Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эротика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Октав Мирбо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Октав Мирбо
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah! the dirty thing will scratch no more compost from my garden-frames; it will no longer ravage my seed-plots, the camel! | - А пусть не таскает чернозем из моих парников, мошенник. Пусть не портит моих питомников, верблюд! |
And, if I could also wring the necks of your Lanlaire and his female! | Если бы мне схватить за шею самого Ланлера и его бабу! |
Oh! the pigs! | Свиней этих!.. |
Oh! oh! oh! that's an idea." | А!., а!., а!.. Это идея! |
This idea makes him twist with laughter for a moment. | Эта идея заставляет его вертеться на месте некоторое время. |
And suddenly, his eyes sparkling with a stealthy malice, he asks: | И со сверкающими скрытой злобой глазами он вдруг спросил: |
"Why don't you put some smart-weed in their bed? | - А почему бы вам не насыпать щетинки им в кровать? |
The dirty creatures! | Пусть бы почесались! |
Oh! I would give you a package of it for the purpose. | Честное слово, я вам пакетик дам! |
That's an idea!" | Идея! |
Then: | Спустя немного времени он опять обратился: |
"By the way, you know? Kl?ber? my little ferret?" | Кстати, знаете, Клебер?.. Мой маленький хорек? |
"Yes. Well?" | Да... ну? |
"Well, I ate him. | Ну, я его съел. |
Alas! alas!" "He was not very good, was he?" | Что, не очень вкусно? |
"Alas! he tasted like bad rabbit." | Как плохой кролик. |
And that was all the funeral sermon that the poor animal got. | Это было все надгробное слово над бедным животным. |
The captain tells me also that a week or two ago he caught a hedge-hog under a wood-pile. | Капитан рассказал мне, что на прошлой неделе он поймал под хворостом ежа. |
He is engaged in taming him. | Он думает его приучить. |
He calls him Bourbaki. | Назвал он его Бурбаки. |
Ah! that's an idea! | Это идея! |
An intelligent, comical, extraordinary beast that eats everything! | Умное, забавное, необыкновенное животное и все ест! |
"Yes, indeed!" he exclaims. | - Верно! - воскликнул он. |
"In the same day this confounded hedge-hog has eaten beefsteak, mutton stew, salt bacon, gruy?re cheese, and preserves. He is astonishing. | - В один и тот же день этот еж ел бифштекс, баранину с фасолью, соленое сало, швейцарский сыр, варенье... Поразительно! |
It is impossible to satisfy him. He is like me; he eats everything!" | Его не насытишь... Он, как я... он все ест! |
Just then the little domestic passes the path, with a wheelbarrow full of stones, old sardine-boxes, and a heap of d?bris, which he is carrying to the refuse-heap. | В этот момент маленький слуга вез по аллее тачку с каменьями, старыми коробками от сардинок и всякими обломками, чтобы выбросить весь этот мусор в яму. |
"Come here!" calls the captain. | - Иди сюда! - окликнул его капитан. |
And, as, in answer to his question, I tell him that Monsieur has gone hunting, that Madame has gone to town, and that Joseph has gone on an errand, he takes from the wheelbarrow each of the stones, each bit of the d?bris, and, one after another, throws them into the garden, crying in a loud voice: | Узнав от меня, что барин ушел на охоту, что барыня в городе, и что Жозефа тоже нет дома, он начинает бросать в наш сад все эти каменья, обломки, один за другим, выкрикивая при этом: |
"There, pig! | - На, свинья! |
Take that, you wretch!" | На, мерзавец! |
The stones fly, the bits of d?bris fall upon a freshly-worked bed, where Joseph the day before had planted peas. | Все это попадает на свежую гряду, где накануне Жозеф посадил горошек. |
"Take that! | - Вот вам! |
And this, too! | А вот еще! |
And here is another, in the bargain!" | А вот еще впридачу! |
The bed, soon covered with d?bris, becomes a confused heap. | Гряда скоро вся была засыпана этим ломом. |
The captain's joy finds expression in a sort of hooting and disorderly gestures. Then, turning up his old grey moustache, he says to me, with a triumphant and rakish air: | Радость капитана сопровождается улюлюканьем и беспорядочными жестами... Затем, покручивая свои старые седые усы, он обращается ко мне с видом пошлого волокиты: |
"Mademoiselle C?lestine, you are a fine girl, for sure! | - Селестина, вы - красавица, черт возьми! |
You must come and see me, when Rose is no longer here, eh? | Что бы вам придти, когда Розы не будет дома, а?.. |
Ah! that's an idea!" | Это идея!.. |
Well, indeed! | Право!.. |
He has no cheek! | Он даже не сомневается. |
VIII | VIII |
October 28. | 28 октября |
At last I have received a letter from Monsieur Jean. | Наконец я получила письмо от Жана. |
It is very dry, this letter. | Как оно сухо написано! |
From reading it, one would think that there never had been any intimacy between us. | Читая его, можно было бы подумать, что между нами никогда ничего интимного не было. |
Not a word of friendship, not a particle of tenderness, not a recollection! | Ни одного дружеского слова, ни одной нежности, ни одного воспоминания! |
He tells me only of himself. | Он говорит только о самом себе. |
If he is to be believed, it seems that Jean has become an important personage. | Если ему верить, он стал важной персоной. |
That is to be seen and felt from the patronizing and somewhat contemptuous air which he assumes toward me at the beginning of his letter. | Это видно, это чувствуется по покровительственному, слегка презрительному тону. |
In short, he writes to me only to astonish me. | Все письмо как будто написано с целью поразить меня. |
I always knew that he was vain,-indeed, he was such a handsome fellow!-but I never realized it so much as to-day. | Я всегда знала его хвастовство - красивый парень был, но никогда я от него ничего подобного не слыхала. |
Men cannot stand success or glory. | Мужчины теряют совсем голову от успеха, от славы. |
Jean is still first valet de chambre in the house of the Countess Fardin, and at this moment the countess is perhaps the most-talked-of woman in France. | Жан по-прежнему старшим лакеем у графини Фарден, а о графине Фарден теперь говорят во Франции больше, чем о ком-либо. |
To his capacity of valet de chambre Jean adds the role of a participant in political manifestations and of royalist conspirator. | Кроме службы в качестве лакея, на долю Жана выпала роль политического манифестанта и роялистского конспиратора. |
He manifests with Copp?e, Lemaitre, Quesnay de Beaurepaire; he conspires with General Mercier,-and all to overturn the republic. | Он манифестирует с Коппе, Леметром, Кенэде-Борепером; он конспирирует с генералом Мерсье. Дело идет о низвержении республики. |
The other evening he accompanied Copp?e to a meeting of the | Он сопровождал Коппе на собрание |
"Patrie Fran?aise." | "Французского отечества". |
He strutted on the platform, behind the great patriot, and held his overcoat all the evening. | Он себя чувствовал героем на эстраде позади великого патриота и целый вечер держал в своих руках его пальто. |
For that matter, he can say that he has held all the overcoats of all the great patriots of this time. | Впрочем, можно сказать, что он держал в своих руках все пальто всех великих патриотов нашего времени. |
That will count for something in his life. | Это что-нибудь да значит. |
Another evening, at the exit of a Dreyfusard meeting, to which the countess had sent him to "smash the jaws of the cosmopolitans," he was arrested and taken to the station-house for having spat upon these people without a country, and shouted at the top of his voice: | В другой раз по выходе из дрейфусистского собрания, куда графиня его посылала "посчитать ребра космополитам", он попал в участок, за то что ругал этих людей без отечества и во все горло кричал: |
"Death to the Jews! | "Смерть жидам! |
Long Live the King! | Да здравствует король! |
Long Live the Army!" | Да здравствует армия!" |
The countess threatened the government with an interpellation in the chamber, and Monsieur Jean was at once released. | Г рафиня пригрозила правительству интерпелляцией, и Жан был тотчас освобожден. |
His mistress even added twenty francs a month to his wages, in compensation for this lofty feat of arms. | За это геройство ему даже увеличили жалование на двадцать франков. |
M. Arthur Meyer printed his name in the "Gaulois." | Артур Мейер поместил его имя в Gaulois. |
His name figures also opposite the sum of a hundred francs in the "Libre Parole," among the subscribers to the fund for a monument for Colonel Henry. | Его же имя фигурирует в "Libre Parole", среди подписавшихся в пользу полковника Анри. |
Copp?e inscribed it there officially. | Подписка эта была предпринята Коппе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать