Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He has lost the generous blood and the artless strength of the people that he has denied, and has gained the shameful vices of the bourgeoisie, without having succeeded in acquiring the means of satisfying them,-the vile sentiments, the cowardly fears, the criminal appetites, without the setting, and consequently without the excuse, of wealth. | А от буржуазии она приобрела только одни пороки без тех средств, которые необходимы для их проявления, похотливость, трусость, преступные аппетиты без декоративной обстановки, которая служит оправданием для богатых людей. |
With a soiled soul, he traverses this respectable bourgeois world, and, simply from having breathed the mortal odor that rises from these putrid sinks, he loses forever the security of his mind, and even the very form of his personality. | От общения с честным буржуазным обществом прислуга уходит с загрязненной душой, и от одного только вдыхания ядовитых паров, которые поднимаются из этих смрадных клоак, она теряет свою собственную голову, теряет даже свое внешнее обличив. |
At the bottom of all these recollections, amid this host of figures among whom he wanders, a phantom of himself, he finds nothing to work upon but filth,-that is, suffering. | Обо всех бесчисленных лицах, среди которых она блуждает, как призрак, остаются самые низменные воспоминания, одни страдания. |
He laughs often, but his laugh is forced. | Слуга часто смеется, но это вынужденный смех. |
This laugh does not come from joy found or from hope realized, and it shows the bitter grimace of rebellion, the hard and contracted curve of sarcasm. | Это не смех искренней радости, исполнившихся надежд, это горькая усмешка возмущенного человека, это жесткая саркастическая гримаса. |
Nothing is more sorrowful and ugly than this laugh; it burns and withers. | В этом смехе так много грубости и печали, он жжет и сушит. |
It would have been better, perhaps, if I had wept. | Уж лучше бы плакать, чем так смеяться! |
And then, I do not know. | И затем, я не знаю. |
And then, zut! | И затем черт с ним! |
Come what will. | Будь, что будет. |
But nothing comes at all,-never anything. | Но тут ничего не бывает, никогда ничего. |
And I cannot accustom myself to that. | И я не могу привыкнуть к этому. |
It is this monotony, this absolute fixity in life, that is the hardest thing for me to endure. | Труднее всего переносить неподвижность, монотонность жизни. |
I should like to go away from here. | Я хотела бы уехать отсюда. |
Go away? | Уехать? |
But where and how? | Но куда и как? |
I do not know, and I stay. | Я не знаю и остаюсь! |
Madame is always the same; distrustful, methodical, severe, rapacious, without an impulse, without a caprice, without a particle of spontaneity, without a ray of joy upon her marble face. | Хозяйка по-прежнему та же; недоверчивая, требовательная, грубая, жадная, без порывов, без фантазии, без чуткости, без луча радости на этом мраморном лице. |
Monsieur has resumed his habits, and I imagine, from certain sullen airs, that he has a spite against me because of my severity; but his spites are not dangerous. | Барин живет по-прежнему, и по его угрюмому виду я догадываюсь, что он злится на меня за мою неуступчивость, но это не страшно. |
After breakfast, armed and gaitered, he starts off on a hunting expedition, returns at night, asks me only to help him in taking off his boots, and goes to bed at nine o'clock. | После обеда он с ружьем уходит на охоту, возвращается вечером, не просит уже меня больше помочь стащить ему сапоги и в девять часов ложится спать. |
He is still awkward, comical, and irresolute. | Он все такой же неуклюжий, смешной, рассеянный. |
He is growing fat. | Он толстеет. |
How can people as rich as they are be resigned to so dismal an existence? | Как могут богатые люди довольствоваться такой скучной жизнью? |
Sometimes I question myself regarding Monsieur. | Иногда, бывает, подумаешь о нем. |
What should I have done with him? | Но что мне с ним было делать? |
He has no money, and would have given me no pleasure. | Денег у него нет, удовольствия от него тоже никакого. |
And especially as Madame is not jealous! | Да и барыня не ревнива! |
The terrible thing about this house is its silence. | Эта ужасная тишина в доме меня больше всего донимает. |
I cannot get used to it. Yet, in spite of myself, I am beginning to glide, to "walk in the air," as Joseph says. | Я и сама привыкаю неслышно скользить по полу, "ходить по воздуху", как говорит Жозеф. |
Often in these dark passage-ways, alongside these cold walls, I seem to myself like a spectre, like a ghost. | В этих темных коридорах с холодными стенами я сама себе часто кажусь каким-то привидением. |
And I am stifling in it all. | Мне душно здесь. |
And I stay. | Но я остаюсь! |
My sole diversion is to go on Sunday, after mass, to call on Mme. Gouin, the grocer. | Мое единственное развлечение - мои посещения госпожи Гуэн, к которой я захожу по воскресеньям после обедни. |
Disgust holds me back, but ennui, stronger than disgust, takes me there. There at least we are ourselves again,-all of us together. | Скука берет верх над отвращением; там по крайней мере мы все вместе. |
We gossip, we laugh, we tell stories as we sip our little black-currant cocktails. | Мы болтаем, шутим, шумим и попиваем небольшими стаканчиками настойку. |
There we find a little of the illusion of life. | Тут есть хоть какая-то иллюзия жизни. |
The time passes. | И время проходит. |
A few Sundays ago I missed a little woman, with running eyes and a rat-like nose, whom I had seen there previously. | В прошлое воскресенье я не видела маленькой девушки со слезящимися глазами и кошачьей мордочкой. |
I inquire about her. | Я стала справляться. |
"It is nothing; it is nothing," said the grocer, in a tone to which she tried to impart a certain mystery. | Ничего, ничего, - сказала мне лавочница каким-то таинственным тоном. |
"She is sick, then?" | Она больна? |
"Yes, but it is nothing. | Да, но это пустяки. |
In two days it will be all gone." | В два дня она будет здорова. |
And Mam'zelle Rose looks at me with confirmatory eyes, which seem to say: | Глаза Розы как бы подтверждают слова лавочницы: |
"Ah, you see, this is a very skilful woman." | Вы сами видите! Это очень ловкая женщина. |
To-day I have learned at the grocer's that a party of hunters found yesterday, in the forest of Raillon, among the briers and dead leaves, the body of a little girl, horribly outraged. | Сегодня я у лавочницы узнала, что охотники нашли вчера в районском лесу под листьями страшно изуродованный труп девочки. |
It seems that she was the daughter of a road-laborer. | Это, кажется, дочь землекопа. |
She was known in the neighborhood as the little Claire. | Ее звали маленькой Кларой. |
She was a little bit simple, but sweet and pretty, and she was not twelve years old! | Простодушная, добрая и милая девочка лет двенадцати. |
A rich windfall, as you can imagine, for a place like the grocer's shop, where they had to content themselves with telling the same stories week after week. | Можете себе представить, что это была за находка для компании, которая каждое воскресенье пережевывала старые истории. |
Consequently the tongues rattled famously. | Языки быстро развязались. |
According to Rose, always better informed than the others, the little Claire had been cut open with a knife, and her intestines were protruding through the wound. | По словам Розы, всегда лучше всех осведомленной, у маленькой Клары живот был распорот ножом, и внутренности вышли наружу. |
Her neck and throat still bore visible marks of strangling fingers. | На шее и на горле были ясные следы пальцев, которыми ее душили. |
There was still to be seen in the short heather the trampled and trodden spot where the crime had been committed. | Огромная рана, безобразно распухшая, свидетельствовала о каком-то совершенно невероятном, зверском изнасиловании. В кустах еще теперь можно видеть утоптанное место, где преступление было совершено. |
It must have happened at least a week ago, for the body was almost entirely decomposed. | Это произошло дней восемь назад, потому что труп почти совсем разложился. Несмотря на искреннее негодование по поводу этого убийства, для всех почти моих собеседниц, как мне кажется, самое насилие и все чувственные образы, которое оно вызывает, служат если и не совершенно оправдывающими, то по крайней мере смягчающими вину обстоятельствами, ведь насилие связано с любовью. |
The assembled domestics relate a heap of things; they remember that the little Claire was always in the woods. | Тут же рассказывается много подробностей, припоминают, что маленькая Клара целые дни проводила в лесу. |
In the spring she gathered there jonquils and lilies of the valley and anemones, of which she made pretty bouquets for the ladies of the town; she also went there to look for morels, which she sold on Sunday at the market. | Весной она там собирала ландыши, анемоны, из которых делала букеты для городских дам. |
In summer there were mushrooms of all sorts, and other flowers. | Летом были грибы и другие цветы. |
But at this time of year why did she go to the woods, where there was nothing left to pick? | Но что ей было делать в лесу в это время, когда там нечего собирать? |
One says, discreetly: | Одна из собеседниц основательно замечает: |
"Why had the father shown no anxiety regarding the child's disappearance? | - Почему же это отец не выразил никакого беспокойства, что дочь пропала? |
Perhaps he did it himself?" | Может быть, он сам и совершил это насилие? |
To which another no less discreetly replies: | Другая не менее основательно на это отвечает: |
"But, if he had wanted to do it himself, he had no need to take his daughter to the woods; come now." | - Но если бы он это хотел сделать, зачем ему нужно было бы уводить свою дочь в лес! |
Mlle. Rose intervenes: | Тут Роза вмешивается в разговор: |
"It all looks very suspicious to me." | - Это, конечно, очень темная история! Я... |
With knowing airs, the airs of one who is in possession of terrible secrets, she goes on in a lower voice, a voice of dangerous confidence: | У нее появляется какое-то многозначительное выражение на лице, она говорит очень тихо, как будто хочет посвятить нас в страшную тайну: |
"Oh! I know nothing about it; I make no assertions. | - Я... я ничего не знаю. Я ничего не хочу утверждать. |
But...." | Но... |
And she leaves our curiosity hanging on this "but." | Наше любопытство становится еще напряженнее от этого "но". |
"What then? what then?" they cry from all sides, with outstretched necks and open mouths. "But ... | Шеи вытягиваются, рты раскрываются. Со всех сторон слышны голоса: - Но что? Но что? |
I should not be astonished ... if it were...." | - Но... я не стала бы удивляться, если бы это оказался... |
We are breathless. | Мы все замираем в ожидании. |
"Monsieur Lanlaire. There, that is what I think, if you want to know," she concludes, with an expression of base and atrocious ferocity. | - Господин Ланлер, вот, если хотите знать, что я думаю, - заканчивает она с выражением грубой и низкой жестокости в голосе. |
Several protest; others reserve judgment. | Одни протестуют, другие воздерживаются. |
I declare that Monsieur Lanlaire is incapable of such a crime, and I cry: | Я утверждаю, что Ланлер не способен на такое преступление: |
"He, Lord Jesus? | - Он? Боже мой! |
Oh, the poor man! He would be too much afraid." | Да, у него, бедного и храбрости не хватило бы на это. |
But Rose, with still more hatred, insists: | Но Роза с еще большей ненавистью в голосе настаивает на своем: |
"Incapable? | Не способен? |
Ta, ta, ta! | Та-та-та! |
And the little J?zureau? | А маленькая Жезюро? |
And Valentin's little girl? | А девочка из Валентена? |
And the little Doug?re? | А маленькая Дужер? |
Do you remember them? | Вспомните-ка? |
Incapable?" | Не способен? |
"It is not the same thing; it is not the same thing." | Это другое дело, это другое дело. |
In their hatred of Monsieur they do not, like Rose, go so far as to make a formal charge of murder. | В своей ненависти к Ланлеру другие не идут так далеко, как Роза, до формального обвинения в убийстве. |
That he outrages little girls who consent to be outraged,-yes, that is possible. | Он сожительствует с маленькими девочками, которые соглашаются на это? Что же! Еще куда ни шло. |
That he kills them,-that is scarcely credible. | Но чтобы он их стал убивать? Нет, невероятно. |
But Rose stormily insists. | Роза упорно стоит на своем. |
She froths at the mouth; she pounds the table with her soft, fat hands; she cries, with excited gestures: | С пеной у рта, стуча по столу, она волнуется, кричит: |
"Do I not tell you yes? I am sure of it." | - Да говорю же я вам, что так, да я положительно уверена в этом. |
Mme. Gouin, who has been listening in a dreamy fashion, finally declares, in her meaningless voice: | Молчавшая до сих пор госпожа Гуэн, своим бесцветным голосом заявляет: |
"Oh! indeed, young women, in these matters one can never tell. | - Барышни мои, в таких делах трудно сказать что-нибудь. |
As for the little J?zureau, it was a famous bit of luck, I assure you, that he did not kill her." | Для маленькой Жезюро это было неслыханное счастье, что он ее не убил, уверяю вас. |
In spite of the authority of the grocer, in spite of the obstinacy of Rose, who will not consent to change the subject, they pass in review, one after another, all the people in the neighborhood who could have done the deed. | Несмотря на авторитет лавочницы и на упрямство Розы, которая не хочет, чтобы вопрос был отложен, все начинают перебирать подходящих людей, которые могли бы быть виновниками этого преступления. |
They find heaps of them,-all those whom they detest, all those of whom they have any jealousy, against whom they have any spite. | Таких оказывается очень много, это все те, против которых у них имеется какое-нибудь неприязненное чувство, злоба, ревность. |
Finally the pale little woman with the rat-like nose remarks: | Наконец, тщедушная, бледная женщина с крысиной физиономией высказывает свое предположение: |
"You know that last week there were two capuchins begging around here, who did not present a very inviting appearance, with their dirty beards. | - Знаете, на прошлой неделе появились у нас двое капуцинов. Вид у них подозрительный. Они повсюду расхаживают и милостыню собирают. |
May it not have been they?" | Не они ли это? |
A cry of indignation arises: | Все возмущаются: |
"Worthy and pious monks? | - Честные, благочестивые монахи! |
The good God's holy souls! | Святые люди! |
It is abominable!" | Это ужасно. |
And, as we take our departure, after laying everybody under suspicion, Rose, bent on establishing her theory, repeats: | Когда мы уже расходимся, высказав всевозможные предположения, Роза с ожесточением повторяет: |
"Do I not tell you that it is he? It is he, be sure!" | - Я вам говорю, я вам говорю, что это он. |
Before re-entering the house, I stop a moment in the harness-room, where Joseph is polishing his harnesses. | Прежде чем войти в дом, я остановилась у сарая, где Жозеф чистил свою сбрую. |
Above a dresser, on which bottles of varnish and boxes of blacking are symmetrically arranged, I see flaming on the pine wainscoting the portrait of Drumont. | Над столиком, на котором были симметрично расставлены бутылки с лаком и ящики с мазью, сверкал своей оправой портрет Дрюмона. |
To give him greater majesty, undoubtedly, Joseph has recently adorned him with a crown of laurel. | Чтобы придать ему больше величия, должно быть, Жозеф украсил его венком из лавровых листов. |
Opposite, the portrait of the pope is almost entirely hidden by a horse-blanket hung upon a nail. | Напротив висел портрет папы, который весь почти был закрыт конской попоной, повешенной на гвоздь. |
Anti-Jewish pamphlets and patriotic songs are piled up on a shelf, and in a corner Joseph's club stands lonely among the brooms. | Тут же на полке лежала пачка антиеврейских брошюр и патриотических песен. |
Suddenly I say to Joseph, solely from a motive of curiosity: | Из любопытства я неожиданно спросила: |
"Do you know, Joseph, that the little Claire has been found in the woods, murdered and outraged?" | - А вы знаете, Жозеф, что в лесу нашли маленькую Клару убитой и изнасилованной? |
At first Joseph cannot suppress a movement of surprise,-is it really surprise? | В первый момент Жозеф сделал какое-то движение от неожиданности - от неожиданности ли? |
Rapid and furtive as this movement was, it seems to me that, at the sound of the little Claire's name, a sort of strange shock, something like a shudder, passed through him. | Мне показалось, что при имени маленькой Клары какая-то дрожь пробежала по нему. |
He recovers very quickly. | Но он быстро оправился. |
"Yes," he says, in a firm voice, | - Да, - сказал он твердым голосом. |
"I know it. | - Я знаю. |
I was told so in the neighborhood this morning." | Мне сегодня утром в деревне рассказали. |
Now he is indifferent and placid. | Он совершенно равнодушен и спокоен. |
He rubs his harnesses methodically with a thick, black cloth. | Большой черной тряпкой он аккуратно чистит свою сбрую. |
I admire the muscular development of his bare arms, the harmonious and powerful suppleness of his biceps, the whiteness of his skin. | Я любуюсь могучими мускулами на его руках, белизной его кожи. |
I cannot see his eyes under the lowered lids,-his eyes so obstinately fixed upon his work. | Из-за опущенных ресниц не видно его глаз, которые прикованы к работе. |
But I see his mouth, his large mouth, his enormous jaw, the jaw of a cruel and sensual beast. | Но я вижу его рот, весь его огромный рот, огромную пасть хищного, чувственного животного. |
And I feel a sort of light tremor at my heart. | И у меня слегка сердце сжимается. |
I ask him further: | Я продолжаю его спрашивать: |
"Do they know who did it?" | - А известно кто это сделал? |
Joseph shrugs his shoulders. | Жозеф пожимает плечами. |
Half jesting, half serious, he answers: | Не то шутя, не то серьезно, он отвечает: |
"Some vagabonds, undoubtedly; some dirty sheenies." | - Бродяги какие-нибудь, негодяи. |
Then, after a short silence: | После короткого молчания он продолжает: |
"Puuutt! you will see that they will not pinch them. | - Вот увидите, что их не поймают. |
The magistrates are all sold." | В магистрате ведь все продажные люди сидят. |
He hangs up the finished harnesses, and, pointing to Drumont's portrait, in its laurel halo, he adds: | Он вешает вычищенную сбрую на место и, указывая на портрет Дрюмона, прибавляет: |
"If we only had him? | - Вот если бы он тут был! |
Oh, misfortune!" | А! |
I know not why I left him with a singular feeling of uneasiness in my soul. | Когда я ушла от него, я почувствовала, не знаю почему, какое-то особенное беспокойство. |
At any rate, this story is going to give us something to talk about, something to divert us a little. | Эта история даст материал для разговоров; можно будет, наконец, немного развлечься. |
Sometimes, when Madame is out, and I cannot stand the ennui, I go to the iron fence by the roadside, where Mlle. Rose comes to meet me. | Иногда, когда хозяйки нет дома и становится очень скучно, я выхожу на дорогу к калитке, где меня встречает Роза. |
Always on the watch, nothing that goes on in our place escapes her. She sees all who come in and go out. | Она вечно следит и видит все, что у нас происходит, кто приходит и уходит от нас. |
She is redder, fatter, flabbier than ever. | Она все больше жиреет, толстеет и краснеет. |
Her lips hang more than they did, and she is more and more haunted by obscene ideas. | Губы у нее висят, а корсаж не может сдержать бушующих волн ее груди. Непристойные мысли все более овладевают ею. Она только это и видит, только об этом и думает, только этим и живет. |
Every time that we meet, her first look is at my person, and her first words, uttered in her thick voice, are: | При каждой нашей встрече она первый свой взгляд бросает на мой живот, первое ее слово всегда одно: |
"Remember my advice. | - Помните же, что я вам советовала. |
As soon as you notice anything, go straight to Mme. Gouin; straight." | Как только что-нибудь заметите, сейчас же идите к госпоже Гуэн, сейчас же. |
It is a veritable obsession, a mania. | Она помешалась на этом, это стало у нее настоящей манией. |
A little annoyed, I reply: | С некоторым раздражением в голосе я отвечаю ей: |
"But why do you expect me to notice anything? | Откуда мне это заметить? |
I know nobody here." | Ведь я здесь никого не знаю. |
"Ah!" she exclaims, "a misfortune comes so quickly! | Ах! - восклицает она. - Долго ли до беды. |
A moment of forgetfulness,-it is very natural,-and there you are! Sometimes one does not know how it happens. | Забылась на минуту. Очень просто и готово. |
I have seen some who were as sure as you are, and then it happened all the same. | Много я таких, как вы, видела, были уверены, что у них ничего нет, а затем оказывалось. |
But with Mme. Gouin one can rest easy. | Но с госпожой Гуэн можно быть спокойной. |
So expert a woman is a real blessing to a town. | Это настоящее благословение для нашего края -такая умная женщина. |
Why, formerly, my dear little one, you saw nothing but children around here. | Она воодушевляется, и ее отвратительная, толстая кожа двигается оъ волнующих ее страстей. -Раньше, моя дорогая, здесь только детей и встречаешь бывало. |
The town was poisoned with children. | Город был переполнен детьми. |
An abomination! | Одна мерзость! |
They swarmed in the streets, like chickens in a hen-yard. They bawled on the door-steps, and made a terrible hullaballoo. | Они кишели на улицах, как куры на птичном дворе, сколько от них было визгу, шуму! |
One saw nothing else. | Все было усеяно ими! |
Well, I don't know whether you have noticed it, but to-day there are no more to be seen, almost none at all." | А теперь, не знаю, обратили ли вы внимание, теперь их не видно стало, их почти больше нет. |
With a more slimy smile, she continues: | С какой-то слюнявой улыбкой на губах она продолжает: |
"Not that the girls amuse themselves any less. | - И это не потому, что девицы меньше шалить стали. |
Oh! heavens, no! | Нет, Боже мой. |
On the contrary. | Напротив. |
You never go out in the evening; but, if you were to take a walk at nine o'clock under the chestnut trees, you would see. | Вы никогда по вечерам не выходите, но попробуйте прогуляться в девять часов, под каштанами, вы увидите. |
Everywhere couples on the benches, kissing and caressing. | Везде на скамейках парочки, обнимаются, целуются. |
It is a very pretty spectacle. | Это очень мило. |
Oh! to me, you know, love is so pretty. | Мне, знаете ли, любовь очень нравится. |
I perfectly understand that one cannot live without love. | Я понимаю, что без любви жить нельзя. |
Yes, but it is very annoying also to have a lot of children tagging at one's heels. | Да противно иметь дело с этой детворой. |
Well, they have none now; they have no more. | Но их не бывает теперь, их не бывает больше. |
And it is to Mme. Gouin that they owe that. | И все благодаря госпоже Гуэн. |
Just a disagreeable moment to pass through; after all, it is not like having to swallow the sea. | Всего каких-нибудь несколько неприятных минут, ведь не целое же море, наконец, придется выпить. |
In your place I would not hesitate. | На вашем месте я и задумываться не стала бы. |
A pretty girl like you, so distinguished, and who must have so good a figure,-a child would be a murder." | Такая красивая девушка, как вы, такая изящная и, наверно, очень красиво сложенная и ребенок, это было бы убийственно. |
"Reassure yourself. I have no desire to have one." | - Успокойтесь, у меня нет никакого желания иметь ребенка. |
"Yes, I know; nobody has any desire to have one. | Да. Да, никто этого не хочет. |
Only ... But, tell me, has Monsieur never made advances to you?" | Только... А скажите, Ваш хозяин никогда вам не делал предложение? |
"Why, no." | Нет. |
"That is astonishing, for he has a great reputation for that. | Удивительно. Ведь он известный. |
Not even that morning in the garden?" | А в саду, утром, когда он около вас так близко стоял? |
"I assure you." | Уверяю вас... |
Mam'zelle Rose shakes her head. | Роза недоверчиво качает головой. |
"You are unwilling to say anything. You distrust me. Well, that is your business. | - Вы ничего не хотите говорить, вы мне не доверяете, это ваше дело. |
Only, we know what we know." | Только шила в мешке не утаишь. Она выводит меня, наконец, из терпения. - Послушайте! -крикнула я ей, - вы, должно быть, воображаете, что я готова спать с кем угодно, даже с отвратительными стариками? Она ответила холодным тоном: - Э! Моя милая, не задирайте нос, пожалуйста. Другие старики стоят молодых. Это верно, что ваши дела меня не касаются. Ведь я же так и сказала. В заключение она ядовито замечает, заменив свой мед уксусом: - Наконец, это вполне возможно. Очевидно, ваш Ланлер предпочитает более зеленые плоды. У каждого свой вкус, моя милая. |
Peasants pass in the road, and salute Mam'zelle Rose, with respect. | По дороге проходят крестьяне и почтительно кланяются Розе: |
"How do you do, Mam'zelle Rose? And the captain,-is he well?" | - Здравствуйте, Роза, как капитан, по-прежнему здоров? |
"Very well, thank you. | Благодарю вас, здоров. |
He is drawing some wine just now." | Вино, поди, попивает. |
Bourgeois pass in the road, and salute Mam'zelle Rose with respect. | По дороге проходят горожане и кланяются Розе: |
"How do you do, Mam'zelle Rose? | Здравствуйте, Роза. |
And the captain?" | Как капитан? |
"Always vigorous, thank you; you are very good." | По-прежнему, благодарю, вы очень любезны. |
The priest passes in the road, with a slow step, wagging his head. | По дороге медленным шагом, наклонив голову, идет священник. |
At the sight of Rose, he bows, smiles, closes his breviary, and stops. | Увидев Розу, он останавливается, кланяется, улыбается, закрывая свой требник. |
"Ah! it is you, my dear child? | - Это вы, мое дорогое дитя? |
And the captain?" | Как поживает капитан? |
"Thank you, Father, things are going very nicely. | Благодарю вас, батюшка, живем понемногу. |
The captain is busy in the cellar." | Капитан занят чем-то у погреба. |
"So much the better, so much the better! | Очень хорошо. Очень хорошо. |
I hope that he has planted some beautiful flowers, and that next year, on Corpus Christi day, we shall have again a superb street altar." | Он, надеюсь, красивые цветы посадил, и в будущем году у нас во время крестного хода будут красивые алтари. |
"You may be sure of it, Father." | Непременно, батюшка. |
"All my friendships to the captain, my child." | Всего хорошего, мое дитя, привет капитану. |
"And the same to you, Father." | И вам также, батюшка. |
And, as he goes away, his breviary again open: | Он открывает свой требник и уходит. |
"Au revoir! au revoir! | - До свидания, до свидания. |
All that a parish needs is parishioners like you." | Лучших прихожан, чем вы, и желать нельзя. |
And I go back, a little sad, a little discouraged, a little hateful, leaving this abominable Rose to enjoy her triumph, saluted by all, respected by all, fat, happy, hideously happy. | И я ухожу, немного опечаленная, обескураженная, озлобленная. Я покидаю эту мерзкую, толстую Розу с ее отвратигельным счастьем, торжествующей, приветствуемой всеми, почитаемой всеми. |
Soon, I am sure, the priest will place her in a niche in his church, between two candles, with a nimbus of gold about her, like a saint. | Скоро, я уверена, священник водрузит ее в нише своей церкви с двумя восковыми свечами по бокам, разукрасив золотом, как святую. |
IX | IX |
October 25. | 25 октября |
Joseph puzzles me. | Единственный человек, который меня интригует здесь, это Жозеф. |
His ways are really mysterious, and I do not know what goes on in this silent and furious soul. | Он окружен какой-то тайной, и я не знаю, что происходит в глубине этой молчаливой и неистовой души. |
But surely something extraordinary. | Но я уверена, что в ней происходит что-то необыкновенное. |
His look sometimes is difficult to endure,-so difficult that mine avoids its intimidating fixity. | Его упорный взгляд трудно иногда выдерживать, и я отвожу свои глаза. |
He has a slow and gliding gait, that frightens me. | У него какая-то медленная, скользящая походка, которая мне внушает страх. |
One would say that he was dragging a ball riveted to his ankle, or, rather, the recollection of a ball. | Как будто он волочит за собой колодку на ногах или, вернее, у него воспоминание об этой колодке сохранилось. |
Is this a relic of a prison or of a convent? Both, perhaps. | Что у него там в прошлом было, каторга, монас-. тырь или и то и другое вместе?.. |
His back, too, frightens me, and also his large, powerful neck, tanned by the sun till it looks like old leather, and stiffened with sinews that stretch and strain like ropes. | Мне жутко смотреть на его спину и на его толстую могучую шею с крепкими сухожилиями и потемневшую от загара. |
I have noticed on the back of his neck a collection of hard muscles that stand out in an exaggerated fashion, like those of wolves and wild beasts which have to carry heavy prey in their jaws. | На затылке у него выступает большой клубок отвердевших мускулов, как у волков и у диких животных, которые таскают в своей пасти тяжелую добычу. |
Apart from his anti-Semitic craze, which indicates in Joseph a great violence and a thirst for blood, he is rather reserved concerning all matters. | Помимо бешеной ненависти к евреям, которая обнаруживает в Жозефе большую жестокость и кровожадность, он абсолютно равнодушен ко всем другим явлениям жизни. |
It is even impossible to know what he thinks. | Никак не поймешь, о чем он думает. |
He has none of the swagger, and none of the professional humility, by which true domestics are to be recognized. Never a word of complaint, never the slightest disparagement of his masters. | У него нет ни хвастовства, ни профессиональной лести, по которым узнаешь настоящую прислугу; никогда от него не услышишь ни недовольного слова, ни жалобы на хозяев. |
He respects his masters, without servility, and seems to be devoted to them, without ostentation. | Он уважает своих хозяев, но без всякой угодливости, по-видимому, предан им, но не выставляет это на показ. |
He does not sulk at his work, even when it is most repulsive. | Работа, даже самая отталкивающая, не вызывает в нем неудовольствия. |
He is ingenious; he knows how to do everything, even the most difficult and different things, not a part of his regular work. | Он смышлен и умеет делать самые разнообразные и трудные вещи, которые даже не относятся к его службе. |
He treats the Priory as if it were his own, watches it, guards it jealously, defends it. | Приере он считает как бы своим имением, заботится о нем всегда и ревниво охраняет. |
He drives away the poor, the vagrant, and the unfortunate, sniffing and threatening like a bull-dog. | Как настоящий дог, он выслеживает и прогоняет от дома нищих, бродяг и других назойливых посетителей. |
He is a type of the old-time servant, of the domestic of the days before the revolution. | Это тип слуги доброго старого времени. |
Of Joseph they say in the neighborhood: | О Жозефе в округе говорят: |
"There is nobody like him. | "Такого не сыщешь. |
A pearl!" | Золотой человек!" |
I know that they try to get him away from the Lanlaires. | Я знаю, что его хотят отбить у Ланлеров. |
From Louviers, from Elbeuf, from Rouen, he receives the most flattering offers. | Он получает самые выгодные предложения из Лувье, Эльбефа и Руана. |
He refuses them, and does not boast of having refused them. | Он всем отказывает и делает это без всякого хвастовства. |
Oh, no, indeed! He has been here for fifteen years, and he considers this house as his own. | Он уже пятнадцать лет здесь служит и на этот дом смотрит, как на свой собственный. |
As long as they want him, he will stay. | Сколько захотят, столько он и служить будет. |
Madame, suspicious as she is, and seeing evil everywhere, places a blind confidence in him. | Несмотря на всю свою подозрительность, хозяйка ему слепо доверяет. |
She, who believes in nobody, believes in Joseph, in Joseph's honesty, in Joseph's devotion. | Она верит в его честность, верит в его преданность. |
"A pearl! | - Золотой человек! |
He would throw himself into the fire for us," she says. | Он в огонь и воду пойдет за нас, - говорит она. |
And, in spite of her avarice, she overwhelms him with petty generosities and little gifts. | И при всей своей скупости она его осыпает мелкими подарками. |
Nevertheless, I distrust this man. | Однако я не доверяю этому золотому человеку. |
He disturbs me, and at the same time he interests me prodigiously. | Он меня беспокоит и в то же время удивительно интересует. |
Often I have seen frightful things passing in the troubled water, in the dead water of his eyes. | Часто я замечала какое-то страшное выражение в его темных мертвых глазах. |
Since I have been observing him, I have changed the opinion that I formed of him when I first entered this house,-the opinion that he is a gross, stupid, and clumsy peasant. I ought to have examined him more attentively. | С тех пор, как я внимательно рассматриваю его, он не кажется мне таким грубым, глупым и неуклюжим мужиком, каким казался в начале моей службы здесь. |
Now I think him singularly shrewd and crafty, and even better than shrewd, worse than clever; I know not how to express myself concerning him. | Теперь я его нахожу, напротив, тонким и хитрым человеком и даже более... мне это трудно выразить. |
And then-is it because I am in the habit of seeing him every day?-I no longer find him so ugly or so old. | И, должно быть, в силу привычки, потому что каждый день вижу его, он не кажется мне больше ни противным, ни старым. |
Habit, like a fog, tends to palliate things and beings. | Привычка смягчает вид, окутывает его какой-то дымкой. |
Little by little it obscures the features of a face and rubs down deformities; if you live with a humpback day in and day out, after a time he loses his hump. | Она мало-помалу стирает и затушевывает резкие черты; горбатый при ежедневных встречах по истечении некоторого времени перестает казаться горбатым. |
But there is something else; I am discovering something new and profound in Joseph, which upsets me. | Но, кроме того, я в Жозефе открываю много нового... и глубокого, и это меня волнует. |
It is not harmony of features or purity of lines that makes a man beautiful to a woman. | Не гармония в чертах лица и не совершенство линий делают мужчину красивым в глазах женщины. |
It is something less apparent, less defined, a sort of affinity, and, if I dare say so, a sort of sexual atmosphere, pungent, terrible, or intoxicating, to the haunting influence of which certain women are susceptible, even in spite of themselves. | Здесь влияет нечто менее ясное, менее определенное... какое-то сродство и, осмелюсь так выразиться, какая-то половая атмосфера, жгучая, страшная или опьяняющая, которая увлекает некоторых женщин помимо их воли. |
Well, such an atmosphere emanates from Joseph. | И Жозеф эту атмосферу распространяет вокруг себя. |
The other day I admired him as he was lifting a cask of wine. | Я однажды залюбовалась, как он поднимал бочку с вином. |
He played with it like a child with its rubber ball. | Он играл ею, как мальчик своим резиновым мячом. |
His exceptional strength, his supple skill, the terrible leverage of his loins, the athletic push of his shoulders, all combined to make me dreamy. | Его необыкновенная сила, его ловкость, гибкость, поразительная легкость ног, могучие плечи атлета - все это голову кружит мне. |
The strange and unhealthy curiosity, prompted by fear as much as by attraction, which is excited in me by the riddle of these suspicious manners, of this closed mouth, of this impressing look, is doubled by this muscular power, this bull's back. | И эта мощная мускулатура и богатырские плечи еще усиливают болезненное любопытство, которое вызвано во мне его загадочной походкой, этими сжатыми губами и выразительным взглядом. |
Without being able to explain it to myself further, I feel that there is a secret correspondence between Joseph and me,-a physical and moral tie that is becoming a little more binding every day. | Не могу себе объяснить, но я чувствую, что между мною и Жозефом установилось какое-то таинственное общение... какая-то физическая и моральная связь, которая с каждым днем все более крепнет. |
From the window of the linen-room where I work, I sometimes follow him with my eyes in the garden. | Из окна прачечной, где я работаю, я иногда слежу за ним. |
There he is, bending over his work, his face almost touching the ground, or else kneeling against the wall where the espaliers stand in line. And suddenly he disappears, he vanishes. Lower your head, and, before you can raise it again, he is gone. | Он стоит, нагнувшись над работой или на коленях у стены... И вдруг пропал... исчез... Не успеешь повернуть голову, а его и след простыл. |
Does he bury himself in the ground? Does he pass through the walls? | Сквозь землю он провалился или сквозь стену прошел? |
From time to time I have occasion to go to the garden to give him an order from Madame. | Время от времени случается пойти в сад передать ему поручение от хозяйки. |
I do not see him anywhere, and I call him: | Я его нигде не нахожу и зову: |
"Joseph! | Жозеф! |
Joseph! where are you?" | Жозеф! Где вы! |
Suddenly, without a sound, Joseph arises before me, from behind a tree, from behind a vegetable-bed. | Никакого ответа. Я снова кричу: Жозеф! Жозеф! Где вы? Вдруг Жозеф бесшумно появляется из-за дерева или из-за гряды с овощами. |
He rises before me in the sunlight, with his severe and impenetrable mask, his hair glued to his skull, and his open shirt revealing his hairy chest. Where does he come from? From what hole does he spring? From what height has he fallen? | Он появляется предо мной, освещенный лучами солнца, со своим суровым угрюмым лицом, со своими гладко причесанными волосами, расстегнутым воротом рубашки и открытой волосатой грудью... Словно с неба свалился... |
"Oh! Joseph, how you frightened me!" | - Ах, Жозеф, как вы меня напугали! |
And over Joseph's lips, and in his eyes, there plays a terrifying smile, which really has the swift, short flashes of a knife. | И на губах и в глазах его мелькает страшная улыбка, светятся быстрые и короткие блики острой стали. |
I believe that this man is the devil. | Мне кажется тогда, что передо мной стоит сам дьявол... |
The murder of the little Claire continues to be the all-absorbing topic, and to excite the curiosity of the town. | Убийство Клары служит постоянно предметом для разговоров и вызывает всеобщее любопытство. |
They fight for the local and Paris newspapers that give the news. | Местные и парижские газеты, переполненные описанием этого случая, покупаются нарасхват. |
The "Libre Parole" accuses the Jews squarely and by wholesale, and declares that it was a "ritual murder." | "Libre Parole" определенно обвиняет всех евреев и утверждает, что это "ритуальное убийство". |
The magistrates have visited the spot, made inquiries and examinations, and questioned many people. | Власти побывали на месте преступления, проводили следствие, собирали справки, переспросили много народу. |
Nobody knows a thing. Rose's charge, which has been circulating, has been met everywhere with an incredulous shrug of the shoulders. | Никто ничего не знает... Циркулировало обвинение Розы, но нигде доверия не встретило, все пожимали только плечами. |
Yesterday the police arrested a poor peddler, who had no trouble in proving that he was not in the vicinity at the time of the crime. | Вчера жандармы арестовали бедного разносчика, но ему легко удалось доказать, что его не было в этих краях в тот момент, когда преступление было совершено. |
The father, to whom public rumor pointed, has been exonerated. | Оправдан был также и отец, на которого указывала молва. |
Moreover, he bears an excellent reputation. | Впрочем, о нем все дали самые лучшие отзывы. |
So nowhere is there any clue to put justice on the track of the guilty. | Нигде никакого указания, которое могло бы навести суд на следы виновника. |
It seems that this crime excites the admiration of the magistrates, and was committed with a surprising skill,-undoubtedly by professionals, by Parisians. | Это преступление вызывает удивление у властей. По-видимому, оно было совершено с удивительной ловкостью, без сомнения, профессионалами... из Парижа. |
It seems also that the prosecuting attorney is pushing the affair in a very tame fashion and for the sake of form. | Видно, что прокурор ведет дело очень вяло, только для формы. |
The murder of a poor little girl is not a very interesting matter. So there is every reason to believe that no clue will ever be found, and that the case will soon be pigeon-holed, like so many others that have not told their secret. | Убита маленькая бедная девочка, нечего особенно стараться... Имеются все основания думать, что ничего никогда не найдут и что дело будет прекращено, как и многие другие, тайна которых осталась нераскрытой. |
I should not wonder if Madame believed her husband guilty. | Я не удивилась бы, если бы барыня заявила, что ее муж виновен в преступлении. |
That is really comical, and she ought to know him better. | Это смешно, но кому же лучше знать, как не ей. |
She has behaved very queerly ever since the news. | После этой новости она какая-то странная стала. |
She has ways of looking at Monsieur that are not natural. | Она бросает на барина необыкновенные взгляды. |
I have noticed that during meals, whenever the bell rings, she gives a little start. | За столом, я заметила, она вздрагивает, когда раздается звонок. |
After breakfast to-day, as Monsieur manifested an intention of going out, she prevented him. | Сегодня после завтрака барин заявил, что хочет уйти. Она его удержала. |
"Really, you may as well remain here. | - Ладно, можешь дома посидеть. |
Why do you need to be always going out?" | И чего тебе все носиться? |
She even walked with Monsieur for a full hour in the garden. | Она даже целый час прогуляла с ним по саду. |
Naturally Monsieur perceives nothing; he does not lose a mouthful of food or a puff of tobacco-smoke. What a stupid blockhead! | Понятно, тот ни о чем и не догадывается... Вот простофиля! |
I had a great desire to know what they could be saying to each other when they were alone,-the two of them. | Мне захотелось узнать, о чем они говорят, когда бывают одни. |
Last night, for more than twenty minutes, I listened at the door of the salon. | Вчера вечером я минут двадцать простояла за дверью, когда они сидели в зале. |
I heard Monsieur crumpling a newspaper. Madame, seated at her little desk, was casting up her accounts. | У барина, я слышала, шуршала газета в руках, барыня за маленьким столиком писала свои счета. |
"What did I give you yesterday?" Madame asked. | Сколько я тебе дала вчера? - спросила барыня. |
"Two francs," answered Monsieur. | Два франка, - ответил барин. |
"You are sure?" | Ты уверен? |
"Why, yes, my pet." | Ну да, моя милая. |
"Well, I am short thirty-eight sous." | У меня не хватает тридцати восьми су. |
"It was not I who took them." | Я не брал. |
"No, it was the cat." | Нет... это кошка... |
Of the other matter they said not a word. | Ни о чем больше они не говорили. |
In the kitchen Joseph does not like to have us talk about the little Claire. | Жозеф не любит, чтобы говорили на кухне о маленькой Кларе. |
When Marianne or I broach the subject, he immediately changes it, or else takes no part in the conversation. | Когда мы с Марианной поднимаем этот вопрос, он тотчас меняет разговор или не принимает в нем участия. |
It annoys him. I do not know why, but the idea has come to me-and it is burying itself deeper and deeper in my mind-that it was Joseph who did it. | Ему скучно становится... Я не знаю почему, но меня все более и более преследует мысль, что Жозеф совершил это убийство. |
I have no proofs, no clues to warrant my suspicion,-no other clues than his eyes, no other proofs than the slight movement of surprise that escaped him when, on my return from the grocer's, I suddenly, in the harness-room, threw in his face for the first time the name of the little Claire murdered and outraged. | У меня нет никаких доказательств, никаких указаний, которые могли бы дать повод к таким подозрениям... никаких указаний, кроме его глаз, никаких других доказательств, кроме того легкого движения, которое он сделал, как будто от неожиданности, когда я, вернувшись от лавочницы, в первый раз внезапно назвала ему имя убитой и изнасилованной маленькой Клары. |
And yet this purely intuitive suspicion has grown, first into a possibility, and then into a certainty. | Однако это подозрение, подсказанное мне исключительно моим чутьем, разрастается и превращается в возможный и затем в действительный факт. |
Undoubtedly I am mistaken. | Я ошибаюсь, наверное. |
I try to convince myself that Joseph is a "pearl." | Я стараюсь убедить себя, что Жозеф "золотой человек". |
I say to myself over and over again that my imagination takes mad flights, obedient to the influence of the romantic perversity that is in me. | Я повторяю себе, что это плод расстроенного воображения, моей романтической фантазии. |
But all in vain; the impression remains, in spite of myself, never leaves me for a moment, and is assuming the tormenting and grimacing form of a fixed idea. | Но ничего не помогает. Против моей воли это впечатление остается, не покидает меня ни на одну минуту и преследует, как неотвязная мысль. |
And I have an irresistible desire to ask Joseph: | И у меня является неодолимое желание спросить Жозефа: |
"Say, Joseph, was it you who outraged the little Claire in the woods? | - Скажите, Жозеф, это вы изнасиловали маленькую Клару в лесу? |
Was it you, old pig?" | Это вы, старая свинья? |
The crime was committed on a Saturday. I remember that Joseph, at about that date, went to the forest of Raillon to get some heath mould. | Преступление было совершено в субботу... Я вспоминаю, что Жозеф приблизительно в этот день ходил в Районский лес за землей из-под вереска. |
He was absent all day, and did not return to the Priory with his load till late in the evening. | Его не было целый день. Вернулся он в Приере поздно вечером. |
Of that I am sure. | В этом я уверена. |
And-an extraordinary coincidence-I remember certain restless movements, certain troubled looks, that he had that evening, when he came back. | И - удивительное совпадение - я вспоминаю, что в этот вечер, когда он вернулся, у него были какие-то беспокойные жесты и какие-то тревожные глаза. |
I took no notice of them then. Why should I have done so? | Тогда я на это не обратила внимания. |
But to-day these facial details come back to me forcibly. But was it on the Saturday of the crime that Joseph went to the forest of Raillon? | Сегодня я вспоминаю выражение его лица до мельчайших подробностей... Но в ту ли именно субботу ходил Жозеф в Районский лес? |
I seek in vain to fix the date of his absence. | Я никак не могу точно установить день его отсутствия. |
And then, had he really the restless movements, the accusing looks, that I attribute to him, and which denounce him to me? Is it not I who am bent upon suggesting to myself the unusual strangeness of those movements and those looks? | И затем действительно ли у него были эти беспокойные жесты, эти подозрительные взгляды, которые я ему приписываю и которые его уличают в моих глазах? |
Am I not determined, without reason and against all probability, that it shall be Joseph-a pearl-who did it? It irritates me, and at the same time confirms me in my apprehensions, that I cannot reconstruct before my eyes the tragedy of the forest. | Не сама ли я стараюсь внушить себе, что у Жозефа были тогда такие странные, непривычные для него жесты и взгляды и что это он - золотой человек - совершил преступление... И мое неумение восстановить эту драму в лесу раздражает меня и еще больше укрепляет в моих подозрениях. |
If only the judicial examination had revealed fresh tracks of a cart on the dead leaves and on the heather in the neighborhood? But no; the examination revealed nothing of the kind; it revealed the outrage and murder of a little girl, and that is all. | Если бы судебное следствие открыло хотя бы свежие следы колес на листьях и на вереске вблизи места преступления... Но нет... следствие ничего подобного не установило, оно устанавливает только факт изнасилования и убийства маленькой девочки, вот и все. |
Well, it is precisely that which so excites me. | И это меня больше всего волнует. |
This cleverness of the assassin in leaving not the slightest trace of his crime behind him, this diabolical invisibility,-I feel in it and see in it the presence of Joseph. Enervated, I make bold suddenly, after a silence, to ask him this question: | В этом ловком убийце, который не оставляет после себя ни малейшего доказательства своего преступления, в этом дьяволе-невидимке я чувствую, я вижу Жозефа... В таком нервном возбуждении я осмеливаюсь после долгого молчания предложить ему вопрос: |
"Joseph, what day was it that you went to the forest of Raillon to get heath mould? | - Жозеф, в какой день вы ходили в Районский лес за землей для вереска? |
Do you remember?" | Не помните ли? |
Without haste, without a start, Joseph puts down the newspaper that he was reading. | Не спеша, без малейшего волнения Жозеф опускает свою газету. |
Now his soul is steeled against surprises. | Его душа теперь уже бронзовым щитом защищена от всяких неожиданностей. |
"Why do you ask?" he says. | Зачем вам? - спрашивает он. |
"Because I want to know." | Хочу знать. |
Joseph looks at me with his heavy, searching gaze. | Жозеф устремляет на меня свой тяжелый и глубокий взгляд. |
Then, without affectation, he seems to be ransacking his memory in search of recollections that are already old. | Затем он без всякой натянутости принимает вид человека, который роется в своей памяти, отыскивая старые воспоминания. |
And he answers: "Indeed, I do not remember exactly; I think, though, that it was on a Saturday." | Право... не припомню, - отвечает он, - пожалуй, что это было в субботу. |
"The Saturday when the body of the little Claire was found in the woods?" I go on, giving to this inquiry, too quickly uttered, an aggressive tone. | В ту субботу, когда нашли труп маленькой Клары в лесу? - продолжаю я спрашивать с вызывающим видом. |
Joseph does not take his eyes from mine. | Жозеф не отводит своих глаз от моих. |
His look has become so sharp and so terrible that, in spite of my customary effrontery, I am obliged to turn away my head. | Его взгляд становится таким острым, таким страшным, что, несмотря на всю свою обычную дерзость, я должна отвернуться. |
"Possibly," he says again; "indeed, I really think that it was that Saturday." | - Пожалуй, и так... - говорит он... - Пожалуй, что это было в ту самую субботу. |
And he adds: | И затем прибавляет: |
"Oh! these confounded women! | - Вы проклятые бабы! |
You would do much better to think of something else. | Что бы вам о чем-нибудь другом думать. |
If you read the newspaper, you would see that they have been killing Jews again in Algeria. | Почитали бы газету... вот в Алжире опять били евреев. |
That at least is something worth while." | Это, по крайней мере, стоит того... |
Apart from his look, he is calm, natural, almost good-natured. | Взгляд у него спокойный, естественный, почти добродушный. |
His gestures are easy; his voice no longer trembles. | Жесты у него свободные, голос не дрожит. |
I become silent, and Joseph, picking up the newspaper that he had laid on the table, begins to read again, in the most tranquil fashion in the world. | Я умолкаю... Жозеф берет опять газету, которую он положил на стол и удивительно спокойно приступает к чтению. |
For my part, I have begun to dream again. | А я опять погружаюсь в свои думы. |
Now that I am about it, I should like to find in Joseph's life some act of real ferocity. His hatred of the Jews, his continual threats to torture, kill, and burn them,-all this, perhaps, is nothing but swagger, and political swagger at that. | Мне хочется вспомнить из жизни Жозефа какой-нибудь факт, который свидетельствовал бы о его жестокости... Его ненависть к евреям, его постоянные угрозы пытать их, убивать, жечь - все это, может быть, только одно хвастовство, к тому же это из области политики. |
I am looking for something more precise and formal, some unmistakable evidence of Joseph's criminal temperament. | Я ищу более точных и определённых проявлений с его стороны, в которых я могла бы безошибочно обнаружить преступную натуру. |
And I find nothing but vague and moral impressions, hypotheses to which my desire or my fear that they may be undeniable realities gives an importance and a significance which undoubtedly they do not possess. My desire or my fear? I do not know which of these two sentiments it is that moves me. | Но мне припоминаются только какие-то неопределенные впечатления, предположения, которым мое желание или мое опасение, что они окажутся недействительными, придают несоответствующую им важность и значение. |
But yes. Here is a fact, a real fact, a horrible fact, a revealing fact. I do not invent it; I do not exaggerate it; I did not dream it; it is exactly as I state it. | Но... вот факт... факт действительный, страшный, обличительный... Это не продукт моей изобретательности, моей фантазии. Он на самом деле таков, как он есть. |
It is one of Joseph's duties to kill the chickens, rabbits, and ducks. | На Жозефе лежала обязанность убивать цыплят, кроликов, уток. |
He kills the ducks by the old Norman method of burying a pin in their head. | Он убивает уток по какому-то старому нормандскому способу, прокалывая им голову булавкой. |
He could kill them with a blow, without giving them pain. | Он мог бы убивать их одним ударом, не заставляя их мучиться. |
But he loves to prolong their suffering by skilful refinements of torture. He loves to feel their flesh quiver and their heart beat in his hands; he loves to follow, to count, to hold in his hands, their suffering, their convulsions, their death. Once I saw Joseph kill a duck. | Но он любит удлинять время их страданий всякими тонкими пытками; он любит чувствовать дрожь, пробегающую по их коже, и биение их сердца в своих руках; своими руками он как бы следит, считает и собирает их мучения, судороги, смерть... Я раз была при том, как Жозеф убил утку. |
He held it between his knees. | Он держал ее между колен. |
With one hand he grasped it by the neck, with the other he buried a pin in its head; and then he turned and turned the pin in the head, with a slow and regular movement. | Одной рукой он обхватил ее шею, а другой всадил ей в голову булавку и каким-то медленным, рассчитанным движением долго поворачивал эту булавку в голове. |
One would have thought he was grinding coffee. And, as he turned the pin, Joseph said, with savage joy : | Как будто он кофе перемалывал... И, поворачивая булавку, Жозеф с какой-то дикой радостью приговаривал: |
"It is necessary to make it suffer. | - Пусть помучается. |
The more it suffers, the better its blood will taste." | Чем больше мучается, тем вкуснее кровь бывает... |
The animal had freed its wings from Joseph's knees; they were beating, beating. Its neck, in spite of Joseph's grasp, twisted into a frightful spiral, and beneath its feathers its flesh heaved. Then Joseph threw the animal upon the stone floor of the kitchen, and, with elbows on his knees and chin in his joined palms, he began to follow, with a look of hideous satisfaction, its bounds, its convulsions, the mad scratching of its yellow claws upon the floor. | Птица высвободила из колен Жозефа свои крылья и долго била ими... Ее шея делала невероятные изгибы в его руках... и под перьями скрючивалась ее кожа... Тогда Жозеф бросил утку на пол и, опершись локтями на свои колени и обняв ладонями подбородок, с каким-то отвратительным наслаждением в глазах стал следить, как птица подпрыгивала, билась в предсмертной агонии и безумно царапала пол своими желтыми лапами. |
"Stop then, Joseph," I cried. | Довольно, Жозеф, - закричала я. |
"Kill it at once; it is horrible to make animals suffer." | - Убейте ее сейчас. же, ведь это ужасно так мучить животных. |
And Joseph answered: "That amuses me. | Это забавно, - ответил Жозеф. |
I like to see that." | - Я люблю это... |
I recall this memory; I evoke all its sinister details; I hear all the words that were spoken. | Я вспоминаю тот случай, я вызываю в своей памяти все ужасные подробности, я слышу все слова, которые сказаны были при этом. |
And I have a desire, a still more violent desire, to cry to Joseph: | И у меня является желание... страстное желание крикнуть Жозефу: |
"It was you who outraged the little Claire in the woods. Yes, yes; I am sure of it now; it was you, you, you, old pig." | - Это вы изнасиловали маленькую Клару в лесу... Да... да... я в этом уверена теперь... это вы, вы, вы, старый кабан! |
There is no longer any doubt of it; Joseph must be a tremendous scoundrel. | Нечего больше сомневаться. Жозеф, должно быть, страшный преступник. |
And this opinion that I have of his moral personality, instead of driving me from him, far from placing a wall of horror between us, causes me, not to love him perhaps, but to take an enormous interest in him. | Но вопреки этому убеждению я не чувствую ни страха, ни неприязни к нему, я его, может быть, еще не люблю, но в высшей степени заинтересована им. |
It is queer, but I have always had a weakness for scoundrels. | Странно, у меня всегда была какая-то слабость к преступникам. |
There is something unexpected about them that lashes the blood,-a special odor that intoxicates you,-something strong and bitter that attracts you sexually. | В них есть что-то неожиданное, волнующее вашу кровь... какой-то особенный запах, который вас опьяняет, что-то острое и жгучее, воспламеняющее вашу страсть. |
However infamous scoundrels may be, they are never as infamous as the respectable people. | Худшие преступники никогда не бывают так ужасны, как честные люди. |
What annoys me about Joseph is that he has the reputation, and, to one who does not know his eyes, the manners, of an honest man. | Мне досадно, что у Жозефа репутация и манеры честного человека. |
I should like him better if he were a frank and impudent scoundrel. | Мне он больше бы нравился, если бы был откровенным, нахальным преступником. |
It is true that he would lose that halo of mystery, that prestige of the unknown, which moves and troubles and attracts me-yes, really, attracts me-toward this old monster. | Но тогда у него не было бы этого ореола тайны, этой заманчивой неизвестности, которая меня волнует, смущает и влечет - да - влечет к этому старому чудовищу. |
Now I am calmer, because I am certain, and because nothing henceforth can remove the certainty from my mind, that it was he who outraged the little Claire in the woods. | Теперь я более спокойна, потому что уверена и потому что никто не может меня лишить этой уверенности, что это он изнасиловал маленькую Клару в лесу. |
For some time I have noticed that I have made a considerable impression upon Joseph's heart. | С некоторого времени я замечаю, что Жозеф неравнодушен ко мне. |
His bad reception of me is at an end; his silence toward me is no longer hostile or contemptuous, and there is something approaching tenderness in his nudges. | Его нерасположение ко мне исчезло. В его молчании я не вижу больше ни вражды, ни презрения, в его упреках звучит какое-то нежное чувство. |
His looks have no more hatred in them,-did they ever have any, however?-and, if they are still so terrible at times, it is because he is seeking to know me better, always better, and wishes to try me. | В его взглядах я не замечаю ненависти, и если они бывают иногда страшными, то это происходит от его желания лучше меня узнать, проверить. |
Like most peasants, he is extremely distrustful, and avoids trusting himself to others, for he thinks that they are planning to "take him in." | Как большинство крестьян, он крайне недоверчив, избегает раскрывать свою душу перед другим, боится, что его "проведут". |
He must be in possession of numerous secrets, but he hides them jealously, under a severe, scowling, and brutal mask, as one locks treasures in a strong-box equipped with solid bars and mysterious bolts. | У него, должно быть, много тайн, но он их ревниво оберегает под маской суровости и жесткости, как хранят драгоценности в железных сундуках с крепкими обручами и потайными замками. |
However, his distrust of me is lessening. | Однако по отношению ко мне его скрытность ослабевает. |
He is charming toward me, in his way. | В своем роде он великолепно обращается со мной. |
He does all that he can to show his friendship for me, and to please me. | Врем, чем только может, он старается подчеркнуть свое расположение и понравиться мне. |
He relieves me of my most painful duties; takes upon himself the heavy work that is given me to do; and all without roguishness, without any underlying gallantry, without seeking to provoke my gratitude, without trying to get any profit from it whatsoever. | Самую трудную и неприятную мою работу он делает за меня, и притом без всякой задней мысли и не ожидая благодарности. |
On my side, I keep his affairs in order, mend his stockings and his pantaloons, patch his shirts, and arrange his closet with much more care and coquetry than I do Madame's. | Я со своей стороны поддерживаю порядок в его вещах, штопаю ему носки, починяю штаны, рубашки и укладываю все это в его шкапу с большей заботливостью и большим вкусом, чем я это делаю для хозяйки. |
And he says to me, with a look of satisfaction: | Он бывает очень доволен и говорит в таких случаях: |
"That is very well, C?lestine. | - Очень хорошо, Селестина. |
You are a good woman,-an orderly woman. | Вы добрая женщина и любите порядок. |
Order, you see, means fortune. | Порядок, знаете ли, лучше богатства. |
And, when one is pretty besides,-when one is a beautiful woman, there is nothing better." | А если к тому да еще милая и красивая, то лучше и не нужно. |
Hitherto we have talked together only for brief moments. | До сих пор мы только случайно говорили с ним наедине. |
At night, in the kitchen, with Marianne, the conversation has to be general. | По вечерам на кухне разговор из-за Марианны мог быть только общий. |
No intimacy is permissible between us two. | Никакими интимными словами мы обмениваться с ним не могли. |
And, when I see him alone, nothing is more difficult than to make him talk. | А наедине с ним нет ничего труднее, как вызвать его на разговор. |
He refuses all long conversations, fearing, undoubtedly, to compromise himself. | Он уклоняется от длинных бесед, очевидно боится скомпрометировать себя. |
A word here, a word there, amiable or crusty, and that is all. But his eyes speak, though his lips are silent. And they prowl around me, and they envelop me, and they descend into me, into my very depths, in order to turn my soul inside out and see what is in it. | Два слова о том, два слова о другом, любезно или грубо... и все... Но его глаза говорят за него. |
For the first time we had a long talk yesterday. It was at night. | Впервые мы с ним наедине долго поговорили только вчера вечером. |
The masters had gone to bed; Marianne had gone to her room earlier than usual. | Г оспода уже спали, а Марианна раньше обыкновенного ушла в свою комнату. |
Not feeling disposed to read or write, it was tiresome for me to remain alone. | Я не была расположена ни читать, ни писать, и мне было скучно одной. |
Still obsessed by the image of the little Claire, I went to find Joseph in the harness-room, where, seated at a little white-wood table, he was sorting seeds by the light of a dark lantern. | Постоянно преследуемая образом маленькой Клары, я пошла к Жозефу, в сарай. Он сидел там за маленьким деревянным столиком и при свете фонаря перебирал семена. |
His friend, the sacristan, was there, standing near him, holding under his two arms packages of little pamphlets, red, green, blue, tricolor. | Его друг пономарь стоял рядом с ним и держал под мышкой две пачки брошюр, красных, зеленых, голубых, трехцветных. |
With big round eyes surpassing the arch of the eyebrows, flattened skull, and wrinkled, yellow, and cross-grained skin, he looked like a toad. | Своими большими, круглыми и выпуклыми глазами, плоским черепом и изношенной желтоватой морщинистой кожей он был похож на жабу. |
He had also the bounding heaviness of a toad. | Так же неповоротлив и так же подпрыгивал, как жаба. |
Under the table the two dogs, rolled into a ball, were sleeping, with their heads buried in their shaggy skins. | Под столом лежали две собаки, свернувшись в клубок и спрятав голову в своей шерсти. |
"Ah! it is you, C?lestine?" exclaimed Joseph. | - Это вы, Селестина! - сказал Жозеф. |
The sacristan tried to hide his pamphlets, but Joseph reassured him. | Пономарь хотел спрятать брошюры. Жозеф его успокоил: |
"We can talk before Mademoiselle. | - При ней можно говорить. |
She is an orderly woman." | Это надежная женщина. |
And he gave him directions. | Читать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|