matter. Ah! one can say it now; they were not very sharp, the three of them. They had an abundance of confidence. | И что меня больше всего поражает, когда я подумаю об этом, это то, что она никогда ничего не подозревала... никогда ничего не видела... Никогда ничего не понимала... Ах! теперь это можно сказать! Какие они, все трое, были бесхитростные люди, какие доверчивые... |
I have seen Captain Mauger again, over the hedge. | Я еще раз увидела капитана Може через ограду. |
Crouching before a freshly-dug bed, he was transplanting pansies and gilly-flowers. | Он сидел на корточках перед свежевскопаннои грядкой и пересаживал желтые левкои. |
As soon as he saw me, he left his work, and came to the hedge to talk. | Заметив меня, он оставил свою работу и подошел к ограде поговорить со мной. |
He is no longer angry with me for the murder of his ferret. | Он не сердится на меня за убийство хорька. |
He even seems very gay. | Вид у него очень веселый. |
Bursting with laughter, he confides to me that this morning he has wrung the neck of the Lanlaires' white cat. Probably the cat avenges the ferret. | Покатываясь со смеху, он мне по секрету рассказывает, что сегодня утром он схватил за шею белую кошку Ланлера, очевидно, в отместку за хорька. |
"It is the tenth that I have gently killed for them," he cries, with ferocious joy, slapping his thigh, and then rubbing his grimy hands. | - Я это уже десятую у них стаскиваю, -воскликнул он с какой-то дикой радостью, ударив себя по ляжкам и потирая затем грязные от земли руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать