Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Copp?e also made him an honorary member of the Благодаря тому же Коппе он состоит членом
"Patrie Fran?aise,"-an astonishing society. "Французского Отечества". Это знаменитая лига.
All the servants in the great houses belong to it. Вся прислуга всех знатных домов в ней участвует.
There are also counts, marquises, and dukes. Ее членами состоят также графы, маркизы, князья.
On coming to breakfast yesterday, General Mercier said to Jean: Вчера генерал Мерсье, когда пришел к завтраку, сказал Жану:
"Well, my brave Jean?" "Ну, мой храбрый Жан?"
My brave Jean! Мой храбрый Жан!
Jules Gu?rin, in the Жюль Герен в
"Anti-Juif," has written, under the heading, "Anti-juif", в статье под заглавием
"Another Victim of the Sheenies!" an article beginning: "Еще одна жертва предателей" написал:
"Our valiant anti-Semitic comrade, M. Jean," etc. And finally, M. Forain, who now is always at the house, has had Jean pose for a design, which is to symbolize the soul of the country. "Наш доблестный товарищ, антисемит г. Жан и пр..." Наконец, Форен, который не выходит из дома, предложил Жану позировать для картины, которая должна воплощать душу отечества.
M. Forain thinks that Jean has "just the mug for that." Форен находит, что Жан "гвоздь картины"!
He receives at this moment an astonishing number of illustrious decorations, of serious tips, and of honorary and extremely flattering distinctions. Поразительно, какие у него знатные знакомства, какие почетные, в высшей степени лестные знаки отличия, какие солидные подарки он получает.
And if, as there is every reason to believe, General Mercier decides to summon Jean for the coming Zola trial, to give false testimony,-the nature of which the staff will decide upon soon,-nothing will be lacking to complete his glory. И если ему верить до конца, то генерал Мерсье приглашает его в качестве лжесвидетеля в предстоящем процессе Золя, на что больше славы?
This year, in high society, there is nothing so fashionable and effective as false testimony. Лжесвидетельство в этом году считается каким-то особенным шиком в высшем обществе.
To be selected for a perjurer, besides bringing certain and swift glory, is as good as winning the capital prize in a lottery. Быть выбранным в качестве лжесвидетеля - это все равно что вытащить самый большой выигрыш в лотерее.
M. Jean clearly perceives that he is making a greater and greater sensation in the neighborhood of the Champs-Elys?es. Жан замечает, что он производит большую сенсацию в квартале Елисейских полей.
When, in the evening, he goes to the caf? in the Rue Francois I. to play pool for a turkey, or when he takes the countess's dogs out for an airing, he is the object of universal curiosity and respect; so are the dogs, for that matter. Когда он вечером заходит в кафе на улице Франциска I или выводит собак графини, то делается объектом всеобщего внимания, собаки, впрочем, также.
That is why, in view of a celebrity which cannot fail to spread from the neighborhood over Paris, and from Paris over France, he has become a subscriber to a clipping-bureau, just as the countess has done. Ввиду такой славы, которая может распространиться из этого квартала на весь Париж, а из Парижа на всю Францию, он подписался на газету "Argus de la Presse", как и графиня.
He will send me the smartest things that are written about him. Он мне будет присылать все, что о нем там напишут.
This is all that he can do for me, for I must understand that he has no time to attend to my affairs. Это все, что он для меня может сделать. Я должна понять, что ему некогда заниматься моими делами.
He will see, later,-"when we shall be in power," he writes me, carelessly. Он после посмотрит, "когда мы будем у власти", -замечает он вскользь.
Everything that happens to me is my fault; I have never known how to conduct myself; there has never been any sequence in my ideas; I have wasted the best places, without profit. - Во всех моих неудачах я сама виновата. Я никогда не умела вести себя, никогда не было никакой последовательности в моих мыслях, я не умела пользоваться своими хорошими местами.
If I had not been such a hot-head, I, too, perhaps, would be on the best terms with General Mercier, Copp?e, D?roul?de; and perhaps, although I am only a woman, I should see my name sparkling in the columns of the Если бы у меня была голова на плечах, я, может быть, также была бы в хороших отношениях с генералом Мерсье, Коппе, Деруледом и, может быть, несмотря на то, что я женщина, я увидела бы свое имя на столбцах
"Gaulois," which is so encouraging for all sorts of domesticity. Etc., etc. "Gaulois", который так покровительствует всякого рода прислуге.
To read this letter almost made me cry, for I felt that Monsieur Jean is quite gone from me, and that I can no longer count on him,-on him or on anybody! Я едва не расплакалась, читая это письмо. Я почувствовала, что Жан совсем отказался от меня, что мне нечего больше рассчитывать на него... Ни на него, ни на кого другого!
He does not tell me a word of my successor. Он ничего не упоминает о той, которая заменила ему меня.
Ah! I see her from here, I see them from here, both of them, in the chamber that I know so well, kissing and caressing each other, and making the round of the public balls and the theatres together, as we used to do so prettily. Но я ее вижу отсюда, я вижу отсюда их обоих в этой комнате, которая мне так знакома, в объятиях друг друга, во взаимных ласках, бегающими вместе по общественным балам, по театрам. Как мило мы с ним все это проделывали!
I see him, in his putty-colored overcoat, returning from the races, after having lost his money, and saying to her, as so many times he has said to me: "Lend me your jewels and your watch, that I may hang them up." Я вижу, как он, возвратившись с бегов и проиграв свои деньги, обращается к этой другой, как он много раз обращался ко мне, и говорит: "одолжи мне твои драгоценности, твои часы, мне нужно заложить их!"
Unless his new role of participant in political manifestations and of royalist conspirator has filled him with new ambitions, and he has abandoned the loves of the servants' hall for the loves of the salon. Пусть его новое положение политического манифестанта и роялистского конспиратора не внушит ему по крайней мере новых честолюбивых замыслов и пусть не меняет он любовь в лакейской на любовь в салоне!
He will come back to them. А он дойдет до этого.
Is all that happens to me really my fault? Неужели в самом деле я сама повинна во всех своих несчастьях?
Perhaps. Может быть!
And yet it seems to me that a fatality of which I have never been the mistress has weighed upon my entire existence, and has prevented me from ever staying more than six months in the same place. Но мне все-таки кажется, что какой-то рок висел надо мной и не давал мне никогда прослужить больше шести месяцев на одном месте.
When they did not discharge me, I left, disgusted beyond endurance. Если меня не рассчитывали, то я сама уходила.
It is funny, and it is sad,-I have always been in a hurry to be "elsewhere," I have always entertained a mad hope of "those chimerical elsewheres," which I invest with the vain poesy, the illusory mirage of far-away distances, especially since my stay at Houlgate with poor M. Georges. Смешно и печально. Я всегда спешила быть "в другом месте" и всегда питала какие-то безумные надежды на эти "химерические другие места", меня всегда преследовали несбыточные миражи чего-то далекого, в особенности после пребывания в Ульгате, у бедного Жоржа.
That stay has left me with a certain anxiety, a certain torturing necessity of reaching fruitlessly after unattainable ideas and forms. И с тех пор у меня осталось какое-то беспокойство, какое-то томительное и беспомощное стремление к недосягаемому идеалу.
I really believe that this too short and sudden glimpse of a world which I had better never have known at all, being unable to know it better, has been very harmful to me. Я прекрасно понимаю, что мое случайное и короткое общение с этим миром, лучше которого я никогда не видела, было пагубно для меня.
Oh! how disappointing are these ways leading to the unknown! Как обманчивы эти пути к неизвестному!
One goes on and on, and it is always the same thing. Идешь, идешь, и все одно и то же.
See that sparkling horizon yonder. Посмотрите на этот горизонт, затянутый дымкой, там внизу.
It is blue, it is pink, it is fresh, it is as light and luminous as a dream. Какие чудесные краски, голубые, розовые, как там свежо, светло, легко, словно в мечте.
It must be fine to live there. Как хорошо, должно быть, жить там, внизу.
You approach, you arrive. There is nothing. Вы приближаетесь, вы приходите - и ничего не находите.
Sand, pebbles, hills as dismal as walls. Песок, камни, скучные берега, как стены.
There is nothing else. Ничего больше.
And above this sand, these pebbles, these hills, there is a gray, opaque, heavy sky,-a sky which kills the day, and whose light weeps dirty tears. А над этим песком, над этими камнями, над этими берегами висит серое небо и сокрушенно плачет.
There is nothing,-nothing of that which one is looking for. Ничего больше, ничего того, за чем пришли.
Moreover, I do not know what I am looking for; and neither do I know who I am. Впрочем, я и не знаю, чего я ищу, и не знаю, кто я сама.
A domestic is not a normal being, a social being. Прислуга - не нормальное существо в нашем обществе.
He is an incongruous personage, made up of pieces and bits that cannot fit into one another, that can only lie next one another. Она как бы состоит из разнообразных кусков, которые никак нельзя склеить вместе, это какой-то чудовищный выродок.
He is something worse,-a monstrous human hybrid. Она отстала от народа, из которого она вышла, и не пристала к буржуазии, у которой она живет.
He is no longer of the people, whence he came; neither is he of the bourgeoisie, among whom he lives and toward whom he tends. Она потеряла благородную и наивную силу той среды, от которой она отреклась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октав Мирбо читать все книги автора по порядку

Октав Мирбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты, автор: Октав Мирбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x